< യോഹന്നാൻ 8 >

1 യേശുവോ ഒലീവ് മലയിലേക്കു പോയി.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଜିତ୍‌ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ଗଃଲା ।
2 അതികാലത്തു അവൻ പിന്നെയും ദൈവാലയത്തിൽ ചെന്നു; ജനം ഒക്കെയും അവന്റെ അടുക്കൽ വന്നു; അവൻ ഇരുന്നു അവരെ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ
ତାର୍‌ ଆର୍‌କ ଦିନ୍ ସଃକାଳ୍ୟା ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌କେ ବାଉଳି ଆୟ୍‌ଲା, ଆର୍‌ ସେତି ସଃବୁ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାକ୍‌, ସେ ବଃସି ସେମଃନ୍‌କେ ସିକ୍ୟା ଦେଉଁକ୍‌ ମୁଳ୍ୟାୟ୍‌ଲା ।
3 ശാസ്ത്രിമാരും പരീശന്മാരും വ്യഭിചാരത്തിൽ പിടിച്ചിരുന്ന ഒരു സ്ത്രീയെ കൊണ്ടുവന്നു നടുവിൽ നിറുത്തി അവനോടു:
ଆର୍‌ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁ ଆର୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ଦାରି କାମେ ଦଃରା ହଃଳ୍‌ଲା ଗଟେକ୍‌ ମାୟ୍‌ଜିକେ ଦଃରି ଆଣ୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ମଃଜାୟ୍‌ ଟିଆ କଃରି ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌,
4 ഗുരോ, ഈ സ്ത്രീയെ വ്യഭിചാരകൎമ്മത്തിൽ തന്നേ പിടിച്ചിരിക്കുന്നു.
“ଏ ଗୁରୁ, ଇ ମାୟ୍‌ଜି ଦାରିକାମ୍‌ କଃର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଦଃରା ହଃଳି ଆଚେ ।
5 ഇങ്ങനെയുള്ളവരെ കല്ലെറിയേണം എന്നു മോശെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ ഞങ്ങളോടു കല്പിച്ചിരിക്കുന്നു; നീ ഇവളെക്കുറിച്ചു എന്തു പറയുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു.
ଅଃନ୍‌କା ମାୟ୍‌ଜିମଃନ୍‌କେ ଟେଳା ସୁତ୍ରି ମାରୁକ୍‌ ମସା ଅଃମିକ୍‌ ବିଦି ତଃୟ୍‌ ଆଡର୍‌ ଦଃୟ୍‌ଆଚେ । ତଃବେ ତୁୟ୍‌ ଇ ବିସୟେ କାୟ୍‌ ବଃଲୁଲିସ୍‌?”
6 ഇതു അവനെ കുറ്റം ചുമത്തുവാൻ സംഗതി കിട്ടേണ്ടതിന്നു അവനെ പരീക്ഷിച്ചു ചോദിച്ചതായിരുന്നു. യേശുവോ കുനിഞ്ഞു വിരൽകൊണ്ടു നിലത്തു എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହାନ୍ଦେ ହଃକାୟ୍‌ ଦଃସ୍‌ ଲାଦୁକ୍‌ ଇ କଃତା ହଃଚାରି ରିଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ମୁଆଁର୍‌ ହାଣି ଆଦ୍‌କଃରି ଆଙ୍ଗଟି ସଃଙ୍ଗ୍ ବୁୟେଁ ଲେକୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
7 അവർ അവനോടു ചോദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ അവൻ നിവിൎന്നു: നിങ്ങളിൽ പാപമില്ലാത്തവൻ അവളെ ഒന്നാമതു കല്ലു എറിയട്ടെ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଆରେକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାକ୍‌, ଜିସୁ ମୁଣ୍ଡ୍ ଟେକି ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ ଜେ କଃବେ କାୟ୍‌ ହାହ୍‌ ନଃକେରେ, ସେ ଆସି ତାକ୍‌ ହଃର୍ତୁ ଟେଳା ମାର ।”
8 പിന്നെയും കുനിഞ്ഞു വിരൽകൊണ്ടു നിലത്തു എഴുതിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ଇରି କୟ୍‌ ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ତର୍‌ ମୁଆଁର୍‌ ହାଣି ଆଦ୍‌କଃରି ବୁୟେଁ ଲେକୁକ୍‌ ଦଃର୍ଲା ।
9 അവർ അതു കേട്ടിട്ടു മനസ്സാക്ഷിയുടെ ആക്ഷേപം ഹേതുവായി മൂത്തവരും ഇളയവരും ഓരോരുത്തനായി വിട്ടുപോയി; യേശുമാത്രവും നടുവിൽ നില്ക്കുന്ന സ്ത്രീയും ശേഷിച്ചു.
ଜିସୁର୍‌ କଃତା ସୁଣି ସେମଃନ୍ ବଃଡ୍ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆରୁମ୍‌ କଃରି ସାନ୍ ହଃତେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ହଃଚେ ଗଟେକ୍‌ କଃରି ସଃବୁ ହଃଳାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ । ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ଆର୍‌ ସେ ମାୟ୍‌ଜି ହଃକା ସେତି ଟିଆ ଅୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ।
10 യേശു നിവിൎന്നു അവളോടു: സ്ത്രീയേ, അവർ എവിടെ? നിനക്കു ആരും ശിക്ഷ വിധിച്ചില്ലയോ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു:
ଆରେକ୍‌ ଜିସୁ ମୁଣ୍ଡ୍ ଟେକି ମାୟ୍‌ଜିକେ ହଃଚାର୍ଲା, “ସେମଃନ୍ କଃୟ୍‌? ତକ୍‌ ଦସି କଃରି ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦେଉଁକ୍‌ କାୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ହେଁ ନଃରିଲାୟ୍‌?”
11 ഇല്ല കൎത്താവേ, എന്നു അവൾ പറഞ്ഞു. ഞാനും നിനക്കു ശിക്ഷ വിധിക്കുന്നില്ല: പോക, ഇനി പാപം ചെയ്യരുതു എന്നു യേശു പറഞ്ഞു].
ସେ କୟ୍‌ଲି, “ନାୟ୍‌ ମାପ୍ରୁ, କେ ହେଁ ନାୟ୍‌ ।” ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ହେଁ ତକ୍‌ ଦସି ବଃଲି ନଃକୟ୍‌ଁ । ଜାଆ, ମଃତର୍‌ ଆରେକ୍‌ ହାହ୍‌ କଃର୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
12 യേശു പിന്നെയും അവരോടു സംസാരിച്ചു: ഞാൻ ലോകത്തിന്റെ വെളിച്ചം ആകുന്നു; എന്നെ അനുഗമിക്കുന്നവൻ ഇരുളിൽ നടക്കാതെ ജീവന്റെ വെളിച്ചമുള്ളവൻ ആകും എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ଜଃଗତାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌, ଜେ ମର୍‌ ହଃଚେ ହଃଚେ ଆସେଦ୍‌, ସେ ଜିବନାର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ହାୟ୍‌ଦ୍‌, ଆର୍‌ ସେ କଃବେ ହେଁ ଅଃନ୍ଦାରେ ନିଣ୍ଡେ ।”
13 പരീശന്മാർ അവനോടു: നീ നിന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു; നിന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യമല്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ସେତାକ୍‌ ପାରୁସିମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃବେ ତୁୟ୍‌ ନିଜେ ନିଜାର୍‌ ବିସୟେ ସାକି ଦେଉଁଲିସ୍‌, ସେତାକ୍‌ ତର୍‌ ସାକି ସଃତ୍‌ ନାୟ୍‌ ।”
14 യേശു അവരോടു ഉത്തരം പറഞ്ഞതു: ഞാൻ എന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞാലും എന്റെ സാക്ഷ്യം സത്യം ആകുന്നു; ഞാൻ എവിടെനിന്നു വന്നു എന്നും എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നും ഞാൻ അറിയുന്നു; നിങ്ങളോ, ഞാൻ എവിടെനിന്നു വന്നു എന്നും എവിടേക്കു പോകുന്നു എന്നും അറിയുന്നില്ല.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ନାୟ୍‌, ମୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗିନେ ସାକି ଦିଲେକ୍‌ ହେଁ, ମୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲେ ସେରି ସଃତ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ଆସି ଆଚି ଆର୍‌ କୁୟ୍‌ତି ଜଃଉଁଲେ, ସେରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି ଆଚି, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ କୁୟ୍‌ତି ହୁଣି ଆସି ଆଚି ଆର୍‌ କୁୟ୍‌ତି ଜଃଉଁଲେ, ତୁମି ସେରି ନଃଜାଣାସ୍‌ ।
15 നിങ്ങൾ ജഡപ്രകാരം വിധിക്കുന്നു; ഞാൻ ആരെയും വിധിക്കുന്നില്ല.
ତୁମିମଃନ୍ ମାନାୟ୍‌ ଇସାବେ ବିଚାର୍‌ କଃରାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ କାର୍‌ ବିଚାର୍‌ ନଃକେରି ।
16 ഞാൻ വിധിച്ചാലും ഞാൻ ഏകനല്ല, ഞാനും എന്നെ അയച്ച പിതാവും കൂടെയാകയാൽ എന്റെ വിധി സത്യമാകുന്നു.
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜଦି ବିଚାର୍‌ କଃରିନ୍ଦ୍‌, ତଃବେ ହେଁ ମର୍‌ ବିଚାର୍‌ ସଃତ୍ୟା, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଏକ୍ଲା ଇ କାମ୍‌ ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବା ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚେ ।
17 രണ്ടു മനുഷ്യരുടെ സാക്ഷ്യം സത്യം എന്നു നിങ്ങളുടെ ന്യായപ്രമാണത്തിലും എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
ତୁମାର୍‌ ବିଦି ସାସ୍ତରେ ଲେକା ଆଚେ, ‘ଦୁୟ୍‌ ଲକାର୍‌ ସାକି ସଃମାନ୍ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌, ସେମଃନ୍ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲାୟ୍‌ ସେରି ସଃତ୍‌ ।’
18 ഞാൻ എന്നെക്കുറിച്ചു തന്നേ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു; എന്നെ അയച്ച പിതാവും എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
ମୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଗିନେ ସାକି ଦେଉଁଲେ, ଆର୍‌ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଉବା ହେଁ ମର୍‌ ଗିନେ ସାକି ଦେଉଁଲା ।”
19 അവർ അവനോടു: നിന്റെ പിതാവു എവിടെ എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: നിങ്ങൾ എന്നെ ആകട്ടെ എന്റെ പിതാവിനെ ആകട്ടെ അറിയുന്നില്ല; എന്നെ അറിഞ്ഞു എങ്കിൽ എന്റെ പിതാവിനെയും അറിയുമായിരുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତର୍‌ ଉବାଦି କଃୟ୍‌?” ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ କି ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ନଃଜାଣାସ୍‌, ମକେ ଜାଣ୍‌ଲେକ୍‌ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ଜାଣ୍‌ଲାସ୍‌ ହୁଣି ।”
20 അവൻ ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിക്കുമ്പോൾ ഭണ്ഡാരസ്ഥലത്തുവെച്ചു ഈ വചനം പറഞ്ഞു; അവന്റെ നാഴിക അതുവരെയും വന്നിട്ടില്ലായ്കകൊണ്ടു ആരും അവനെ പിടിച്ചില്ല.
ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ସିକ୍ୟା ଦେତାବଃଳ୍‌ ବଃଣ୍ଡାର୍‌ ବଃକ୍ରା ଚଃମେ ଇ ସଃବୁ କଃତା କୟ୍‌ ସିକ୍ୟା ଦେତିରିଲା, ମଃତର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ବେଳ୍‌ ଆସି ନଃରିଲାକ୍‌ କେ ତାକ୍‌ ବାନ୍ଦୁକେ ନଃହାର୍‌ଲାୟ୍‌ ।
21 അവൻ പിന്നെയും അവരോടു: ഞാൻ പോകുന്നു; നിങ്ങൾ എന്നെ അന്വേഷിക്കും; നിങ്ങളുടെ പാപത്തിൽ നിങ്ങൾ മരിക്കും; ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ଆରେକ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ଜଃଉଁଲେ, ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଲଳାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହାହେ ମଃରାସ୍‌ । ମୁୟ୍‌ ଜୁୟ୍‌ତି ଜଃଉଁଲେ, ସେତି ତୁମିମଃନ୍ ଜଃଉଁ ନାହାରାସ୍‌ ।”
22 ഞാൻ പോകുന്ന ഇടത്തേക്കു നിങ്ങൾക്കു വരുവാൻ കഴികയില്ല എന്നു അവൻ പറഞ്ഞതുകൊണ്ടു പക്ഷേ തന്നെത്താൻ കൊല്ലുമോ എന്നു യെഹൂദന്മാർ പറഞ്ഞു.
ସେତାକ୍‌ ଜିଉଦି ବଃଡ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍ କଃଉଆକଇ ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍‌, “ସେ କଃଉଁଲା, ‘ସେ ଜୁୟ୍‌ତି ଜାୟ୍‌ଦ୍‌, ସେତି ଅଃମିମଃନ୍‌ ଜଃଉଁ ନଃହାରୁ,’ ସେ କାୟ୍‌ ଉଚ୍‌କି ଅୟ୍‌ ମଃରୁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା?”
23 അവൻ അവരോടു: നിങ്ങൾ കീഴിൽനിന്നുള്ളവർ, ഞാൻ മേലിൽനിന്നുള്ളവൻ; നിങ്ങൾ ഈ ലോകത്തിൽനിന്നുള്ളവർ, ഞാൻ ഈ ലോകത്തിൽ നിന്നുള്ളവനല്ല.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଜଃଗତେ ହୁଣି ଜାତ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ସଃର୍ଗେ ହୁଣି ଆୟ୍‌ଲେ ଆଚି । ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଜଃଗତାର୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ଇ ଜଃଗତାର୍‌ ନାୟ୍‌ ।
24 ആകയാൽ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളിൽ നിങ്ങൾ മരിക്കും എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറഞ്ഞു; ഞാൻ അങ്ങനെയുള്ളവൻ എന്നു വിശ്വസിക്കാഞ്ഞാൽ നിങ്ങൾ നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങളിൽ മരിക്കും എന്നു പറഞ്ഞു.
ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହାହେ ମଃରାସ୍‌ । ମୁୟ୍‌ ଇରି ତୁମିକେ କୟ୍‌ଲେ, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜେ, ମୁୟ୍‌ ସେ ମାନାୟ୍‌, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେଲେକ୍‌, ନିଜାର୍‌ ନିଜାର୍‌ ହାହେ ମଃରାସ୍‌ ।”
25 അവർ അവനോടു: നീ ആർ ആകുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു യേശു: ആദിമുതൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചുപോരുന്നതു തന്നേ.
ସେତାକ୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ କେ?” ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ସେ କଃତା ମୁୟ୍‌ ଆରୁମେ ହୁଣି କୟ୍‌ ଆସୁଲେ ।
26 നിങ്ങളെക്കുറിച്ചു വളരെ സംസാരിപ്പാനും വിധിപ്പാനും എനിക്കു ഉണ്ടു; എങ്കിലും എന്നെ അയച്ചവൻ സത്യവാൻ ആകുന്നു; അവനോടു കേട്ടതു തന്നേ ഞാൻ ലോകത്തോടു സംസാരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ତୁମିମଃନାର୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ଆର୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ବିଚାର୍‌ କଃରୁକେ ମର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ କଃତା ଆଚେ । ମଃତର୍‌ ମକେ ଜେ ହଃଟାୟ୍‌ଲା ଆଚେ, ସେ ସଃତ୍‌, ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜାୟ୍‌ରି ସୁଣି ଆଚି, ସେରି ଜଃଗତ୍‌କେ ଜାଣାଉଁଲେ ।”
27 പിതാവിനെക്കുറിച്ചു ആകുന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതു എന്നു അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
ଜିସୁ ତାର୍‌ ଉବାସିର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲା, ଇରି ସେମଃନ୍ ବୁଜୁ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
28 ആകയാൽ യേശു: നിങ്ങൾ മനുഷ്യപുത്രനെ ഉയൎത്തിയശേഷം ഞാൻ തന്നേ അവൻ എന്നും ഞാൻ സ്വയമായിട്ടു ഒന്നും ചെയ്യാതെ പിതാവു എനിക്കു ഉപദേശിച്ചുതന്നതുപോലെ ഇതു സംസാരിക്കുന്നു എന്നും അറിയും.
ସେତାକ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସିକ୍‌ ଉହ୍ରେ ଉଟା ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଜେ, ମୁୟ୍‌ ସେ ମାନାୟ୍‌; ଆର୍‌ ମୁୟ୍‌ ନିଜାର୍‌ ଅଃଦିକାରେ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ଉବା ମକ୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍‌ଆଚେ, ସେନ୍‌କଃରି ଇସଃବୁ କଃତା ଜେ କଃଉଁଲେ, ଇରି ତୁମିମଃନ୍ ବୁଜୁ ହାରାସ୍‌ ।
29 എന്നെ അയച്ചവൻ എന്നോടുകൂടെ ഉണ്ടു; ഞാൻ എല്ലായ്പോഴും അവന്നു പ്രസാദമുള്ളതു ചെയ്യുന്നതുകൊണ്ടു അവൻ എന്നെ ഏകനായി വിട്ടിട്ടില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜେ ମକ୍‌ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ, ସେ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ଆଚେ, ସେ ମକ୍‌ ଏକ୍ଲାକେ କଃବେ ନଃଚାଡେ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ମଃନ୍, ମୁୟ୍‌ ସେରି କଃରୁଲେ ।”
30 അവൻ ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ പലരും അവനിൽ വിശ്വസിച്ചു.
ଜିସୁର୍‌ ଇ କଃତା ସଃବୁ ସୁଣି ଗାଦେକ୍‌ ଲକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃଲାୟ୍‌ ।
31 തന്നിൽ വിശ്വസിച്ച യെഹൂദന്മാരോടു യേശു: എന്റെ വചനത്തിൽ നിലനില്ക്കുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ വാസ്തവമായി എന്റെ ശിഷ്യന്മാരായി
ବଃଲେକ୍‌ ତାକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃର୍ତା ଜିଉଦିମଃନ୍‌କେ ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଜଦି ମର୍‌ କଃତା ମାନି ତିର୍‌ ଅୟ୍‌ରିଆସ୍‌, ତଃବେ ତୁମି ନିଜ୍‌କଃରି ମର୍‌ ଚେଲା ଅଃଉଆସ୍‌ ।
32 സത്യം അറികയും സത്യം നിങ്ങളെ സ്വതന്ത്രന്മാരാക്കുകയും ചെയ്യും എന്നു പറഞ്ഞു.
ତୁମିମଃନ୍ ସଃତ୍‌ ଜାଣାସ୍‌, ଆର୍‌ ସେ ସଃତ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
33 അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതി; ആൎക്കും ഒരുനാളും ദാസന്മാരായിരുന്നിട്ടില്ല; നിങ്ങൾ സ്വതന്ത്രന്മാർ ആകും എന്നു നീ പറയുന്നതു എങ്ങനെ എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ଜିଉଦିମଃନ୍ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମି ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌, ଅଃମି କଃବେ କାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ଅୟ୍‌ ସେବା ନଃକେରୁ, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ମୁକ୍ଳାସ୍‌ ବଃଲି କଃନ୍‌କଃରି କଃଉଁଲିସ୍‌? ଇ କଃତାର୍‌ ଅଃର୍ତ୍‌ କାୟ୍‌ରି?”
34 അതിന്നു യേശു: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: പാപം ചെയ്യുന്നവൻ എല്ലാം പാപത്തിന്റെ ദാസൻ ആകുന്നു.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜୁୟ୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ହାହ୍‌ କଃର୍ତି, ସେ ହାହାର୍‌ ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ।
35 ദാസൻ എന്നേക്കും വീട്ടിൽ വസിക്കുന്നില്ല; പുത്രനോ എന്നേക്കും വസിക്കുന്നു. (aiōn g165)
ଗତିଦଃଙ୍ଗ୍‌ଳା ସଃବୁବଃଳ୍‌ ଗଃର୍‌ କୁଟୁମାର୍‌ ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ ନଃରେୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ହଅ ସଃବୁ ଦିନ୍‌ ଗଃରାର୍‌ ଲକ୍‌ ଅୟ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌ । (aiōn g165)
36 പുത്രൻ നിങ്ങൾക്കു സ്വാതന്ത്ര്യം വരുത്തിയാൽ നിങ്ങൾ സാക്ഷാൽ സ്വതന്ത്രർ ആകും.
ବଃଲେକ୍‌ ହଅ ଜଦି ତୁମିମଃନ୍‌କେ ମୁକ୍ଳାୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍ ନିଜ୍‌କଃରି ମୁକ୍ଳାସ୍‌ ।
37 നിങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ സന്തതി എന്നു ഞാൻ അറിയുന്നു; എങ്കിലും എന്റെ വചനത്തിന്നു നിങ്ങളിൽ ഇടം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ കൊല്ലുവാൻ നോക്കുന്നു.
ତୁମିମଃନ୍ ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ବଃଉଁସ୍‌ ଇରି ମୁୟ୍‌ ଜାଣି ଆଚି । ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତୁମିମଃନ୍ ମକେ ମାରୁକ୍‌ ମଃନ୍ ହାଚୁଲାସ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣି ମାନୁକ୍‌ ମଃନ୍ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
38 പിതാവിന്റെ അടുക്കൽ കണ്ടിട്ടുള്ളതു ഞാൻ സംസാരിക്കുന്നു; നിങ്ങളുടെ പിതാവിനോടു കേട്ടിട്ടുള്ളതു നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ମର୍‌ ଉବାର୍‌ ଟାଣେ ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକି ଆଚି, ସେରି ସଃବୁ କଃଉଁଲେ । ମଃତର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଉବାଦି କୟ୍‌ଲା ହର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାମ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।”
39 അവർ അവനോടു: അബ്രാഹാം ആകുന്നു ഞങ്ങളുടെ പിതാവു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞതിന്നു യേശു അവരോടു: നിങ്ങൾ അബ്രാഹാമിന്റെ മക്കൾ എങ്കിൽ അബ്രാഹാമിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ ചെയ്യുമായിരുന്നു.
ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମାର୍‌ ଉବା ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ।” ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମିମଃନ୍ ଜଦି ନିଜ୍‌କଃରି ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ଅୟ୍‌ରିଲାସ୍‌ ହୁଣି, ତଃବେ ଅବ୍ରାହାମ୍‌ କଃଲା କାମ୍‌ ସଃବୁ କଃଲାସ୍‌ ହୁଣି ।
40 എന്നാൽ ദൈവത്തോടു കേട്ടിട്ടുള്ള സത്യം നിങ്ങളോടു സംസാരിച്ചിരിക്കുന്ന മനുഷ്യനായ എന്നെ നിങ്ങൾ കൊല്ലുവാൻ നോക്കുന്നു; അങ്ങനെ അബ്രാഹാം ചെയ്തില്ലല്ലോ.
ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସୁଣ୍‌ଲା ସଃତ୍‌କେ ଚାଡି, ମୁୟ୍‌ ଆରେକ୍‌ କାୟ୍‌ରି ନଃକୟ୍‌ଁ, ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ହେଁ ତୁମିମଃନ୍ ମକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ଚେସ୍ଟା କଃରୁଲାସ୍‌, ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଇବାନ୍ୟା କାମ୍‌ କଃରି ନଃରିଲା ।
41 നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ പ്രവൃത്തികളെ നിങ്ങൾ ചെയ്യുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു. അവർ അവനോടു: ഞങ്ങൾ പരസംഗത്താൽ ജനിച്ചവരല്ല; ഞങ്ങൾക്കു ഒരു പിതാവേയുള്ളു; ദൈവം തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു.
ତୁମିମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ଉବାଦିର୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁଲାସ୍‌ ।” ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ ଦାରି ମାୟ୍‌ଜିର୍‌ ହିଲା ନାୟ୍‌; ଇସ୍ୱର୍‌ ହଃକା ଅଃମାର୍‌ ଉବା, ଆର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ତାର୍‌ ହଅ ।”
42 യേശു അവരോടു പറഞ്ഞതു: ദൈവം നിങ്ങളുടെ പിതാവു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്നെ സ്നേഹിക്കുമായിരുന്നു; ഞാൻ ദൈവത്തിന്റെ അടുക്കൽനിന്നു വന്നിരിക്കുന്നു; ഞാൻ സ്വയമായി വന്നതല്ല, അവൻ എന്നെ അയച്ചതാകുന്നു.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ଇସ୍ୱର୍‌ ଜଦି ନିଜ୍‌କଃରି ତୁମାର୍‌ ଉବାଦି ଅୟ୍‌ରିଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ଲାଡ୍‌ କଃଲାସ୍‌ ହୁଣି, ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଆସି ଅଃବେ ଇତି ଆଚି, ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଅଃଦିକାରେ ନାସି, ମଃତର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ମକେ ହଃଟାୟ୍‌ ଆଚେ ।
43 എന്റെ ഭാഷണം നിങ്ങൾ ഗ്രഹിക്കാത്തതു എന്തു? എന്റെ വചനം കേൾപ്പാൻ നിങ്ങൾക്കു മനസ്സില്ലായ്കകൊണ്ടത്രേ.
ମୁୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି କଃଉଁଲେ, ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ବୁଜୁ ନଃହାରୁଲାସ୍‌? କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମର୍‌ ସିକ୍ୟା ସୁଣି ସଃମ୍ବାଳୁ ନଃହାରୁଲାସ୍‌ ।
44 നിങ്ങൾ പിശാചെന്ന പിതാവിന്റെ മക്കൾ; നിങ്ങളുടെ പിതാവിന്റെ മോഹങ്ങളെ ചെയ്‌വാനും ഇച്ഛിക്കുന്നു. അവൻ ആദിമുതൽ കുലപാതകൻ ആയിരുന്നു; അവനിൽ സത്യം ഇല്ലായ്കകൊണ്ടു സത്യത്തിൽ നില്ക്കുന്നതുമില്ല. അവൻ ഭോഷ്കു പറയുമ്പോൾ സ്വന്തത്തിൽനിന്നു എടുത്തു പറയുന്നു; അവൻ ഭോഷ്കു പറയുന്നവനും അതിന്റെ അപ്പനും ആകുന്നു.
ତୁମାର୍‌ ଉବାଦି ସୟ୍‌ତାନ୍‌, ତାର୍‌ ଇଚା ହଃର୍କାରେ ତାର୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ତୁମାର୍‌ ମଃନ୍; ରାଜି ଉବୁଜ୍‌ଲା ଦିନ୍ ହୁଣି ସେ ନଃର୍‌ ମାରୁ ରିଲା, ଆର୍‌ ସେ କଃବେ ସଃତ୍‌ ବାଟ୍ୟା ନଃରେୟ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସଃତ୍‌ ନାୟ୍‌, ଜଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ମିଚ୍ କୟ୍‌ଦ୍‌, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ସେ ନିଜାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କୟ୍‌ଦ୍‌ । କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ ମିଚ୍ ଆର୍‌ ସେ ସଃବୁ ମିଚୁଆମଃନାର୍‌ ଉବାସି ।
45 ഞാനോ സത്യം പറയുന്നതുകൊണ്ടു നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കുന്നില്ല.
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲାକ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌ ।
46 നിങ്ങളിൽ ആർ എന്നെ പാപത്തെക്കുറിച്ചു ബോധം വരുത്തുന്നു? ഞാൻ സത്യം പറയുന്നു എങ്കിൽ നിങ്ങൾ എന്നെ വിശ്വസിക്കാത്തതു എന്തു?
ମୁୟ୍‌ ହାହି ବଃଲି ତୁମାର୍‌ ବିତ୍ରେ କେ ମକ୍‌ ହଃର୍ମାଣ୍‌ ଦେଉଁ ହାରେ? ମୁୟ୍‌ ଜଦି ସଃତ୍‌ କୟ୍‌ଦ୍‌ ତୁମିମଃନ୍ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ନଃକେରୁଲାସ୍‌?
47 ദൈവസന്തതിയായവൻ ദൈവവചനം കേൾക്കുന്നു; നിങ്ങൾ ദൈവസന്തതിയല്ലായ്കകൊണ്ടു കേൾക്കുന്നില്ല.
ଜେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଲମ୍‌, ସେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ କଃତା ସୁଣେଦ୍‌, ତୁମିମଃନ୍ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଜଃଲମ୍‌ ନଃଉଁଆସ୍‌, ସେତାକ୍‌ ମର୍‌ କଃତା ନଃସୁଣୁଲାସ୍‌ ।”
48 യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നീ ഒരു ശമൎയ്യൻ; നിനക്കു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു ഞങ്ങൾ പറയുന്നതു ശരിയല്ലയോ എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତୁୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ସମିରଣିୟ, ଆର୍‌ ତକ୍‌ ଜେ ବୁତ୍‌ ଡଃସି ଆଚେ, ଇରି କାୟ୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଟିକ୍‌ ନଃକଉଁଲୁ?”
49 അതിന്നു യേശു: എനിക്കു ഭൂതമില്ല; ഞാൻ എന്റെ പിതാവിനെ ബഹുമാനിക്ക അത്രേ ചെയ്യുന്നതു; നിങ്ങളോ എന്നെ അപമാനിക്കുന്നു.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ନାୟ୍‌, ମକ୍‌ ବୁତ୍‌ ନଃଡେସେ, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଉବାକ୍‌ ମାନ୍‌ତି କଃରୁଲେ, ମଃତର୍‌ ତୁମିମଃନ୍ ମକ୍‌ ନଃମାନୁଲାସ୍‌ ।
50 ഞാൻ എന്റെ മഹത്വം അന്വേഷിക്കുന്നില്ല; അന്വേഷിക്കയും വിധിക്കയും ചെയ്യുന്നവൻ ഒരുവൻ ഉണ്ടു.
ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ନିଜେ ନିଜ୍‌କେ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରୁକେ ମଃନ୍ ନଃକେରି, ମଃତର୍‌ ଇ କଃତା ମର୍‌ ଗିନେ ଆରେକ୍‌ ଗଟ୍‌ଲକ୍‌ ମଃନ୍ କଃରୁଲା, ଆର୍‌ ସେ ମର୍‌ ହାକ୍‌ ଅୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
51 ആമേൻ, ആമേൻ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഒരുനാളും മരണം കാൺകയില്ല എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു. (aiōn g165)
ମୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜେ ମର୍‌ ସିକ୍ୟା ମାନେଦ୍‌, ସେ କଃବେ ହେଁ ମଃର୍ନ୍‌ ନଃଦେକେ ।” (aiōn g165)
52 യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു ഭൂതം ഉണ്ടു എന്നു ഇപ്പോൾ ഞങ്ങൾക്കു മനസ്സിലായി; അബ്രാഹാമും പ്രവാചകന്മാരും മരിച്ചു; നീയോ എന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കുന്നവൻ ഒരുനാളും മരണം ആസ്വദിക്കയില്ല എന്നു പറയുന്നു. (aiōn g165)
ଜିଉଦିମଃନ୍ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଅଃବେ ଅଃମିମଃନ୍‌ ଟିକ୍‌ ଜାଣ୍‌ଲୁ ଜେ, ସଃତ୍‌କଃରି ତକ୍‌ ବୁତ୍‌ ଡଃସି ଆଚେ । ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ଆର୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ସଃବୁ ମଃଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ କଃଉଁଲିସ୍‌, ଜେ ତର୍‌ ସିକ୍ୟା ମାନେଦ୍‌ ସେ କଃବେ ହେଁ ମଃର୍ନାର୍‌ ଗଃନ୍ଦ୍ ନାହାୟ୍‌ । (aiōn g165)
53 ഞങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാമിനെക്കാൾ നീ വലിയവനോ? അവൻ മരിച്ചു, പ്രവാചകന്മാരും മരിച്ചു; നിന്നെത്തന്നെ നീ ആർ ആക്കുന്നു എന്നു ചോദിച്ചതിന്നു
ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଅଃମାର୍‌ ଉବା ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ହୁଣି ବଃଡ୍? ସେ ତ ମଃରି ଆଚେ, ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ହେଁ ମଃଲାୟ୍‌ ଆଚ୍‌ତି, ତୁୟ୍‌ ନିଜ୍‌କେ କାୟ୍‌ ବଃଲି ମଃନେ କଃରୁଲିସ୍‌?”
54 യേശു: ഞാൻ എന്നെത്തന്നേ മഹത്വപ്പെടുത്തിയാൽ എന്റെ മഹത്വം ഏതുമില്ല; എന്നെ മഹത്വപ്പെടുത്തുന്നതു എന്റെ പിതാവു ആകുന്നു; അവനെ നിങ്ങളുടെ ദൈവം എന്നു നിങ്ങൾ പറയുന്നു.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ଜଦି ନିଜ୍‌କେ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରୁଲେ, ତଃବେ ମର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନାର୍‌ କାୟ୍‌ ମଲ୍‌ ନାୟ୍‌, ଜେ ମର୍‌ ଜଃଜ୍‌ମାନ୍ କଃରୁଲା, ସେ ମର୍‌ ଉବା, ଜାକେ ତୁମିମଃନ୍ ତୁମାର୍‌ ଇସ୍ୱର୍‌ ବଃଲି କଃଉଁଲାସ୍‌ ।
55 എങ്കിലും നിങ്ങൾ അവനെ അറിയുന്നില്ല; ഞാനോ അവനെ അറിയുന്നു; അവനെ അറിയുന്നില്ല എന്നു ഞാൻ പറഞ്ഞാൽ നിങ്ങളെപ്പോലെ ഭോഷ്കുപറയുന്നവൻ ആകും; എന്നാൽ ഞാൻ അവനെ അറിയുന്നു; അവന്റെ വചനം പ്രമാണിക്കയും ചെയ്യുന്നു.
ତୁମିମଃନ୍ କଃବେ ତାକ୍‌ ନଃଜାଣାସ୍‌, ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ତାକ୍‌ ଜାଣି, ତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ନଃଜାଣି ବଃଲି ଜଦି କୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ତୁମାର୍‌ ହର୍‌ ମୁୟ୍‌ ହେଁ ଗଟେକ୍‌ ମିଚୁଆ ଅୟ୍‌ନ୍ଦ୍ । ମଃତର୍‌ ମୁୟ୍‌ ନିଜ୍‌କଃରି ତାକ୍‌ ଜାଣି ଆର୍‌ ତାର୍‌ କଃତା ମାନୁଲେ ।
56 നിങ്ങളുടെ പിതാവായ അബ്രാഹാം എന്റെ ദിവസം കാണും എന്നുള്ളതുകൊണ്ടു ഉല്ലസിച്ചു; അവൻ കണ്ടു സന്തോഷിച്ചുമിരിക്കുന്നു എന്നു ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ତୁମିମଃନାର୍‌ ଉବାଦି ଅବ୍ରାହାମ୍‌ ମର୍‌ ଆସ୍ତା ଦିନ୍ ଦଃକିନ୍ଦ୍ ବଃଲି ଆସା କଃରି ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ରିଲା । ସଃତ୍‌କଃରି ସେ ମକ୍‌ ଦଃକି ବଃଡେ ସଃର୍ଦା ଅୟ୍‌ରିଲା ।”
57 യെഹൂദന്മാർ അവനോടു: നിനക്കു അമ്പതു വയസ്സു ആയിട്ടില്ല; നീ അബ്രാഹാമിനെ കണ്ടിട്ടുണ്ടോ എന്നു ചോദിച്ചു.
ସେତାକ୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ତକ୍‌ ତ ଦୁୟ୍‌କଳି ଦଃସ୍‌ ବଃର୍ସ୍‌ ହେଁ ନାୟ୍‌, ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ଅବ୍ରାହାମ୍‌କେ ଦଃକି ଆଚ୍‌ସି?”
58 യേശു അവരോടു: ആമേൻ, ആമേൻ, ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: അബ്രാഹാം ജനിച്ചതിന്നു മുമ്പേ ഞാൻ ഉണ്ടു എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ମୁୟ୍‌ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଅବ୍ରାହାମାର୍‌ ଜଃଲମ୍‌ ହୁର୍ବେ ମୁୟ୍‌ ଆଚି ।”
59 അപ്പോൾ അവർ അവനെ എറിവാൻ കല്ലു എടുത്തു; യേശുവോ മറഞ്ഞു ദൈവാലയം വിട്ടു പോയി.
ସେତାକ୍‌ ଇରି ସୁଣି ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମାରୁକ୍‌ ଟେଳା ବେଟ୍‌ଲାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜିସୁ ସଃବୁ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହିଟ୍‌କିକଃରି ମନ୍ଦିରେ ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ ଗଃଲା ।

< യോഹന്നാൻ 8 >