< മർക്കൊസ് 14 >

1 രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു പെസഹയുടെയും പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെയും ഉത്സവം ആയിരുന്നു. അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും അവനെ ഉപായത്താൽ പിടിച്ചു കൊല്ലേണ്ടതു എങ്ങനെ എന്നു അന്വേഷിച്ചു.
ନିସ୍ତାର୍‌ ହଃର୍ବ୍‌ ଆର୍‌ କମିର୍‌ ନଃମିସ୍‌ଲା ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଦୁୟ୍‌ ଦିନ୍ ରିଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌, ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ ଗୁରୁମଃନ୍ ଜିସୁକେ କଃନ୍‌କଃରି କୁଟ୍‌କଃରି ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ସେତାକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
2 ജനത്തിൽ കലഹം ഉണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ ഉത്സവത്തിൽ അരുതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
ସେମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ହଃର୍ବ୍‌ ଦିନ୍ ଜିସୁକେ ବାନ୍ଦୁ ନଃହାରୁ, ସେବାନ୍ୟା କଃଲେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରିସାଅୟ୍‌ ଉରାଟୁ କଃର୍ତି ।”
3 അവൻ ബേഥാന്യയിൽ കുഷ്ഠരോഗിയായ ശിമോന്റെ വീട്ടിൽ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ഒരു സ്ത്രീ ഒരു വെൺകൽഭരണി വിലയേറിയ സ്വച്ഛജടാമാംസി തൈലവുമായി വന്നു ഭരണി പൊട്ടിച്ചു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു.
ବେତାନିଆ ଗାଉଁଆର୍‌ ବଃଡ୍‌ ରଗି ସିମନାର୍‌ ଗଃରେ ଜିସୁ କାଉଁକେ ବଃସି ରିଲାବଃଳ୍‌, ଗଟ୍‌ ମାୟ୍‌ଜି ତାର୍‌ ଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲି, ସେ ଗଟ୍‌ କଣ୍ଡି ବଃର୍ତି ବଃଡେ ମଲାର୍‌ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ ଆଣ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ଚିକଣ୍‌ ନିର୍ମୁଳ୍‌ ଜଟାମାଂସି ଗଃଚାର୍‌ ରଃସେ ତିଆର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଲି । ସେ ମାୟ୍‌ଜି କଃଣ୍ଡିର୍‌ ମୁଉଁ ବାଙ୍ଗିକଃରି ସଃର୍ତେ ଚିକଣ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ମୁଣ୍ଡେ ଡାଳୁକେ ଦଃର୍ଲି ।
4 അവിടെ ചിലർ: തൈലത്തിന്റെ ഈ വെറും ചെലവു എന്തിന്നു?
ସେରି ଦଃକି ସେତିରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ବାସ୍ନା ଚିକଣ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ହର୍ଚ୍ କଃରୁଲି?
5 ഇതു മുന്നൂറ്റിൽ അധികം വെള്ളിക്കാശിന്നു വിറ്റു ദരിദ്രൎക്കു കൊടുപ്പാൻ കഴിയുമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നിങ്ങനെ ഉള്ളിൽ നീരസപ്പെട്ടു അവളെ ഭൎത്സിച്ചു.
ଇ ବାସ୍ନା ଚିକଣାର୍‌ ମଲ୍‌ ଗଟ୍‌ ଲକାର୍‌ ବଃର୍ସେକାର୍‌ କାମାଉଣି ସଃଙ୍ଗ୍ ସଃମାନ୍ । ଇରି ବିକ୍‌ଲା ଡାବୁ ନଃୟ୍‌ ବୁକାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଦେଉଁକେ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି!” ଇବାନ୍ୟା ବଃଲି ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃଲାୟ୍‌ ।
6 എന്നാൽ യേശു: ഇവളെ വിടുവിൻ; അവളെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തു? അവൾ എങ്കൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയല്ലോ ചെയ്തതു.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ସେ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଚାଡା; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତାକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲାସ୍‌? ସେ ମର୍‌ ଗିନେ ନିକ କାମ୍‌ କଃରିଆଚେ ।
7 ദരിദ്രർ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഉണ്ടല്ലോ; ഇച്ഛിക്കുമ്പോൾ അവൎക്കു നന്മചെയ്‌വാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിയും; ഞാനോ എല്ലായ്പോഴും നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കയില്ല.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଗଃରିବ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ଚଃମେ ଆଚ୍‌ତି, ତୁମି ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ମଃନ୍ କଃରାସ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କଃରୁ ହାରାସ୍‌ । ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ସଃବୁବଃଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ନଃରେୟ୍‌ଁ ।
8 അവൾ തന്നാൽ ആവതു ചെയ്തു; കല്ലറയിലെ അടക്കത്തിന്നായി എന്റെ ദേഹത്തിന്നു മുമ്പുകൂട്ടി തൈലം തേച്ചു.
ଇ ମାୟ୍‌ଜି ମର୍‌ ଗିନେ ତାର୍‌ ହାରୁସଃକ୍ତି ହଃତେକ୍‌ କଃଲି ଆଚେ, ସେ ତହ୍‌ତା ଗିନେ ମର୍‌ ମଃଲା ଗଃଗାଳ୍‌କେ ଆଗ୍‌ତୁ ଚିକଣ୍‌ ହାଦାୟ୍‌ ଦିଲି ଆଚେ ।
9 സുവിശേഷം ലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പ്രസംഗിക്കുന്നേടത്തെല്ലാം അവൾ ചെയ്തതും അവളുടെ ഓൎമ്മെക്കായി പ്രസ്താവിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଗୁଳା ଜଃଗତାର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଜଃଗାୟ୍‌ ନିକ କବୁର୍‌ ପର୍ଚାର୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେ ଟାଣେ ଇ ମାୟ୍‌ଜିଟକିକ୍‌ ମଃନେ ହଃକାଉତା ଗିନେ ସେ କଃରି ରିଲା ଇ କାମାର୍‌ କଃତା ହେଁ କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
10 പിന്നെ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായി ഈസ്കൎയ്യോത്താവായ യൂദാ അവനെ മഹാപുരോഹിതന്മാൎക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
ସେତାକ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଇସ୍କାରିଅତ୍‌ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟ୍‌ ଚେଲା ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ଜିସୁକେ ସଃହ୍ରି ଦେଉଁକେ ସେମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଗଃଲା
11 അവർ അതു കേട്ടു സന്തോഷിച്ചു അവന്നു പണം കൊടുക്കാം എന്നു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തു; അവനും അവനെ എങ്ങനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കാം എന്നു തക്കം അന്വേഷിച്ചുപോന്നു.
ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଜିଉଦାର୍‌ ଇବାନ୍ୟା କଃତା ସୁଣି ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ଲା । ଜିସୁକେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦିଲେକ୍‌ ଜିଉଦାକେ ଡାବୁ ଦେଉଁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ କଃନ୍‌କଃରି ଦଃରାୟ୍‌ ଦେଉଁ ହାରେ ଇ ଉପାୟ୍‌ ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
12 പെസഹകുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കുന്നതായ പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ ഒന്നാം നാളിൽ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: നീ പെസഹ കഴിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ എവിടെ ഒരുക്കേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
ତାର୍‌ହଃଚେ କମିର୍‌ ନୟ୍‌ଲା ରୁଟି କାତା ହଃର୍ବାର୍‌ ହଃର୍ତୁଦିନ୍, ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ନିସ୍ତାର୍‌ ହଃର୍ବାର୍‌ ହୁଜାମେଣ୍ଡା ଦିଆ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେଦିନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଆସି ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ କୁୟ୍‌ଟାଣେ ତର୍‌ଗିନେ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କଃରୁନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ତୁୟ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲିସ୍‌?”
13 അവൻ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ അയച്ചു; നഗരത്തിൽ ചെല്ലുവിൻ; അവിടെ ഒരു കുടം വെള്ളം ചുമന്നുകൊണ്ടു ഒരു മനുഷ്യൻ നിങ്ങളെ എതിർപെടും.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଜଳେକ୍‌ ଚେଲାକେ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ହଃଟାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଜାହା, ଆର୍‌ ହାଣିଡକା ବୟ୍‌ ଜାତା ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବେଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତୁମି ତାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାହା ।
14 അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു അവൻ കടക്കുന്നേടത്തു ആ വിട്ടുടയവനോടു: ഞാൻ എന്റെ ശിഷ്യന്മാരുമായി പെസഹ കഴിപ്പാനുള്ള ശാല എവിടെ എന്നു ഗുരു ചോദിക്കുന്നു എന്നു പറവിൻ.
ସେ ଜୁୟ୍‌ ଗଃରେ ହୁରେଦ୍‌, ତୁମି ଜାୟ୍‌ ସେ ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକାକ୍‌ କଃଉଆ, ‘ଅଃମାର୍‌ ଗୁରୁ ହଃଚାରୁଲା, ମୁଁୟ୍‌ ଆର୍‌ ମର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କୁୟ୍‌ ବଃକ୍ରାୟ୍‌ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ବଜି କଃର୍ତାର୍‌ ଆଚେ ସେ ବଃକ୍ରା କୁୟ୍‌ତି ଆଚେ?’
15 അവൻ വിരിച്ചൊരുക്കിയ ഒരു വന്മാളിക കാണിച്ചുതരും; അവിടെ നമുക്കു ഒരുക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ସେ ଗଃରାର୍‌ ମୁଳିକା ତୁମିକେ ସୁନ୍ଦୁର୍‌କଃରି ସଃଜାୟ୍‌ଲାର୍‌ ଟିକ୍‌ଟାକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲାର୍‌ ଉହ୍ରାର୍‌ ଗଟ୍‌ ବଃଡ୍ ବଃକ୍ରା ଦଃକାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେତି ଅଃମାର୍‌ ଗିନେ ବଜି ତିଆର୍‌ କଃରା ।”
16 ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു നഗരത്തിൽ ചെന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ടു പെസഹ ഒരുക്കി.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଗଃଳ୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଃଳାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଜଃନ୍‌କଃରି କୟ୍‌ରିଲା ସେତି ସେବାନ୍ୟା ଦଃକି ଚେଲାମଃନ୍ ମୁକ୍ଳାଉଁଣି ହଃର୍ବ୍‌ ଦିନାର୍‌ ବଜି ତିଆର୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
17 സന്ധ്യയായപ്പോൾ അവൻ പന്തിരുവരോടും കൂടെ വന്നു.
ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍‌ଲାକ୍‌ ଜିସୁ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଦଃରି ସେତି ଜାୟ୍‌ ହଚ୍‌ଲା ।
18 അവർ ഇരുന്നു ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ യേശു: നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ, എന്നോടുകൂടെ ഭക്ഷിക്കുന്നവൻ തന്നേ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ସେମଃନ୍ ମିସ୍‌ଣେ ବଃସି କାତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କି ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃସି କାଉଁଲା ।”
19 അവർ ദുഃഖിച്ചു: ഓരോരുത്തൻ: ഞാനോ, ഞാനോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
ଚେଲାମଃନ୍ ମଃନ୍ଦୁକ୍‌ କଃରି ଏକ୍ଲା ଏକ୍ଲା ତାକ୍‌ ହଃଚାରୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ କାୟ୍‌ ମୁଁୟ୍‌?”
20 അവൻ അവരോടു: പന്തിരുവരിൽ ഒരുവൻ, എന്നോടുകൂടെ താലത്തിൽ കൈമുക്കുന്നവൻ തന്നേ.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମି ବାର ଲକାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା, ଜେ କି ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କପାୟ୍‌ ଆତ୍‌ ବୁଡାୟ୍‌ ଆଚେ ।
21 മനുഷ്യപുത്രൻ പോകുന്നതു തന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ സത്യം; മനുഷ്യപുത്രനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന മനുഷ്യന്നോ അയ്യോ കഷ്ടം; ആ മനുഷ്യൻ ജനിക്കാതിരുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു കൊള്ളായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିର୍‌ କଃତା ଜଃନ୍‌କଃରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ସଃନ୍‌କଃରି ସେ ମଃରୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ଆତେହୁଣି ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ସଃହ୍ରି ଅଃଉଁଲା, ସେ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେମାନାୟ୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ଅୟ୍‌ନଃରିଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଗିନେ ବଃଲ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।”
22 അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അവൻ അപ്പം എടുത്തു വാഴ്ത്തി നുറുക്കി അവൎക്കു കൊടുത്തു: വാങ്ങുവിൻ; ഇതു എന്റെ ശരീരം എന്നു പറഞ്ഞു.
ସଃବୁଲକ୍‌ ବଃସି କାତାବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ରୁଟି ଦଃରି ଆସିର୍ବାଦ୍‌ କଃଲା ଆର୍‌ ସେରି ବାଙ୍ଗାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନିଆ, ଇରି ମର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ।”
23 പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രംചൊല്ലി അവൎക്കു കൊടുത്തു; എല്ലാവരും അതിൽനിന്നു കുടിച്ചു:
ଆର୍‌ କପାୟ୍‌ ରିଲା ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଦଃରି ସେତାର୍‌ ଗିନେ ହେଁ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଦିଲା, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ସେତିର୍‌ ଡୁକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
24 ഇതു അനേകൎക്കു വേണ്ടി ചൊരിയുന്നതായി നിയമത്തിന്നുള്ള എന്റെ രക്തം.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜୁୟ୍‌ ବିଦିର୍‌ ବଃନି ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ଗିନେ ଦେଉଁଲେ, ଇରି ମର୍‌ ସେ ବଃନି ।
25 മുന്തിരിവള്ളിയുടെ അനുഭവം ദൈവരാജ്യത്തിൽ പുതുതായി അനുഭവിക്കുംനാൾവരെ ഞാൻ അതു ഇനി അനുഭവിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ମୁଁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ଦିନ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ରାଇଜେ ନଃଉଆଁ କଃରି ଅଙ୍ଗୁର୍‌ ରଃସ୍‌ ଡୁକିନ୍ଦ୍, ସେଦିନ୍ ହଃତେକ୍‌ ଇରି ଆର୍‌ କଃବେ ହେଁ ନଃଡୁକି ।”
26 പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലീവു മലക്കു പോയി.
ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍‌ ଗିତ୍‌ କୟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲାୟ୍‌ ।
27 യേശു അവരോടു: നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇടറിപ്പോകും; “ഞാൻ ഇടയനെ വെട്ടും, ആടുകൾ ചിതറിപ്പോകും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଚାଡି ହଃଳାଉଆସ୍‌, ଇରି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଅୟ୍‌ଆଚେ, ‘ମୁଁୟ୍‌ ଗଃଉଳିଆକେ ମଃର୍ନେ ମାରିନ୍ଦ୍, ଆର୍‌ ମେଣ୍ଡାମଃନ୍ ଏଣେ ତେଣେ ହଃଳାଉତି ।
28 എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിൎത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ ഗലീലെക്കു പോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ମଃରିକଃରି ଆରେକ୍‌ ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ତୁମାର୍‌ ଆଗେ ଗାଲିଲିକେ ଜାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ ।’”
29 പത്രൊസ് അവനോടു: എല്ലാവരും ഇടറിയാലും ഞാൻ ഇടറുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଚାଡି ଗଃଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ କଃବେ ଚାଡି ନଃଜାୟ୍‌ଁ ।”
30 യേശു അവനോടു: ഇന്നു, ഈ രാത്രിയിൽ തന്നേ, കോഴി രണ്ടുവട്ടം കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നുവട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു ഞാൻ സത്യമായി നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଆଜି ଇ ରାତି କୁକ୍‌ଳା ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ ବାସ୍ତା ହଃର୍ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି ।”
31 അവനോ: നിന്നോടുകൂടെ മരിക്കേണ്ടിവന്നാലും ഞാൻ നിന്നെ തള്ളിപ്പറകയില്ല എന്നു അധികമായി പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ തന്നേ എല്ലാവരും പറഞ്ഞു.
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଇ କଃତା ସୁଣି ଅଃଟୁଆ କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ମକ୍‌ ତର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ମଃରୁକ୍‌ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମୁଁୟ୍‌ ତକେ ନଃଜାଣି ବଃଲି କଃବେ ନଃକୟ୍‌ଁ ।” ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ହେଁ ସେବାନ୍ୟା କୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
32 അവർ ഗെത്ത്ശേമന എന്നു പേരുള്ള തോട്ടത്തിൽ വന്നാറെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: ഞാൻ പ്രാൎത്ഥിച്ചുതീരുവോളം ഇവിടെ ഇരിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଗେତ୍‌ସିମନି ନାଉଁଆର୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଟାଣେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ଆର୍‌ ଜିସୁ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃର୍ତା ହଃତେକ୍‌ ଇତି ବଃସି ରିଆ ।”
33 പിന്നെ അവൻ പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഭ്രമിപ്പാനും വ്യാകുലപ്പെടുവാനും തുടങ്ങി:
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ପିତର୍‌, ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ଜହନ୍‌କେ ନିଲା, ଆର୍‌ ଅଃପର୍‌ବଳ୍‌ କାବା ଅୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ବଃଡେ ଆର୍ଲା ଅୟ୍‌ଲା ।
34 എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ പാൎത്തു ഉണൎന്നിരിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମର୍‌ ହଃରାଣ୍ ମଃର୍ତା ହର୍‌ ଉକ୍‌ଳି ଜଃଉଁଲି, ତୁମିମଃନ୍ ଇତି ରଃୟ୍‌ ଜାଗିରିଆ ।”
35 പിന്നെ അല്പം മുമ്പോട്ടു ചെന്നു നിലത്തു വീണു, കഴിയും എങ്കിൽ ആ നാഴിക നീങ്ങിപ്പോകേണം എന്നു പ്രാൎത്ഥിച്ചു:
ଜିସୁ ସେମଃନ୍ ଚାଡି କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ଜାୟ୍‌ ବୁୟେଁ ମାଣ୍ଡି କୁଟା ଟେସି ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ଅଃଉଁ ହାରେ, ତଃବେ ଇ ବେଳା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଗୁଚି ଜଃଉଅ ।”
36 അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്കു എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ല നീ ഇച്ഛിക്കുന്നതത്രേ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
ଆରେକ୍‌ ସେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମର୍‌ ଉବା, ତର୍‌ ଆତେ ସଃବୁ ଅଃଉଁ ହାରେ, ଇ କଃସ୍ଟାର୍‌ ଡୁକ୍‌ତା କପା ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଦୁର୍‌କଃର୍‌, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ମର୍‌ ଇଚା ନୟ୍‌, ତର୍‌ ଇଚା ହୁରୁଣ୍‌ ଅଃଉଅ ।”
37 പിന്നെ അവൻ വന്നു അവർ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു പത്രൊസിനോടു: ശിമോനേ, നീ ഉറങ്ങുന്നുവോ? ഒരു നാഴിക ഉണൎന്നിരിപ്പാൻ നിനക്കു കഴിഞ്ഞില്ലയോ?
ଆରେକ୍‌ ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା ଆର୍‌ ତିନିଗଟ୍‌ ଚେଲା ନିଦଉତି ରିଲାର୍‌ ଦଃକିକଃରି ସିମନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ପିତର୍‌ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ସୟ୍‌ଆଚ୍‌ସି? ଚଃନେକ୍‌ହେଁ କାୟ୍‌ ଚେତା ରେଉଁ ନାହାର୍ଲିସ୍‌?”
38 പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടായ്‌വാൻ ഉണൎന്നിരുന്നു പ്രാൎത്ഥിപ്പിൻ; ആത്മാവു ഒരുക്കമുള്ളതു, ജഡമോ ബലഹീനമത്രേ എന്നു പറഞ്ഞു.
ଆର୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ହାନ୍ଦାୟ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ତୁମିମଃନ୍ ନଃହେଳାସ୍‌, ସେତାର୍‌ଗିନେ ଜାଗିରଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରା । ଆତ୍ମାର୍‌ ଇଚା ସଃତ୍‌, ମଃତର୍‌ ଗଃଗାଳ୍‌ ଦୁର୍ବୁଳ୍‌ ।”
39 അവൻ പിന്നെയും പോയി ആ വചനം തന്നെ ചൊല്ലി പ്രാൎത്ഥിച്ചു.
ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ଜାୟ୍‌ ଆଗାର୍‌ ହର୍‌ କୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃଲା ।
40 മടങ്ങിവന്നാറെ അവരുടെ കണ്ണുകൾക്കു ഭാരമേറിയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു; അവർ അവനോടു എന്തു ഉത്തരം പറയേണം എന്നു അറിഞ്ഞില്ല.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ବାଉଳି ଆସି ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ସଇରିଲାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲା; କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଡାହି ଅଃଉତି ରିଲି, ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ କାୟ୍‌ରି ଉତୁର୍‌ ଦେଉଁନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଜାଣି ନଃରିଲାୟ୍‌ ।
41 അവൻ മൂന്നാമതു വന്നു അവരോടു: ഇനി ഉറങ്ങി ആശ്വസിച്ചുകൊൾവിൻ; മതി, നാഴിക വന്നു; ഇതാ, മനുഷ്യപുത്രൻ പാപികളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുന്നു.
ଇ ସଃଙ୍ଗ୍ ତିନିତର୍‌ ଜିସୁ ବାଉଳି ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଚଃନେକ୍‌ ସଇକଃରି ବିସାଉଆ; ବୁତେକ୍‌ ବେଳ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି; ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହାହିମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅଃଉତା ବେଳା ଅୟ୍‌ଲିନି ।
42 എഴുന്നേല്പിൻ; നാം പോക; ഇതാ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ଉଟା, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜୁଆଁ, ହଦେ ଦଃକା! ଜେ ମକ୍‌ ସଃତ୍ରୁର୍‌ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ସେ ମର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି କେଟ୍‌ଲାବେ ।”
43 ഉടനെ, അവൻ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ, പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായ യൂദയും അവനോടുകൂടെ മഹാപുരോഹിതന്മാർ, ശാസ്ത്രിമാർ, മൂപ്പന്മാർ എന്നവർ അയച്ച ഒരു പുരുഷാരവും വാളും വടിയുമായി വന്നു.
ଆର୍‌ ସେଦାହ୍ରେ ସେ କଃତା ଅଃଉତାବଃଳ୍‌ ବାରଗଟ୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜିଉଦା ନାଉଁଆର୍‌ ଚେଲା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌, ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ପାରାଚିନ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
44 അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ: ഞാൻ ഏവനെ ചുംബിക്കുമോ അവൻ തന്നേ ആകുന്നു; അവനെ പിടിച്ചു സൂക്ഷ്മതയോടെ കൊണ്ടുപോകുവിൻ എന്നു അവൎക്കു ഒരു അടയാളം പറഞ്ഞുകൊടുത്തിരുന്നു.
ଜିସୁକେ ସଃତ୍ରୁ ଆତେ ଦଃରାୟ୍‌ ଦେତା ଜିଉଦା ସେମଃନ୍‌କେ ଇ କଃତା କୟ୍‌ରିଲା, “ମୁଁୟ୍‌ ଜାକେ ଚୁମିନ୍ଦ୍ ସେ ହଃକା ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଜଃତୁନେ ଦଃରି ନିଆ ।”
45 അവൻ വന്നു ഉടനെ അടുത്തു ചെന്നു: റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
ଇତାକ୍‌ ଜିଉଦା ହଚୁହଚୁ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଗଃଲା ଆର୍‌ “ଏ ଗୁରୁ!” ବଃଲି ଚୁମ୍‌ଲା ।
46 അവർ അവന്റെമേൽ കൈവച്ചു അവനെ പിടിച്ചു.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
47 അരികെ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഒരുവൻ വാൾ ഊരി മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി കാതു അറുത്തു.
ମଃତର୍‌ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଗଟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ କଃଣ୍ଡା ବାର୍‌କଃରି ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳାର୍‌ କାନ୍‌ କାଟି ହଃକାୟ୍‌ଲା ।
48 യേശു അവരോടു: ഒരു കള്ളന്റെ നേരെ എന്നപോലെ നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിപ്പാൻ വാളും വടിയുമായി പുറപ്പെട്ടു വന്നുവോ?
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଚର୍‌ମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ବାରାୟ୍‌ଲା ହର୍‌ କଃଣ୍ଡା ଆର୍‌ ଟେଙ୍ଗା ଦଃରି କାୟ୍‌ ମକ୍‌ ଦଃରୁକ୍‌ ଆୟ୍‌ଲାସ୍‌?
49 ഞാൻ ദിവസേന ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു; നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിച്ചില്ല; എങ്കിലും തിരുവെഴുത്തുകൾക്കു നിവൃത്തി വരേണ്ടതിന്നു ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ମୁଁୟ୍‌ ଦିନେକେ ମନ୍ଦିର୍‌ ଗଃରେ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେତି ରିଲେ, ମଃତର୍‌ ତୁମି ମକ୍‌ ଦଃରୁ ନଃଚ୍‌ଲାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ସାସ୍ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ଁ ଲେକା ଅୟ୍‌ଲା କଃତା ଜଃନ୍‌କଃରି ହୁରୁଣ୍ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତାକ୍‌ ଇରି ଅଃଉଁଲି ।”
50 ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସଃବୁ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଚାଡି ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
51 ഒരു ബാല്യക്കാരൻ വെറും ശരീരത്തിന്മേൽ പുതപ്പു പുതെച്ചുംകൊണ്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു; അവർ അവനെ പിടിച്ചു.
ମଃତର୍‌ ଗଟ୍‌ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ମାନାୟ୍‌ ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଗଃଗାଳେ ଗଟ୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହୁଙ୍ଗ୍ରି ଜିସୁର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାତାର୍‌ ଦଃକି, ସେମଃନ୍ ସେ ବେଣ୍ଡ୍ୟା ମାନାୟ୍‌କେ ଦଃରୁକ୍‌ ମୁଣ୍ଡ୍ୟାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
52 അവനോ പുതപ്പു വിട്ടു നഗ്നനായി ഓടിപ്പോയി.
ମଃତର୍‌ ସେ ତାର୍‌ ହାତୁଳ୍‌ ହଃଚ୍ୟା ହିଙ୍ଗିକଃରି ଡୁମ୍‌ଣ୍ଡା ଗଃଗାଳେ ହଃଳାୟ୍‌ଲା ।
53 അവർ യേശുവിനെ മഹാപുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി. അവന്റെ അടുക്കൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും എല്ലാം വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
ତାର୍‌ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଲଃଗେ ନିଲାୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌, ପାରାଚିନ୍‌ମଃନ୍ ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ ଆସି ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
54 പത്രൊസ് മഹാപുരോഹിതന്റെ അരമനെക്കകത്തോളവും അവനെ ദൂരവേ അനുഗമിച്ചു, ഭൃത്യന്മാരോടു ചേൎന്നു തീ കാഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
ପିତର୍‌ ଦୁରିକ୍‌ ରଃୟ୍‌ ତାକାର୍‌ ହଃଚେହଃଚେ ଜାୟ୍‌ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ କୁଆଳେ ହୁରି ଜାଗୁଆଳିମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଜୟ୍‌ ଚେକୁକ୍‌ ବଃସ୍‌ଲା ।
55 മഹാപുരോഹിതന്മാരും ന്യായാധിപസംഘം ഒക്കെയും യേശുവിനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു അവന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം അന്വേഷിച്ചു കണ്ടില്ലതാനും.
ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ ଆର୍‌ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ କୁଟୁମାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି ଲଳୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ହାଉଁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
56 അനേകർ അവന്റെ നേരെ കള്ളസാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിട്ടും സാക്ഷ്യം ഒത്തുവന്നില്ല.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ମିଚ୍ ସାକି ଦିଲେକ୍‌ ହେଁ କାର୍‌ କଃତା କାକେ ନଃମିସ୍‌ଲି ।
57 ചിലർ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ നേരെ:
ତାର୍‌ହଃଚେ କଃତିଲକ୍‌ ଟିଆଅୟ୍‌ ତାର୍‌ ବିରଦେ ସାକି ଦେଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌,
58 ഞാൻ കൈപ്പണിയായ ഈ മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നു ദിവസംകൊണ്ടു കൈപ്പണിയല്ലാത്ത മറ്റൊന്നു പണിയും എന്നു ഇവൻ പറഞ്ഞതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു.
“ଅଃମି ଇ କଃତା ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡେହୁଣି କଃଉତାର୍‌ ସୁଣିଆଚୁ, ‘ମୁଁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ ଆତେ ବାନ୍ଦ୍‌ଲା ମନ୍ଦିର୍‌କେ ବଃସ୍ଳାୟ୍‌କଃରି, ତିନିଦିନ୍ ବିତ୍ରେ ଆରେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ ଆତ୍‌ ତିଆର୍‌ ନଃକେର୍ତା ମନ୍ଦିର୍‌ ତିଆର୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ।’”
59 എന്നിട്ടും അവരുടെ സാക്ഷ്യം ഒത്തുവന്നില്ല.
ମଃତର୍‌ ଇ କଃତା ହେଁ ସାକି ଲଃଗେ ନଃମିସ୍‌ଲି ।
60 മഹാപുരോഹിതൻ നടുവിൽ നിന്നുകൊണ്ടു യേശുവിനോടു: നീ ഒന്നും ഉത്തരം പറയുന്നില്ലയോ? ഇവർ നിന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
ସେତାର୍‌ଗିନେ ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଉଟି ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ତର୍‌ ବିରଦେ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ସାକି ଦେଉଁଲାୟ୍‌, ତାର୍‌ କାୟ୍‌ ଉତୁର୍‌ ନଃଦେଉଁଲିସ୍‌?”
61 അവനോ മിണ്ടാതെയും ഉത്തരം പറയാതെയും ഇരുന്നു. മഹാപുരോഹിതൻ പിന്നെയും അവനോടു: നീ വന്ദ്യനായവന്റെ പുത്രനായ ക്രിസ്തുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ତୁନ୍‌ହାଳି ରିଲା, କାୟ୍‌ହେଁ ଉତୁର୍‌ ନଃଦିଲା ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ କାରି ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି କ୍ରିସ୍ଟ?”
62 ഞാൻ ആകുന്നു; മനുഷ്യപുത്രൻ സൎവ്വശക്തന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കുന്നതും ആകാശമേഘങ്ങളോടെ വരുന്നതും നിങ്ങൾ കാണും എന്നു യേശു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ତାକ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା, “ହିଁ ମୁଁୟ୍‌ ସେ, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମୁଁୟ୍‌ ଜେ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି, ସଃବ୍‌କେ ବଃଡ୍ ସଃକ୍ତିମାନାର୍‌ କାତାବାଟ୍ୟା ବଃସ୍ତାର୍‌ ଆର୍‌ ଅଃଗାସ୍‌ ମେଗ୍‌ମାଳେ ଆସ୍ତାର୍‌ ଦଃକାସ୍‌ ।”
63 അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതൻ വസ്ത്രം കീറി:
ମୁଳ୍‌ ଜାଜକ୍‌ ଅଃହ୍‌ଣାର୍‌ ଆଙ୍ଗି ଚିରି କୟ୍‌ଲା, “ଅଃମିକ୍‌ ଆରେକ୍‌ ଅଃଦିକ୍‌ ସାକିର୍‌ କାୟ୍‌ ଲଳା ଆଚେ?
64 ഇനി സാക്ഷികളെകൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? ദൈവദൂഷണം നിങ്ങൾ കേട്ടുവല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു എല്ലാവരും വിധിച്ചു.
ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌କେ ଲିନ୍ଦା କଃର୍ତାର୍‌ ସୁଣ୍‌ଲାସ୍‌, ତୁମାର୍‌ ମଃନେ କାୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌?” ସେତାକ୍‌ ସେ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଅ ବଃଲି ସଃବୁଲକ୍‌ ଦସି କଃଲାୟ୍‌ ।
65 ചിലർ അവനെ തുപ്പുകയും അവന്റെ മുഖം മൂടി അവനെ മുഷ്ടി ചുരുട്ടി കുത്തുകയും പ്രവചിക്ക എന്നു അവനോടു പറകയും ചെയ്തു തുടങ്ങി; ചേവകർ അവനെ അടിച്ചുംകൊണ്ടു കയ്യേറ്റു.
ଆରେକ୍‌ କେ କେ ଜିସୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ତୁକୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାର୍‌ ମୁୟେ ତୁଆଲ୍‌ ବାନ୍ଦ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ବିଦା ମାରି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ତ ଗଟେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି, ତକ୍‌ କେ ମାର୍ଲା କଃଉ? ଇବାନ୍ୟା କୟ୍‌ ଜାଗୁଆଳିମଃନ୍ ଚାହୁଳ୍‌ ମାରିମାରି ତାକ୍‌ ଦଃରି ନିଲାୟ୍‌ ।”
66 പത്രൊസ് താഴെ നടുമുറ്റത്തു ഇരിക്കുമ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്റെ ബാല്യക്കാരത്തികളിൽ ഒരുത്തി വന്നു,
ସଃଡେବଃଳ୍‌ କୁଆଳେ ପିତର୍‌ ରିଲାବଃଳ୍‌, ମୁଳ୍‌ ଜାଜକାର୍‌ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ପିତର୍‌କେ ଜୟ୍‌ ଚେକ୍‌ତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲି ।
67 പത്രൊസ് തീ കായുന്നതു കണ്ടു അവനെ നോക്കി: നീയും ആ നസറായനായ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ଆର୍‌ ପିତର୍‌କେ ନିକ କଃରି ଦଃକି କୟ୍‌ଲି, “ତୁୟ୍‌ ହେଁ ନାଜରିତ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରିଲିସ୍‌ ।”
68 നീ പറയുന്നതു തിരിയുന്നില്ല, ബോദ്ധ്യമാകുന്നതുമില്ല എന്നിങ്ങനെ അവൻ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു; പടിപ്പുരയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ കോഴി കൂകി.
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କାୟ୍‌ଲା, “ତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲିସ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ନଃବୁଜୁଲେ ।” ଇରି କୟ୍‌ ସେ ହଃଦା ବାଟ ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା । ଆର୍‌ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ହଃକା କୁକ୍‌ଳା ଡାକ୍‌ଲି ।
69 ആ ബാല്യക്കാരത്തി അവനെ പിന്നെയും കണ്ടു സമീപത്തു നില്ക്കുന്നവരോടു: ഇവൻ ആ കൂട്ടരിൽ ഉള്ളവൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു തുടങ്ങി. അവൻ പിന്നെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
ଆରେକ୍‌ ସେ ଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳି ତାକ୍‌ ଦଃକି ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲି, “ଇ ଲକ୍‌ ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା ।”
70 കുറയനേരം കഴിഞ്ഞിട്ടു അരികെ നിന്നവർ പത്രൊസിനോടു: നീ ആ കൂട്ടരിൽ ഉള്ളവൻ സത്യം; ഗലീലക്കാരനല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
ମଃତର୍‌ ପିତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ନାୟ୍‌ ବଃଲି କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା । ଚଃନେକ୍‌ ରିଲାହଃଚେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ତାର୍‌ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ତୁୟ୍‌ ହେଁ ସେ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଏକ୍ଲା, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ତ ଗାଲିଲିର୍‌ ଲକ୍‌ ।”
71 നിങ്ങൾ പറയുന്ന മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ പ്രാകുവാനും ആണയിടുവാനും തുടങ്ങി.
ମଃତର୍‌ ସେ ନିଜ୍‌କେ ସାୟ୍‌ପ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ଆର୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜୁୟ୍‌ ମାନାୟ୍‌ର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲାସ୍‌ ତାକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ।”
72 ഉടനെ കോഴി രണ്ടാമതും കൂകി; കോഴി രണ്ടുവട്ടം കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നു വട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു യേശു തന്നോടു പറഞ്ഞ വാക്കു പത്രൊസ് ഓൎത്തു അതിനെക്കുറിച്ചു വിചാരിച്ചു കരഞ്ഞു.
ସେଦାହ୍ରେ ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍‌ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌, “ଦୁୟ୍‌ତର୍‌ କୁକ୍‌ଳା ବାସ୍ତା ଆଗ୍‌ତୁ ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ତିନିତର୍‌ କଃଉସି,” ଇ କଃତା ଜିସୁ ପିତର୍‌କେ କୟ୍‌ରିଲା, ସେ କଃତା ତାକ୍‌ ଏତୁହଃଳ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ କଃତା ଏତାୟ୍‌ କାନ୍ଦୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।

< മർക്കൊസ് 14 >