< 1 Corinth 14 >

1 Nungsiba tallu, aduga thawaigi oiba khudolsing, thoidok hendokna Tengban Mapugi wa phongdokpabu thawai yaona pamjou.
Vocês devem desejar amar o seu próximo mais [que qualquer outra coisa. ]Vocês devem desejar ardentemente as habilidades que o Espírito [de Deus dá aos cristãos]. Mas devem desejar, acima de tudo, ter a habilidade de anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus,
2 Khangdaba atoppa lon ngangba mahak aduna madu misingda ngangba natte adubu Tengban Mapudani, maramdi madu mi kana amatana khangde. Adum oinamak thawaigi mapanna mahakna athuppasing adu ngangbani.
pois os que falam com Deus em línguas [MTY] [que não aprenderam ]não estão falando com os seres humanos. Pelo contrário, eles estão falando [somente ]com Deus. Ninguém entende o que dizem. [Pelo poder do ]Espírito [de Deus ](OU, de dentro do seu próprio Espírito) eles dizem coisas que os outros não sabem.
3 Adubu Tengban Mapugi wa phongdokpa makhoising aduna misingda ngangduna makhoibu panggal kalhanbi, pukning thougatpi amasung themjinbi.
Mas aqueles que anunciam mensagens que vêm diretamente de Deus estão falando com as pessoas para fortalecê-las [espiritualmente, ]para encorajar e consolá-las.
4 Khangdaba atoppa lon ngangbasing aduna makhoi masakhaktabu semgatli adubu Tengban Mapugi wa phongdokpa makhoising aduna singlup apumbabu semgatli.
Aqueles que falam em línguas [MTY] [que não aprenderam ]recebem para si mesmos uma bênção, mas aqueles que anunciam mensagens que vêm diretamente de Deus proporcionam uma bênção a [todos os cristãos da ]congregação.
5 Nakhoi khudingmakna khangdaba atoppa lon ngangba adu eina pamjei; adubu nakhoida Tengban Mapugi wa phongdokpagi khudol leiba aduna henna eina pamjei. Maramdi singlup semgatnabagidamak kanagumba amana lon handokpiba nattrabadi atoppa khangdaba lon ngangba mi adudagidi Tengban Mapugi wa phongdokpiba mi aduna henna chao-i.
Eu gostaria que todos vocês tivessem a habilidade de falar em línguas [MTY] [que não aprenderam. ]Mas gostaria ainda mais que tivessem a habilidade de anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus. Se alguém comunicar uma mensagem em uma língua que não aprendeu, não havendo ali ninguém que puder explicar a mensagem, não será tão útil à congregação como anunciar mensagens vindas diretamente de Deus.
6 Maram aduna, nungsijaraba ichil-inaosing eina nakhoigi nanakta lakpa matamda eina khangdaba atoppa lon nganglaga nakhoigidamak ei kari kannapham leibage? Eina nakhoida Tengban Mapugi phongdokpiba khara nattraga lousing khara nattraga Tengban Mapugi wa phongdokpiba nattraga tambiba purakpa nattrabadi nakhoida kari amata kanade.
Meus irmãos cristãos, suponham que eu fosse ter com vocês e lhes falasse em uma língua, que nenhum de vocês conhece, [sem lhes explicar o significado da mensagem falada. ]Se eu não lhes dissesse, também, algo que Deus me tivesse revelado, ou alguma mensagem recebida diretamente Dele, ou não lhes ensinasse algo que deveriam saber, com certeza isso não seria/como isso poderia ser [RHQ] de nenhuma/alguma ajuda para vocês!?
7 Makhol thokpa, thawai yaodaba pot, haibadi bashi nattraga bina maknasu, tan kaina khonglabadi kari tanthano haiba kanana kamdouna khanggani?
[As pessoas tocam instrumentos musicais ]sem vida. Tocam flautas, harpas, etc., que produzem sons. Mas se as notas não forem tocadas {se [os músicos ]não tocarem as notas} claramente, ninguém vai poder/como poderia alguém [RHQ] saber qual melodia está sendo tocada {qual melodia estão tocando}!?
8 Peresingga khongbada sengna makhol thoktrabadi kanana langi thourang tougadage?
Se alguém que toca corneta [deseja dar um sinal de alerta para os soldados se prepararem para a batalha, ]os soldados com certeza não vão/de que forma os soldados vão [RHQ] poder se preparar se ele não soar claramente o toque de [alerta para a batalha]!?
9 Matou asigumna, nakhoigi leina misingna khangba ngamba wa ngangba nattanadi nakhoina ngangliba adu karino haiba kanana khangba ngamgadage? Nakhoina madu arembada ngangba oigani.
O mesmo acontece com vocês! Se não disserem palavras que os outros conseguem entender, ninguém vai/como poderão [RHQ] saber o que está sendo comunicado {o que vocês estão dizendo}!? [Será como se estivessem ]falando para o ar!
10 Malem asida tongan tonganba lon mayam ama lei, adumakpu makhoigi marakta wahandok leitaba lon-di amata leite.
Há no mundo muitas e diversas línguas, e todas elas comunicam algum significado [LIT] [às pessoas que entendem as respectivas línguas. ]
11 Adu oirabadi kanagumba amana ngangba lon amagi wahandok adu eina khangba ngamdrabadi, ngangliba mi adugi maphamda eihak mireibakki mi oirani aduga eigi iphamdana mahak mireibak macha amani.
Mas se não entendemos a língua falada por alguém, [é como se o falante ]fosse um estrangeiro para nós, e nós estrangeiros para ele.
12 Nakhoina Thawaigi khudolsing adu khourangna pamjabagi maramna, pumnamakki mathakta singlup semgatpada mateng pangba khudolsing adubu henna sijinnanaba nakhoina hotnagadabani.
Por isso, [digo-]lhes [o seguinte: ]Já que vocês desejam ardentemente ter as habilidades que o Espírito de Deus concede, procurem [ter e utilizar ]as habilidades que forem de maior ajuda para [todos os cristãos ]da congregação.
13 Maram asigidamak atoppa lon ngangba mahak aduna mahakna ngangliba adu handoknabagidamak Tengban Mapuda haijasanu.
Portanto, aquele que tiver a habilidade de falar numa língua [MTY] [que não aprendeu ]deve orar pedindo que [Deus lhe dê a habilidade ]de explicar o significado — dele está orando, sem ele usar a mente.
14 Maramdi eina atoppa lon amada haijarabadi, madu eigi thawaina haijabani, adubu maduda eigi pukning wakhaldi saruk yade.
Se orarem numa língua [MTY] [que não aprenderam ], é o Espírito deles que ora, mas eles não empregam a mente.
15 Adu oirabadi eina kari tougani? Eina eigi thawaina haijagani, aduga eigi pukningnasu haijagani; Eigi thawaina isei sakchagani, aduga eigi pukningnasu sakchagani.
Por isso vou lhes dizer/será que vocês sabem [RHQ] o que devemos fazer? [Às vezes, ]podemos orar [usando ]somente nosso Espírito, [em línguas que não aprendemos. E, às vezes, ]devemos orar com a mente, [para pensar nas palavras que estamos pronunciando. Semelhantemente, ]às vezes, podemos cantar empregando somente o nosso Espírito, em línguas que não aprendemos e, às vezes, devemos cantar com a mente, [para pensar nas palavras que estamos cantando.]
16 Nahakna Tengban Mapubu thagatchaba matamda nahakki thawaina khakta thagatlabadi, tinnaba aduda saruk yariba karisu khangdaba mising aduna nahakna Tengban Mapu thagatchabagi hairiba aduda “Amen” haina karamna haigani? Nahakna hairiba adu makhoina khangnabagi lambi suklei leite.
Suponha que um de vocês louve a Deus/agradeça a Deus pelo que Ele tem feito empregando somente o seu Espírito [e não a mente. ]Se estiver presente alguém que desconhece [as habilidades que o Espírito de Deus dá aos cristãos, ]ele não vai/como é que ele [RHQ] pode saber quando deve pronunciar o ‘Amém / Assim seja!’?
17 Nahakki Tengban Mapubu thagatchabagi haijaba aduna yamna ningthijaba oirabaphaobada maduna atoppa masingbu semgatloi.
Vocês até podem estar agradecendo a Deus, mas aquela outra pessoa não está recebendo nenhuma ajuda {vocês não estão ajudando aquela outra pessoa}.
18 Eina nakhoi pumnamaktagi henna khangdaba atoppa lonsing ngangbagidamak eina Tengban Mapubu thagatli.
Dou graças a Deus, pois falo em línguas [MTY] [que não aprendi ]muito mais que qualquer um de vocês.
19 Adubu singlup tinnaba matamda eina khangdaba londa wahei lising tara ngangbabudi atoppasingbu tambinabagidamak miyamna khangba ngamgadaba wahei manga ngangbana henna pamjei.
Mas durante os cultos de adoração, [para que os outros possam entender o que estou dizendo, ]prefiro dizer cinco palavras com a mente—para ensinar os outros—do que dizer dez mil palavras em uma língua [MTY] [que não aprendi.]
20 Ichil-inaosa nakhoina anganggumna khanba toklo. Phattaba toubagi matangdadi angang oibiyu adubu wakhal khanbadadi ahal oibiyu.
Meus irmãos cristãos, deixem de pensar como criancinhas [sobre estas habilidades que o Espírito de Deus lhes concede. ]Pelo contrário, pensem sobre elas de uma forma madura. Se quiserem ser como criancinhas, façam poucas coisas ruins como as crianças fazem!
21 Mapugi Puyada asumna iduna lei, “Ibungona hai, atoppa lonsing ngangba misinggi mapanna, nganggani eina eigi misingda. Nganggani eina mireibakki chinbalgi mapanna, adubu madu phaobada, taroi makhoina eigi wa.”
[Quando os judeus, há muito tempo, recusaram obedecer a Deus, Ele os advertiu daquilo que iria acontecer quando Ele deixasse que os inimigos deles os castigassem. ]Nas Escrituras está escrito {[o profeta Isaías ]escreveu} o que o Senhor [Deus ]disse a [esse respeito]: [Vou mandar ]pessoas de [terras ]estrangeiras [atacarem a meu povo]. Elas falarão línguas estranhas [DOU]. Vou advertir meu povo, [deixando que isto aconteça, ] Mas, mesmo assim, meu povo não vai prestar atenção àquilo que digo.
22 Adu oirabadi khangdaba atoppa lon ngangba haibasi khudamgidamakni, madu thajaba misinggidamak natte, adubu thajadaba-singgidamaktani. Adubu Tengban Mapugi wa takthokpa haibasina thajaba-singgidamaktani, thajadaba-singgidamakta natte.
Se falarmos em línguas [MTY] [que não aprendemos, ]já que quaisquer incrédulos [que estiverem presentes vão se dar conta de que o Espírito de Deus mora realmente entre nós, ]servirá de advertência para eles [da necessidade deles temerem a Deus. ]Mas os cristãos não [precisam de tal advertência. ]
23 Maram aduna singlup apumbana tinnabada mipum khudingmakna khangdaba atoppa lon nganglabadi, karisu khangdaba nattraga thajadaba misingna changlakpada makhoina nakhoi pumnamak ngaore haina hairoidra?
Suponhamos que, durante o culto de adoração, todos comecem a falar em línguas [MTY] [que não aprenderam. ]Se entrarem incrédulos ou pessoas que nada sabem [sobre as habilidades que o Espírito de Deus dá aos cristãos, e ouvirem isso, ]eles vão com certeza/é verdade, não é, que vão [RHQ] achar todos vocês loucos!?
24 Adubu nakhoi pumnamakna Tengban Mapugi wa sandoktuna leiringeida kanagumba thajadaba nattraga karisu khangdaba mi amana changlaklabadi makhoina tariba aduna makhoigi pap khanghangani amasung makhoina taribasing aduna makhoibu wayengani,
Mas se, enquanto todos vocês cristãos estiverem anunciando mensagens vindas diretamente de Deus, entrar algum incrédulo ou pessoa que não sabe [sobre as habilidades que o Espírito dá, ]tudo que vocês disserem mostrará a esse indivíduo {mostrar-se-á a esse indivíduo pelo que vocês [disserem]} que ele é pecador, e que será castigado [por Deus ]{que [Deus ]vai castigá-lo} [se não abandonar suas práticas ruins. ]
25 Makhoigi aronba wakhal adu phongdokkani; aduga “Tasengnamak nakhoigi narak asida Tengban Mapu lei” haina haidokcharaga nonthajaduna Tengban Mapubu khurumjagani.
Ele vai se dar conta de que [Deus conhece as coisas ruins que ele tem feito, as quais ]as demais pessoas desconhecem. Então ele vai se ajoelhar, adorando a Deus dizendo: “Deus está realmente no meio de vocês”!
26 Adunadi eikhoina kari haigani, ichil inaosa? Nakhoina Tengban Mapubu thagat-khurumjanabagidamak tinnaba matamda, amana thagat esei sakpa, amana tambiba, atoppa amana Tengban Mapugi phongdokpiba adu phongdokpa, atoppa amana khangdaba atoppa lon ngangba, aduga atoppa amana amuk hairiba adu handokpa nakhoi amamamna tou. Adubu pumnamak adu singlup adu semgatnaba oigadabani.
Portanto, meus irmãos cristãos, vou lhes dizer/será que sabem [RHQ] o que acho que vocês devem estar fazendo? Ao se reunirem [para adorar a Deus, ]alguns de vocês talvez tenham um hino para cantar. Outros podem ter algo para ensinar [à congregação. ]Outros podem ter, [para comunicar, alguma coisa que Deus ]lhes revelou. Outros podem trazer uma mensagem em uma língua [MTY] [que não aprenderam. ]Outros podem explicar o significado dessas mensagens. Tenham cuidado que tudo seja feito em benefício do amadurecimento espiritual da congregação.
27 Nakhoina khangdaba atoppa lon nganglabadi, nakhoi ani nattraga ahumdagi hendana madu mathang manao naina ngangsanu, aduga ngangliba adu kanagumba amana handoksanu.
[Está certo ]que duas, ou no máximo três, pessoas falem em línguas [MTY] [que não aprenderam. ]Mas devem falar uma depois da outra, e alguém deve explicar o significado daquilo que elas acabam de dizer.
28 Adubu madu handoknaba mi amata leitrabadi ngangliba mahak aduna singlupta tuminna leisanu amasung madu masa mathantada amadi Tengban Mapuda ngangjasanu.
Se [aqueles que desejam falar em uma língua que não aprenderam se derem conta ]de não haver [ali presente ]ninguém que possa explicar o significado [daquilo que vão dizer, ]eles não devem falar naquela língua durante o culto. Ao falar naquela língua, eles devem se dirigir pessoalmente a Deus, em outro lugar.
29 Tengban Mapugi wa phongdokpa ani nattraga ahumna ngangsanu aduga ateising aduna makhoina hairiba adu chang yengjasanu.
[Durante o culto], duas ou três pessoas devem anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus, e os outros ali presentes devem pensar com cuidado naquilo que essas pessoas disserem.
30 Adubu tinnaba aduda phamliba kanagumba amana Tengban Mapudagi paojel phangjarabadi, hanna ngangliba mahakna ngangba lepkadabani.
Se uma nova mensagem for revelada [por Deus ]{Se alguém receber diretamente de Deus uma nova mensagem} enquanto outra pessoa estiver falando, aquele que fala deve deixar de falar [e permitir que a outra pessoa explique o que Deus tiver revelado a ela. ]
31 Pumnamakna tamjanaba amadi pukning thougatpiba phangjanaba nakhoi pumnamakna amamam oina Tengban Mapugi wa adu phongdokpa yai.
Todos vocês podem falar, um por um, anunciando mensagens vindas diretamente de Deus para ensinarem aos outros e para serem encorajados {encorajar todo mundo}.
32 Tengban Mapugi wa phongdokpagi khudol adu ngangliba mahakki makha polhangadabani.
Aqueles que anunciam mensagens vindas diretamente de Deus controlam seu próprio Espírito, [portanto podem aguardar a sua vez de falar. ]
33 Maramdi Tengban Mapudi mawong maril naidabagi Mapu natte adubu ingthabagini. Aduga Tengban Mapugi misingna tinnaba khudingmakta toubagum,
Lembrem- se de que Deus não quer que, [durante os cultos de adoração, ]as coisas sejam feitas de uma forma desordenada. Pelo contrário, Ele quer que tudo seja feito de uma forma ordenada/pacífica. Assim como nas demais congregações dos cristãos,
34 Singlup tinnabada nupisingna tuminna leisanu. Makhoida wa ngangbagi ayaba leite, adubu wayel yathangna haibagumna makhoina makha ponna leigadabani.
as mulheres não devem {não se permite que as mulheres} [interromper/interrompam o culto ]com suas [perguntas]. Elas devem guardar em silêncio. Devem ficar sujeitas [aos seus maridos. ]Aquilo que Moisés escreveu [PRS] [sobre como Deus criou os seres humanos, no começo de tudo, ] sugere [que as mulheres devam proceder assim. ]
35 Makhoina karigumba amagi maramda khangning hangningba pamlabadi, makhoina mayumda masa masagi nupasingda hangsanu. Maramdi nupina singlup tinnaba matamda wa ngangba haibasi ikainingaini.
Se elas quiserem saber mais sobre algo [dito por um pregador, ]devem perguntar ao marido ao voltarem para casa, pois é vergonhoso às mulheres [interromperem o culto com tais perguntas. ]
36 Nattraga Tengban Mapugi wahei adu nangondagi lakpa oiribra? Nattraga madu lakkhiba adu nakhoikhaktadara?
[Se vocês não concordam com isto que lhes digo, ]lembrem-se de que [RHQ] a mensagem de Deus não veio primeiro de vocês [coríntios]. Também, vocês não foram / será que vocês foram [RHQ] os únicos que a ouviram!? [Muitos outros ouviram e aceitaram essa mensagem, portanto vocês devem proceder como os cristãos procedem em outros lugares. ]
37 Kanagumbana mahak Tengban Mapugi wa phongdokpa nattraga thawaigi khudol lei haina khanjarabadi, eina nakhoida iriba asi Ibungogi yathangni haiba adu mahakna khangsanu.
Se algum de vocês acha que tem a habilidade de anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus, ou pensa que tem qualquer outra habilidade concedida pelo Espírito [de Deus, ]ele deve se dar conta de que as coisas sobre as quais tenho escrito nesta carta são mandamentos do Senhor.
38 Adubu masida mahakna thousadrabadi mahakpusu thaoiruganu.
Mas se ele não estiver disposto a aceitar [minha autoridade, ]ele mesmo não será aceito {[Deus ]não vai aceitá-lo}.
39 Maram aduna, ichil inaosa, Tengban Mapugi wa phongdokpada pukning luppu, aduga atoppa lonsing ngangba thingganu.
Portanto, meus irmãos cristãos, estejam sempre dispostos e ávidos para anunciar mensagens que vêm diretamente de Deus, e não proíbam que alguém fale em uma língua [que não aprendeu. ]
40 Pumnamaksing asi ningthina amadi mathang manao naiba mawongda tougadabani.
Tenham cuidado [para que, durante os cultos de adoração, ]tudo que fizerem seja feito de uma forma apropriada e bem ordenada.

< 1 Corinth 14 >