< 1 Corinth 14 >

1 Nungsiba tallu, aduga thawaigi oiba khudolsing, thoidok hendokna Tengban Mapugi wa phongdokpabu thawai yaona pamjou.
Hotly pursue this love, yet seek earnestly spiritual gifts, and chiefly that you may prophesy.
2 Khangdaba atoppa lon ngangba mahak aduna madu misingda ngangba natte adubu Tengban Mapudani, maramdi madu mi kana amatana khangde. Adum oinamak thawaigi mapanna mahakna athuppasing adu ngangbani.
For he who speaks in a "tongue" speaks not to man but to God, for no one understands him, but in the Spirit he utters secret truths.
3 Adubu Tengban Mapugi wa phongdokpa makhoising aduna misingda ngangduna makhoibu panggal kalhanbi, pukning thougatpi amasung themjinbi.
But he who prophesies addresses words to men that build up, encourage, and console.
4 Khangdaba atoppa lon ngangbasing aduna makhoi masakhaktabu semgatli adubu Tengban Mapugi wa phongdokpa makhoising aduna singlup apumbabu semgatli.
He who speaks in a tongue upbuilds himself; but he who prophesies upbuilds the church.
5 Nakhoi khudingmakna khangdaba atoppa lon ngangba adu eina pamjei; adubu nakhoida Tengban Mapugi wa phongdokpagi khudol leiba aduna henna eina pamjei. Maramdi singlup semgatnabagidamak kanagumba amana lon handokpiba nattrabadi atoppa khangdaba lon ngangba mi adudagidi Tengban Mapugi wa phongdokpiba mi aduna henna chao-i.
Now I should like you all to speak with "tongues"; but I should rather that you prophesied, For he who prophesies is greater than he who speaks with tongues, unless he interprets, so that the church may be built up.
6 Maram aduna, nungsijaraba ichil-inaosing eina nakhoigi nanakta lakpa matamda eina khangdaba atoppa lon nganglaga nakhoigidamak ei kari kannapham leibage? Eina nakhoida Tengban Mapugi phongdokpiba khara nattraga lousing khara nattraga Tengban Mapugi wa phongdokpiba nattraga tambiba purakpa nattrabadi nakhoida kari amata kanade.
Now brothers, if I should come to you speaking with tongues, what should I benefit you, unless I speak to you some revelation, or knowledge, or prophecy, or teaching?
7 Makhol thokpa, thawai yaodaba pot, haibadi bashi nattraga bina maknasu, tan kaina khonglabadi kari tanthano haiba kanana kamdouna khanggani?
For if lifeless instruments such as the flute or the harp give no distinction in the sounds, how shall it be known what is fluted or harped?
8 Peresingga khongbada sengna makhol thoktrabadi kanana langi thourang tougadage?
Or, for example, if the trumpet give an uncertain sound, what soldier will be prepared for battle?
9 Matou asigumna, nakhoigi leina misingna khangba ngamba wa ngangba nattanadi nakhoina ngangliba adu karino haiba kanana khangba ngamgadage? Nakhoina madu arembada ngangba oigani.
In the same way with you, if you utter unintelligible words with your tongue, how can what you say be understood? You will be speaking to the winds!
10 Malem asida tongan tonganba lon mayam ama lei, adumakpu makhoigi marakta wahandok leitaba lon-di amata leite.
There are, let us say, so many languages in the world, and none without its meaning.
11 Adu oirabadi kanagumba amana ngangba lon amagi wahandok adu eina khangba ngamdrabadi, ngangliba mi adugi maphamda eihak mireibakki mi oirani aduga eigi iphamdana mahak mireibak macha amani.
If then I do not know the force of expression, I shall seem a barbarian to the one who uses it, and he will seem a barbarian to me.
12 Nakhoina Thawaigi khudolsing adu khourangna pamjabagi maramna, pumnamakki mathakta singlup semgatpada mateng pangba khudolsing adubu henna sijinnanaba nakhoina hotnagadabani.
So also in your case, since you are ambitious for spiritual gifts, seek to excel in them for the upbuilding of the church.
13 Maram asigidamak atoppa lon ngangba mahak aduna mahakna ngangliba adu handoknabagidamak Tengban Mapuda haijasanu.
So let him who speaks with tongues pray that he may interpret.
14 Maramdi eina atoppa lon amada haijarabadi, madu eigi thawaina haijabani, adubu maduda eigi pukning wakhaldi saruk yade.
For if I pray in an unknown tongue, my spirit prays, but my mind is barren.
15 Adu oirabadi eina kari tougani? Eina eigi thawaina haijagani, aduga eigi pukningnasu haijagani; Eigi thawaina isei sakchagani, aduga eigi pukningnasu sakchagani.
What then? I will pray with my spirit, and I will pray also with my mind. I will praise God with my spirit, but I will praise him with my mind, also.
16 Nahakna Tengban Mapubu thagatchaba matamda nahakki thawaina khakta thagatlabadi, tinnaba aduda saruk yariba karisu khangdaba mising aduna nahakna Tengban Mapu thagatchabagi hairiba aduda “Amen” haina karamna haigani? Nahakna hairiba adu makhoina khangnabagi lambi suklei leite.
For if you in your spirit bless God, how shall he who fills the place of the unlearned say the Amen to your thanksgiving, when he does not know what you are talking about?
17 Nahakki Tengban Mapubu thagatchabagi haijaba aduna yamna ningthijaba oirabaphaobada maduna atoppa masingbu semgatloi.
You on the one hand offer a good thanksgiving, but the other is not built up.
18 Eina nakhoi pumnamaktagi henna khangdaba atoppa lonsing ngangbagidamak eina Tengban Mapubu thagatli.
Thank God I speak with tongues more than you all,
19 Adubu singlup tinnaba matamda eina khangdaba londa wahei lising tara ngangbabudi atoppasingbu tambinabagidamak miyamna khangba ngamgadaba wahei manga ngangbana henna pamjei.
but in the church I would rather speak five words with my understanding, so as to instruct others, than ten thousand in an unknown tongue.
20 Ichil-inaosa nakhoina anganggumna khanba toklo. Phattaba toubagi matangdadi angang oibiyu adubu wakhal khanbadadi ahal oibiyu.
Brothers, do not become children in understanding; be babes in malice, but in understanding become mature men.
21 Mapugi Puyada asumna iduna lei, “Ibungona hai, atoppa lonsing ngangba misinggi mapanna, nganggani eina eigi misingda. Nganggani eina mireibakki chinbalgi mapanna, adubu madu phaobada, taroi makhoina eigi wa.”
In the Law it is written. With men of other tongues, and by the lips of strangers, will I speak to this people, and even then they will not listen to me, says the Lord.
22 Adu oirabadi khangdaba atoppa lon ngangba haibasi khudamgidamakni, madu thajaba misinggidamak natte, adubu thajadaba-singgidamaktani. Adubu Tengban Mapugi wa takthokpa haibasina thajaba-singgidamaktani, thajadaba-singgidamakta natte.
So then the gift of tongues is for a sign, not to believers, but to unbelievers; but prophecy is not for unbelievers, but for those who believe.
23 Maram aduna singlup apumbana tinnabada mipum khudingmakna khangdaba atoppa lon nganglabadi, karisu khangdaba nattraga thajadaba misingna changlakpada makhoina nakhoi pumnamak ngaore haina hairoidra?
Accordingly, when the whole church assemblies, and everybody is speaking "with tongues," if there enter men unlearned or unbelieving, will they not say that you are mad?
24 Adubu nakhoi pumnamakna Tengban Mapugi wa sandoktuna leiringeida kanagumba thajadaba nattraga karisu khangdaba mi amana changlaklabadi makhoina tariba aduna makhoigi pap khanghangani amasung makhoina taribasing aduna makhoibu wayengani,
But if all are prophesying when an unlearned or unbelieving man enters, he is convicted in conscience by your speaker, he feels himself judged by all,
25 Makhoigi aronba wakhal adu phongdokkani; aduga “Tasengnamak nakhoigi narak asida Tengban Mapu lei” haina haidokcharaga nonthajaduna Tengban Mapubu khurumjagani.
and the secret depths of his heart are laid open. So he will fall upon his face and worship God, saying, "Of a truth, God is with you."
26 Adunadi eikhoina kari haigani, ichil inaosa? Nakhoina Tengban Mapubu thagat-khurumjanabagidamak tinnaba matamda, amana thagat esei sakpa, amana tambiba, atoppa amana Tengban Mapugi phongdokpiba adu phongdokpa, atoppa amana khangdaba atoppa lon ngangba, aduga atoppa amana amuk hairiba adu handokpa nakhoi amamamna tou. Adubu pumnamak adu singlup adu semgatnaba oigadabani.
What follows, then, brothers? Whenever you meet together, each contributes something; a psalm, a sermon, a revelation, a tongue, an interpretation. Let all be done for edification.
27 Nakhoina khangdaba atoppa lon nganglabadi, nakhoi ani nattraga ahumdagi hendana madu mathang manao naina ngangsanu, aduga ngangliba adu kanagumba amana handoksanu.
If any one speaks in an unknown tongue, let it be by two, or at the most by three, and that in turn, and let some one interpret.
28 Adubu madu handoknaba mi amata leitrabadi ngangliba mahak aduna singlupta tuminna leisanu amasung madu masa mathantada amadi Tengban Mapuda ngangjasanu.
But if there is no one to interpret, let them keep silence in the church, and speak to themselves and to God.
29 Tengban Mapugi wa phongdokpa ani nattraga ahumna ngangsanu aduga ateising aduna makhoina hairiba adu chang yengjasanu.
Let the prophets speak by two or three, and let the others exercise their judgment.
30 Adubu tinnaba aduda phamliba kanagumba amana Tengban Mapudagi paojel phangjarabadi, hanna ngangliba mahakna ngangba lepkadabani.
But if to one as he sits there some revelation is made, let the first be silent.
31 Pumnamakna tamjanaba amadi pukning thougatpiba phangjanaba nakhoi pumnamakna amamam oina Tengban Mapugi wa adu phongdokpa yai.
For you can all prophesy one by one; so that all may be learning, and all may be encouraged.
32 Tengban Mapugi wa phongdokpagi khudol adu ngangliba mahakki makha polhangadabani.
The spirits of prophets are subject to prophets,
33 Maramdi Tengban Mapudi mawong maril naidabagi Mapu natte adubu ingthabagini. Aduga Tengban Mapugi misingna tinnaba khudingmakta toubagum,
for God is not a God of confusion, but of peace. This custom prevails in all the churches of the saints.
34 Singlup tinnabada nupisingna tuminna leisanu. Makhoida wa ngangbagi ayaba leite, adubu wayel yathangna haibagumna makhoina makha ponna leigadabani.
"In your congregation" you write, "as in all the churches of the saints, let the women keep silence in the churches, for they are not permitted to speak. On the contrary let them be subordinate, as also says the law.
35 Makhoina karigumba amagi maramda khangning hangningba pamlabadi, makhoina mayumda masa masagi nupasingda hangsanu. Maramdi nupina singlup tinnaba matamda wa ngangba haibasi ikainingaini.
And if they want to learn anything, let them ask their own husbands at home, for it is shameful for a women to speak in church."
36 Nattraga Tengban Mapugi wahei adu nangondagi lakpa oiribra? Nattraga madu lakkhiba adu nakhoikhaktadara?
What, was it from you that the word of God went forth, or to you only did it come?
37 Kanagumbana mahak Tengban Mapugi wa phongdokpa nattraga thawaigi khudol lei haina khanjarabadi, eina nakhoida iriba asi Ibungogi yathangni haiba adu mahakna khangsanu.
If any one thinks himself a prophet or spiritual, let him recognize that what I am now writing you is a command of the Lord.
38 Adubu masida mahakna thousadrabadi mahakpusu thaoiruganu.
But if any one disregard it he will be disregarded.
39 Maram aduna, ichil inaosa, Tengban Mapugi wa phongdokpada pukning luppu, aduga atoppa lonsing ngangba thingganu.
So, my brothers, be ambitious for the gift of prophecy, and speak not against the gifts of tongues.
40 Pumnamaksing asi ningthina amadi mathang manao naiba mawongda tougadabani.
Let everything be done decently and in order.

< 1 Corinth 14 >