< മത്തായി 2 >
1 ഹെരോദാരാജാവിന്റെ കാലത്തു യേശു യെഹൂദ്യയിലെ ബേത്ത്ലേ ഹെമിൽ ജനിച്ചശേഷം, കിഴക്കുനിന്നു വിദ്വാന്മാർ യെരൂശലേമിൽ എത്തി:
ହେରୋଦ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ସାସନ୍ ବେଲା ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନେ ବେଥ୍ଲେହିମ ଇନିନ୍ନିଆ ଜିସୁ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । କ୍ମେନେ ଇକୁଡ଼ା ବେଲା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପୁର୍ବ ଦେସ୍ନେ ଉଡ଼ିରୁଆ ପଣ୍ତିତ୍ ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲ୍ୟାକୁଆର୍କେ
2 യെഹൂദന്മാരുടെ രാജാവായി പിറന്നവൻ എവിടെ? ഞങ്ങൾ അവന്റെ നക്ഷത്രം കിഴക്കു കണ്ടു അവനെ നമസ്കരിപ്പാൻ വന്നിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
“ଆଣ୍ତିନେ ଗଡ଼େଅ ଜିଉଦିଇଂନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ନ୍ସା ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେକେ ମେଁ ଆଣ୍ତିକା? ପୁର୍ବ କିତଂନ୍ନିଆ ମେଁନେ ଚାଙ୍କୁଆ କେଚେ ଆମେକେ ସାର୍ଲ ନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ନେଲେଃକେ ।”
3 ഹെരോദാരാജാവു അതു കേട്ടിട്ടു അവനും യെരൂശലേം ഒക്കെയും ഭ്രമിച്ചു,
ମେଁଇଂନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ହେରୋଦ ଆରି ଯିରୂଶାଲମନ୍ନିଆ ବାସା ଲେଃଗ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
4 ജനത്തിന്റെ മഹാപുരോഹിതന്മാരെയും ശാസ്ത്രിമാരെയും എല്ലാം കൂട്ടിവരുത്തി: ക്രിസ്തു എവിടെ ആകുന്നു ജനിക്കുന്നതു എന്നു അവരോടു ചോദിച്ചു.
ହେରୋଦ ସାପା ମ୍ନା ଜାଜକ ଆରି ଦରମ୍ ଗୁରୁଇଂକେ ୱାଚେ ଆମେଇଂକେ ସାଲ୍ୟାକୁକେ “ମସିହ ବା କିସ୍ଟ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ମେଇଂନେବାନ୍ ବିଜେନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
5 അവർ അവനോടു: യെഹൂദ്യയി ബേത്ത്ലേ ഹെമിൽ തന്നേ:
ମେଇଂ ଉତର୍ ବିକେ “ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନେ ବେଥ୍ଲେହିମ ଡାଗ୍ରା । ଏନ୍ ବିସୟ୍ରେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ଗୁଆର୍ ବକେ
6 “യെഹൂദ്യയിലെ ബേത്ത്ലേഹെമേ, യെഹൂദ്യപ്രഭുക്കന്മാരിൽ ഒട്ടും ചെറുതല്ല; എന്റെ ജനമായ യിസ്രായേലിനെ മേയ്പാനുള്ള തലവൻ നിന്നിൽ നിന്നു പുറപ്പെട്ടുവരും” എന്നിങ്ങനെ പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം എഴുതിയിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ଅ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନେ ବେଥ୍ଲେହିମ ନାନେ ଜିଉଦାନେ ମ୍ନା ଇନିଇଂନେ ବିତ୍ରେ ଡିରକମ୍ ଡିଗ୍ ଡାଆଁ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ଜା ନେନେ ଇଶ୍ରାୟେଲୀୟ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଲାଲନ୍ ପାଲନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଦେକ୍ରକମ୍ ମୁଇଂଜା ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ନେତା ନାନେ ବାନ୍ ପୁଏତାର୍ଏ ।”
7 എന്നാറെ ഹെരോദാവു വിദ്വാന്മാരെ രഹസ്യമായി വിളിച്ചു, നക്ഷത്രം വെളിവായ സമയം അവരോടു സൂക്ഷ്മമായി ചോദിച്ചറിഞ്ഞു.
ଏନ୍ ଅଁଚେ ହେରୋଦ ମାମ୍ୟାଚେ ପୁରୁବ୍ ଦେସ୍ନେ ଆତେନ୍ ପଣ୍ତିତ୍ଇଂକେ ରେମୁଆଁ ଗଣ୍ଡ୍ ଣ୍ଡୁନ୍ନିଆ ୱାଚେ ଆତେନ୍ ଚାଙ୍କୁଆ ଉଡ଼ି ବେଲା ତ୍ନାକେ ଏନ୍ ମେଁଇଂନେ ବାନ୍ ବୁଜେ ଡୁଂଡ ଆର୍କେ ।
8 അവരെ ബേത്ത്ലേഹെമിലേക്കു അയച്ചു: നിങ്ങൾ ചെന്നു ശിശുവിനെക്കുറിച്ചു സൂക്ഷ്മമായി അന്വേഷിപ്പിൻ; കണ്ടെത്തിയാൽ ഞാനും ചെന്നു അവനെ നമസ്കരിക്കേണ്ടതിന്നു, വന്നു എന്നെ അറിയിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେଇଂକେ ବେଥ୍ଲେହିମ ଇନିନ୍ନିଆ ବେବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ୱେଲାପା ଆତେନ୍ ଗଡ଼େଅକେ ନିମାଣ୍ତା ବାବ୍ରେ ତୁର୍ପା ବାରି ଆମେକେ ଅବାଲା ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ଆମ୍ୟାପା ନେଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ ଆମେକେ ନ୍ସାର୍ଲଏ ।”
9 രാജാവു പറഞ്ഞതു കേട്ടു അവർ പുറപ്പെട്ടു; അവർ കിഴക്കു കണ്ട നക്ഷത്രം ശിശു ഇരിക്കുന്ന സ്ഥലത്തിന്നു മീതെ വന്നുനില്ക്കുവോളം അവൎക്കു മുമ്പായി പൊയ്ക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ଆତ୍ବାନ୍ ମେଇଂ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ତାର୍ୱେଆର୍ଗେ; ବାରି ମେଇଂ ପୁର୍ବ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡିନେ ଚାଙ୍କୁଆ କେଲେଃଆର୍କେ ଆତେନ୍ ମେଁଇଂନେ ସେନୁଗ୍ ସେନୁଗ୍ ୱେକେ ଆଣ୍ଡିଅରିଆ ଗଡ଼େଅ ଲେଃକେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆଡ଼ାତ୍ରା ଅଟ୍କେ ୱେକେ ।
10 നക്ഷത്രം കണ്ടതുകൊണ്ടു അവർ അത്യന്തം സന്തോഷിച്ചു;
ପଣ୍ଡିତ୍ଇଂ ଚାଙ୍କୁଆକେ କେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ । ମେଇଂ ସାର୍ଦାରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
11 ആ വീട്ടിൽ ചെന്നു, ശിശുവിനെ അമ്മയായ മറിയയോടുംകൂടെ കണ്ടു, വീണു അവനെ നമസ്കരിച്ചു; നിക്ഷേപപാത്രങ്ങളെ തുറന്നു അവന്നു പൊന്നും കുന്തുരുക്കവും മൂരും കാഴ്ചവെച്ചു.
ବାରି ଡୁଆ ବିତ୍ରେ ୱେଚେ ଗଡ଼େଅକେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍ ଏତେ ଲେଃକ୍ନେ କେଆର୍କେ ଆରି ଆମେକେ ସାର୍ଲ ଆର୍କେ ବାରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ପିଡ଼ି ତଚେ ସୁନା ଜାବର୍ ଦାମ୍ନେ ଦୁପ୍ ଆରି ବାସ୍ନାଚୁ ଆଃତାର୍ଚେ ଆମେକେ ପୁରୁସ୍କାର୍ ବିଃଆର୍କେ ।
12 ഹെരോദാവിന്റെ അടുക്കൽ മടങ്ങിപ്പോകരുതു എന്നു സ്വപ്നത്തിൽ അരുളപ്പാടുണ്ടായിട്ടു അവർ വേറെ വഴിയായി സ്വദേശത്തേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଇଂ ବିନ୍ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗାଲି ବିଚେ ନିଜର୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍ଆର୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ହେରୋଦନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ତେ ଆୱିଗ୍ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍ ଆମେଇଂକେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ବାଲିର୍ ବିକେ ।
13 അവർ പോയശേഷം കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ യോസേഫിന്നു സ്വപ്നത്തിൽ പ്രത്യക്ഷനായി: നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു ഓടിപ്പോയി, ഞാൻ നിന്നോടു പറയുംവരെ അവിടെ പാൎക്കുക; ഹെരോദാവു ശിശുവിനെ നശിപ്പിക്കേണ്ടതിന്നു അവനെ അന്വേഷിപ്പാൻ ഭാവിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ମେଇଂ ୱିଗ୍କ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୁତ୍ ଯୋସେଫ୍କେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଦର୍ସନ୍ ବିଃଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ହେରୋଦ ଗଡ଼େଅକେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା ତୁର୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ । ତେସା ତଡ଼୍ୟା ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମେଁ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେକେ ସାଚେ ମିସର୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଲାଗ୍ଡଲାପା । ବାରି ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ ନ୍ସା ମାବାଲିର୍ ଜାକ ଆତ୍ତେ ଲାଲାପା ।”
14 അവൻ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും രാത്രിയിൽ തന്നേ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു പുറപ്പെട്ടു മിസ്രയീമിലേക്കു പോയി.
ଯୋସେଫ୍ ତଡ଼୍ୟାଚେ ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ସାଚେ ମିଡିଗ୍ବ ମିସର୍ ଦେସ୍ ଲାଗ୍ଡଆର୍କେ ।
15 ഹെരോദാവിന്റെ മരണത്തോളം അവൻ അവിടെ പാൎത്തു: “മിസ്രയീമിൽ നിന്നു ഞാൻ എന്റെ മകനെ വിളിച്ചുവരുത്തി” എന്നു കൎത്താവു പ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാകുവാൻ സംഗതിവന്നു.
ହେରୋଦ ଗୁଏ ଜାକ ମେଇଂ ଆତ୍ଅରିଆ ଲେଃଆର୍କେ । ଏନ୍ ସାପା ଗଟେକ୍ନେ ବାନ୍ ବାବବାଦିଇଂନେ ବବିଷ୍ୟତ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଏନ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ବଗେ “ନେଙ୍ଗ୍ ନେଉଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମିସର୍ ଦେସ୍ବାନ୍ ୱା ଡୁଂମ୍ପାଂକେ ।”
16 വിദ്വാന്മാർ തന്നെ കളിയാക്കി എന്നു ഹെരോദാവു കണ്ടു വളരെ കോപിച്ചു, വിദ്വാന്മാരോടു ചോദിച്ചറിഞ്ഞ കാലത്തിന്നു ഒത്തവണ്ണം രണ്ടു വയസ്സും താഴെയുമുള്ള ആൺകുട്ടികളെ ഒക്കെയും ബേത്ത്ലേ ഹെമിലും അതിന്റെ എല്ലാ അതിരുകളിലും ആളയച്ചു കൊല്ലിച്ചു.
ପୁର୍ବ ଦେସ୍ବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ପଣ୍ଡିତ୍ଇଂ ଆମେକେ ବକୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ୱେଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ମ୍ୟାଚେ ହେରୋଦ ଜାବର୍ ଗିସେ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ବାରି ଚାଙ୍କୁଆ ତାର୍କ୍ନେ ବେଲା ବିସୟ୍ରେ ପଣ୍ତିତ୍ଇଂନେ ବାନ୍ ମେଁ ମେଁନେ ଅଁଲେକେ ଦେତ୍ ରକମ୍ ମେଁ ଗଡ଼େଅଇଂନେ ବୟସ୍ ବେଲା ମ୍ୟାଲେକେ । ବେଥ୍ଲେହିମ ଆରି ମେଁନେ ପାକାପାକି ଅଞ୍ଚଲ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଆରି ଆତେନ୍ବାନ୍ କମ୍ ବୟସ୍ନେ ସାପା ଗଡ଼େଇଂକେ ବାଗୁଏଃଏ ନ୍ସା ବାଲିର୍ ବିକେ ।
17 “റാമയിൽ ഒരു ശബ്ദം കേട്ടു, കരച്ചിലും വലിയ നിലവിളിയും തന്നേ; റാഹേൽ മക്കളെച്ചൊല്ലി കരഞ്ഞു; അവർ ഇല്ലായ്കയാൽ ആശ്വാസം കൈക്കൊൾവാൻ മനസ്സില്ലാതിരുന്നു”
ଦେକ୍ ରକମ୍ ବାବବାଦି ଯିରିମିୟନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବବିଷ୍ୟତ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
18 എന്നു യിരെമ്യാപ്രവാചകൻ മുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു അന്നു നിവൃത്തിയായി.
“ରାମା ଇନିବାନ୍ କିରନେ ଅଁନେଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ କାକର୍ତିରେ ଅଃନେ ସବ୍ଦ ରାହେଲ ମେଁନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେଇଂ ନ୍ସା ଅଃଡିଙ୍ଗ୍କେ; ଆମେକେ ଡିରକମ୍ଡିଗ୍ ଆବୁଜେଲା ବୁଜେ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ତୁ ଡାଗ୍ଲା ମେଇଂ ସାପାରେ ଗ୍ୱେଲେଃଆର୍କେ ।”
19 എന്നാൽ ഹെരോദാവു കഴിഞ്ഞുപോയശേഷം കൎത്താവിന്റെ ദൂതൻ മിസ്രയീമിൽ വെച്ചു യോസേഫിന്നു സ്വപ്നത്തിൽ പ്രത്യക്ഷനായി:
ହେରୋଦ ଗୁଏକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ଦୁତ୍ ମିସର୍ନ୍ନିଆ ଯୋସେଫ୍କେ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ନ୍ନିଆ ଆତ୍ନାଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
20 ശിശുവിന്നു പ്രാണഹാനി വരുത്തുവാൻ നോക്കിയവർ മരിച്ചുപോയതുകൊണ്ടു നീ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയേയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തേക്കു പോക എന്നു പറഞ്ഞു.
“ତଡ଼୍ୟା ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍କେ ଡୁଂୱେଚେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ତେଏଲାପା । ଡାଗ୍ଲା ଜାଣ୍ଡେଇଂ ଆମେକେ ବାଗୁଏ ନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଆର୍କେ ମେଇଂ ଗୁଏଃଆର୍ଗେ ।”
21 അവൻ എഴുന്നേറ്റു ശിശുവിനെയും അമ്മയെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു യിസ്രായേൽദേശത്തു വന്നു.
ତେସା ଯୋସେଫ୍ ତଡ଼ିଆଚେ ଗଡ଼େଅକେ ଆରି ମରିୟମ୍କେ ସାଚେ ଇଶ୍ରାଏଲ୍ ଦେସ୍ପାକା ଆଣ୍ତେ ୱିଗ୍ଆର୍କେ ।
22 എന്നാൽ യെഹൂദ്യയിൽ അൎക്കെലയൊസ് തന്റെ അപ്പനായ ഹെരോദാവിന്നു പകരം വാഴുന്നു എന്നു കേട്ടതുകൊണ്ടു അവിടെ പോകുവാൻ ഭയപ്പെട്ടു, സ്വപ്നത്തിൽ അരുളപ്പാടുണ്ടായിട്ടു ഗലീലപ്രദേശങ്ങളിലേക്കു മാറിപ്പോയി.
ମାତର୍ ଆର୍ଖିଲାୟ ନିଜର୍ ଆବା ହେରୋଦନେ ଟାନ୍ନ୍ନିଆ ଜିଉଦା ଦେସ୍ନେ ଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଡିଂଲେଃକେ ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ଆତ୍ତେ ୱେନ୍ସା ମେଁ ବୁଟମେଗ୍କେ; ମାତର୍ ମୁସୁଡ଼ିଂନ୍ନିଆ କେଚେ ଗାଲିଲୀ ପାକା ଲାଗ୍ଡକେ ।
23 അവൻ നസറായൻ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നു പ്രവാചകന്മാർമുഖാന്തരം അരുളിച്ചെയ്തതു നിവൃത്തിയാവാൻ തക്കവണ്ണം നസറെത്ത് എന്ന ഗ്രാമത്തിൽ ചെന്നു പാൎത്തു.
ମାତର୍ ଆରି ବିନ୍ ମୁସୁଡ଼ିଙ୍ଗ୍ କେଚେ ବିନ୍ ଦେସ୍ନ୍ସା ମେଁ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ନେ ନାଜରିତ ଇନିନ୍ନିଆ ଡୁଆ ଆଃରେଚେ ଲେଃଗେ । ଏନ୍ ବିତ୍ରେ ବାବବାଦିଇଂନେ ଗୁଆର୍ବକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ସାମୁଆଁ ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । “ମେଁ ନାଜରିତିୟ ଡାଗ୍ଚେ ସ୍ନାମୁଁଆଃ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”