< മത്തായി 17 >

1 ഈ സംഭാഷണംനടന്ന് ആറുദിവസം കഴിഞ്ഞ് യേശു, പത്രോസ്, യാക്കോബ്, യാക്കോബിന്റെ സഹോദരൻ യോഹന്നാൻ എന്നിവരെമാത്രം കൂട്ടിക്കൊണ്ട് ഒരു ഉയർന്ന മലയിലേക്കുപോയി.
ଚଅ ଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ଜିସୁ, ପିତର୍‌, ଜାକୁବକ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବାୟ୍‌ସି ଜହନ୍‌କେ ସଃଙ୍ଗେ ଦଃରି ଅଃଲ୍‌ଗା ଅୟ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ଉଚ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍‌ ଉହ୍ରେ ନିଲା ।
2 അവിടെവെച്ച് അദ്ദേഹം അവരുടെമുമ്പിൽ രൂപാന്തരപ്പെട്ടു. അദ്ദേഹത്തിന്റെ മുഖം സൂര്യനെപ്പോലെ പ്രശോഭിച്ചു; വസ്ത്രം പ്രകാശംപോലെ വെണ്മയുള്ളതായിത്തീർന്നു.
ସେତି ସେମଃନାର୍‌ ମୁଏଁ ଜିସୁ ବିନ୍ ରୁହ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା, ତାର୍‌ ମୁଁ ବେଳ୍‌ ହର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ବଃସ୍ତର୍‌ ବେଳ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ହର୍‌ ଚିଟ୍‌ ଦବ୍‌ ଅୟ୍‌ଲି ।
3 മോശയും ഏലിയാവും യേശുവിനോട് സംസാരിക്കുന്നതായും അവർ കണ്ടു.
ଆରେକ୍‌ ମସା ଆର୍‌ ଏଲିୟ ଜିସୁର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ କଃତାବାର୍ତା କଃଉତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍‌କେ ଡିସ୍‌ଲି ।
4 അപ്പോൾ പത്രോസ് യേശുവിനോട്, “കർത്താവേ, നാം ഇവിടെ ആയിരിക്കുന്നത് എത്രയോ നല്ലത്. അവിടത്തേക്കു പ്രസാദമെങ്കിൽ ഞാൻ ഇവിടെ മൂന്ന് കൂടാരങ്ങൾ ഉണ്ടാക്കാം. ഒന്ന് അങ്ങേക്കും ഒന്ന് മോശയ്ക്കും മറ്റൊന്ന് ഏലിയാവിനും” എന്നു പറഞ്ഞു.
ସେତାକ୍‌ ପିତର୍‌ ଜିସୁକେ କୟ୍‌ଲା, “ଏ ମାପ୍ରୁ, ଅଃମିମଃନ୍‌ ଇଟାଣେ ଆଚୁ ଇରି ଅଃନାୟ୍‌ ନିକ, ତର୍‌ ମଃନ୍ ଅୟ୍‌ଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ଇତି ତିନିଗଟ୍‌ କୁଳିଆ କଃରିନ୍ଦ୍‌, ତର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌, ମସାର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ଆର୍‌ ଏଲିୟର୍‌ ଗିନେ ଗଟେକ୍‌ ।”
5 പത്രോസ് ഇതു സംസാരിക്കുമ്പോൾ, പ്രകാശപൂരിതമായ ഒരു മേഘം അവരെ ആവരണംചെയ്തു. ആ മേഘത്തിൽനിന്ന്, “ഞാൻ സംപ്രീതനായിരിക്കുന്ന എന്റെ പ്രിയപുത്രൻ ഇവൻതന്നെ, ഇവൻ പറയുന്നത് ശ്രദ്ധിച്ചുകേൾക്കുക” എന്ന് ഒരു അശരീരി ഉണ്ടായി.
ପିତର୍‌ ଇ କଃତା କଃଉ କଃଉ କଃଣ୍ଡେକ୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ମେଗ୍ ସେମଃନ୍‌କେ ଡାହ୍‌ଲି, ଆର୍‌ ସେ ମେଗେ ହୁଣି ଇ କଃତା କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଲି, “ଇରି ଅଃମାର୍‌ ଲାଡାର୍‌ ହଅ, ଆର୍‌ ଉହ୍ରେ ଅଃମାର୍‌ ବଃଡେ ସଃନ୍‌ମତ୍‌, ଆର୍‌ କଃତା ସୁଣା ।”
6 ഇതു കേട്ട ശിഷ്യന്മാർ ഭയന്നുവിറച്ചു നിലത്ത് കമിഴ്ന്നുവീണു.
ଇରି ସୁଣି ଚେଲାମଃନ୍ ବେସି ଡିର୍‌ଲାୟ୍‌ ଆର୍‌ ମୁଁ ତଃଳେ କଃରି ବୁୟେଁ ଡୁଳ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
7 യേശു വന്ന് അവരെ തൊട്ടു. “എഴുന്നേൽക്കുക, ഭയപ്പെടേണ്ട,” എന്നു പറഞ്ഞു.
ତାର୍‌ହଃଚେ ଜିସୁ ଆସି ସେମଃନ୍‌କେ ଚୁୟ୍‌କଃରି କୟ୍‌ଲା, “ଉଟା, ଡିରି ଜାହାନାୟ୍‌ ।”
8 അവർ തലയുയർത്തിനോക്കിയപ്പോൾ യേശുവിനെ അല്ലാതെ മറ്റാരെയും കണ്ടില്ല.
ଆର୍‌ ସେମଃନ୍ ଉହ୍ରେ ଦଃକି ଜିସୁକେ ଚାଡି ଆରେକ୍‌ କାକେ ହେଁ ନଃଦେକ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
9 അവർ മലയിൽനിന്ന് ഇറങ്ങിവരുമ്പോൾ യേശു അവരോട്, “മനുഷ്യപുത്രൻ (ഞാൻ) മരിച്ചവരിൽനിന്ന് ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റിട്ടല്ലാതെ നിങ്ങൾ കണ്ട കാര്യം ആരോടും പറയരുത്” എന്നു കൽപ്പിച്ചു.
ସେମଃନ୍ ଡଙ୍ଗ୍ରେ ହୁଣି ଉତୁର୍ତା ବଃଳ୍‌ ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ ଆଦେସ୍‌ ଦଃୟ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ମଃର୍ନେ ହୁଣି ଉଟି ନଃକେର୍ତା ହଃତେକ୍‌, ତୁମି ଇ ଦଃକ୍‌ଲା କଃତା କାକେ ହେଁ କଃଉଆ ନାୟ୍‌ ।”
10 ശിഷ്യന്മാർ അദ്ദേഹത്തോട്, “ഏലിയാവ് ആദ്യം വരണം എന്ന് വേദജ്ഞർ പറയുന്നത് എന്തുകൊണ്ടാണ്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
ଚେଲାମଃନ୍ ତାକ୍‌ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ତଃବେ ଦଃର୍ମ୍‌ଗୁରୁମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ କଃଉଁଲାୟ୍‌ ହଃର୍ତୁ ଏଲିୟ ଆସେଦ୍‌?”
11 അതിന് യേശു, “ഏലിയാവ് വരികയും എല്ലാക്കാര്യങ്ങളും പുനഃസ്ഥാപിക്കുകയും ചെയ്യും, നിശ്ചയം.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଏଲିୟ ଆସିକଃରି ସଃବୁ କଃତା ଆରେକ୍‌ ଟିକ୍‌ଟାକ୍‌ କଃରେଦ୍‌ ।
12 എന്നാൽ ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു, ഏലിയാവ് വന്നുകഴിഞ്ഞു, അദ്ദേഹത്തെ ആരും തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല; തങ്ങൾ ആഗ്രഹിച്ചതുപോലെയെല്ലാം യെഹൂദർ അദ്ദേഹത്തോട് പ്രവർത്തിക്കുകയും ചെയ്തു. അതുപോലെതന്നെ മനുഷ്യപുത്രനും അവരിൽനിന്ന് പീഡനം സഹിക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു.
ମଃତର୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିମଃନ୍‌କେ କଃଉଁଲେ, ଏଲିୟ ଆସି ସଃର୍ଲାନି, ମଃତର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ତାକେ ନଃଚିନିକଃରି ଜାୟ୍‌ରି ମଃନ୍ ସେରି ତାକେ କଃରି ଆଚ୍‌ତି । ସେରଃକମ୍‌ ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ହେଁ ସେମଃନାର୍‌ ଆତେ ଦୁକ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉଁକ୍‌ ଜଃଉଁଲା ।”
13 യേശു തങ്ങളോടു സംസാരിച്ചത് യോഹന്നാൻസ്നാപകനെക്കുറിച്ചാണ് എന്ന് അപ്പോൾ ശിഷ്യന്മാർക്ക് മനസ്സിലായി.
ଜିସୁ ବାପ୍ତିସମ୍‌ ଦେଉ ଜହନ୍‌ ବିସୟେ କୟ୍‌ଲା ବଃଲି ଜିସୁର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ସଃଡେବଃଳ୍‌ ବୁଜ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
14 യേശുവും ശിഷ്യന്മാരും ജനക്കൂട്ടത്തിനടുത്തു വന്നപ്പോൾ ഒരു മനുഷ്യൻ അദ്ദേഹത്തെ സമീപിച്ച് മുട്ടുകുത്തി,
ହଃଚେ ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଚଃମେ ଆୟ୍‌ଲାୟ୍‌, ସେତି ଗଟେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଜିସୁର୍‌ ଲଃଗେ ଆସି ମାଣ୍ଡିକୁଟା ଟେସି କୟ୍‌ଲା,
15 “കർത്താവേ, എന്റെ മകനോട് കരുണയുണ്ടാകണമേ, അവൻ അപസ്മാരരോഗത്താൽ അതിദാരുണമായി നരകിക്കുന്നു; പലപ്പോഴും തീയിലും വെള്ളത്തിലും വീണുപോകുന്നു.
“ଏ ମାପ୍ରୁ, ମର୍‌ ହଅକେ ଦଃୟା କଃର୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ସେ କୁନ୍ଦେଲ୍‌ମଃରି ବଃଡେ କଃସ୍ଟ୍‌ ହାଉଁଲା, ସେ କଃବେ କଃବେ ଜୟେ, କଃବେ କଃବେ ହାଣାୟ୍‌ କୁନ୍ଦେଲ୍‌ ମଃରୁଲା ।
16 അങ്ങയുടെ ശിഷ്യന്മാരുടെ അടുക്കൽ ഞാൻ അവനെ കൊണ്ടുവന്നു, എങ്കിലും അവർക്ക് അവനെ സൗഖ്യമാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല” എന്നു പറഞ്ഞു.
ମୁଁୟ୍‌ ତର୍‌ ଚେଲାମଃନାର୍‌ ଟାଣେ ଆଣି ରିଲେ, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍ ତାକ୍‌ ଉଜ୍‌ କଃରୁକେ ନଃହାୟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।”
17 അതിന് യേശു, “അവിശ്വാസവും വക്രതയുമുള്ള തലമുറയേ, എത്രനാൾ ഞാൻ നിങ്ങളോടുകൂടെ വസിക്കും? എത്രനാൾ ഞാൻ നിങ്ങളെ സഹിക്കും? ബാലനെ ഇവിടെ എന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവരിക” എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ କୟ୍‌ଲା, “ଏରେ ଅବିସ୍ୱାସି ଆର୍‌ ବିନ୍ ବାଟେ ଜାତା ଲକ୍‌ମଃନ୍, କଃତି କାଳ୍‌ ହଃତେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମାର୍‌ ସଃଙ୍ଗ୍ ରଃୟ୍‌ନ୍ଦ୍? ଆର୍‌ କଃତେକ୍‌ କାଳ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବେବାର୍‌ ସଃମ୍ବାଳିନ୍ଦ୍? ତାକ୍‌ ଇତି ମର୍‌ ଚଃମେ ଆଣା ।”
18 യേശു ഭൂതത്തെ ശാസിച്ചു, അത് ബാലനിൽനിന്ന് പുറത്തുപോയി; ആ നിമിഷത്തിൽത്തന്നെ അവൻ സൗഖ്യമായി.
ଜିସୁ ବୁତ୍‌କେ ଗଟ୍‌ ଦଃକା ଦିଲାକ୍‌, ବୁତ୍‌ ତାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବାରାୟ୍‌ଗଃଲି, ଆର୍‌ ସେ ହିଲା ସେଦାହ୍ରେ ଉଜ୍‌ ଅୟ୍‌ଲା ।
19 അതിനുശേഷം ശിഷ്യന്മാർ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽവന്ന്, “ഞങ്ങൾക്ക് ആ ആത്മാവിനെ പുറത്താക്കാൻ കഴിയാഞ്ഞത് എന്തുകൊണ്ടാണ്?” എന്നു രഹസ്യമായി ചോദിച്ചു.
ଇତାର୍‌ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିସୁର୍‌ ଟାଣେ ଲୁକ୍‌ଣେ ଆସି ହଃଚାର୍ଲାୟ୍‌, “ଅଃମିମଃନ୍‌ କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ସେ ବୁତ୍‌ ଚାଡାଉଁ ନଃହାର୍ଲୁ?”
20 “അത് നിങ്ങളിലെ വിശ്വാസത്തിന്റെ അപര്യാപ്തതമൂലമാണ്. നിങ്ങൾക്ക് ഒരു കടുകുമണിയോളമെങ്കിലും വിശ്വാസം ഉണ്ടെങ്കിൽ ഈ മലയോട്, ‘ഇവിടെനിന്ന് മാറിപ്പോകുക’ എന്നു പറഞ്ഞാൽ അതു മാറിപ്പോകും, നിശ്ചയം എന്നു ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു. നിങ്ങൾക്ക് അസാധ്യമായത് ഒന്നുംതന്നെ ഉണ്ടാകുകയില്ല.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତୁମାର୍‌ ଅଃଳକ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ଗିନେ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁଁୟ୍‌ ତୁମିକେ ସଃତ୍‌ କଃଉଁଲେ, ଜଦି ଗଟେକ୍‌ ସଃର୍ସୁ ମୁଞ୍ଜି ହର୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ ରଃୟ୍‌ଦ୍‌, ତଃବେ ଇ ଡଙ୍ଗୁର୍‌କେ, ‘ଇତିହୁଣି ସେତି ଗୁଚି ଜାଆ,’ ବଃଲି କୟ୍‌ଲେକ୍‌, ଗୁଚି ଜାୟ୍‌ଦ୍‌; ଆର୍‌ ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ବଃଳେ କାୟ୍‌ରି ହେଁ ନଃହାର୍ତାର୍‌ ନାୟ୍‌ ।
21 എന്നാൽ പ്രാർഥനയാലും ഉപവാസത്താലും അല്ലാതെ ഈ വിധമുള്ളവ ഒഴിഞ്ഞുപോകുകയില്ല.”
ମଃତର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଆର୍‌ ଉହାସ୍‌ ଚାଡି ବିନ୍ କାୟ୍‌ ଉପାୟେ ଇ ରଃକମ୍‌ ବୁତ୍‌ ବାରାୟ୍‌ ନଃଜାୟ୍‌ଁ ।”
22 അവർ ഒന്നിച്ച് ഗലീലയിൽ എത്തിയപ്പോൾ യേശു അവരോട്, “മനുഷ്യപുത്രൻ (ഞാൻ) മനുഷ്യരുടെ കൈയിൽ ഏൽപ്പിക്കപ്പെടും;
ତାର୍‌ହଃଚେ ଚେଲାମଃନ୍ ଗାଲିଲିୟେ ଗଟ୍‌ଟାଣେ ରୁଣ୍ଡ୍‌ଲାବଃଳ୍‌, ଜିସୁ ସେମଃନ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ନଃରାର୍‌ ହୟ୍‌ସି ନଃର୍‌ମଃନାର୍‌ ଆତେ ସଃହ୍ରି ଅଃଉଁକେ ଜଃଉଁଲା,
23 അവർ അവനെ കൊല്ലും. എന്നാൽ, മൂന്നാംദിവസം അവൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേൽക്കും” എന്നു പറഞ്ഞു. ഇതു കേട്ട് ശിഷ്യന്മാർ അത്യന്തം ദുഃഖിതരായി.
ସେମଃନ୍ ତାକେ ମଃର୍ନେ ମାର୍ତି, ଆର୍‌ ତିନିଦିନାର୍‌ ହଃଚେ ସେ ଆରେକ୍‌ ଉଟେଦ୍‌ ।” ଇତାକ୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ ବଃଡେ ଦୁକ୍‌ ଅୟଃଲାୟ୍‌ ।
24 യേശുവും ശിഷ്യന്മാരും കഫാർനഹൂമിൽ എത്തിയപ്പോൾ ഓരോ വ്യക്തിയിൽനിന്ന് രണ്ട് ദ്രഹ്മ വീതം ദൈവാലയനികുതി ഈടാക്കുന്നവർ പത്രോസിന്റെ അടുക്കൽവന്ന്, “നിങ്ങളുടെ ഗുരു ദൈവാലയനികുതി കൊടുക്കുന്നില്ലേ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
ଜିସୁ ଆର୍‌ ତାର୍‌ ଚେଲାମଃନ୍ କପୁର୍ନାହୁମ୍‌ ଆୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ମନ୍ଦିର୍‌ ସିସ୍ଟୁ ନେତା ଲକ୍‌ ପିତର୍‌ ଚଃମେ ଆସି ହଃଚାର୍ଲା, “ତୁମାର୍‌ ଗୁରୁ କାୟ୍‌ ମନ୍ଦିରାର୍‌ ସିସ୍ଟୁ ନଃଦେୟ୍‌?”
25 “ഉവ്വ്, കൊടുക്കുന്നുണ്ടല്ലോ,” പത്രോസ് മറുപടി പറഞ്ഞു. പത്രോസ് ഭവനത്തിൽ പ്രവേശിച്ചപ്പോൾ യേശുവാണ് സംഭാഷണം ആരംഭിച്ചത്. “ശിമോനേ, എന്താണ് നിന്റെ അഭിപ്രായം? ഭൂമിയിലെ രാജാക്കന്മാർ കരമോ നികുതിയോ പിരിക്കുന്നത് ആരിൽനിന്നാണ്—അവരുടെ സ്വന്തം മക്കളിൽനിന്നോ അതോ അന്യരിൽനിന്നോ?” അദ്ദേഹം ചോദിച്ചു.
ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ହେଁ, ଦଃୟ୍‌ଦ୍‌ ।” ପିତର୍‌ ଗଃରେ ଆୟ୍‌ଲା ହଃଚେ, ଜିସୁ ଆଗ୍‌ତୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ସିମନ୍‌ ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ରି ବାବୁଲିସ୍‌? ହୁର୍ତିବିର୍‌ ରଃଜାମଃନ୍ କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ସିସ୍ଟୁ କି ରଃଜାର୍‌ ବାଗ୍ ନେତି? ନିଜାର୍‌ ଦେସାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି କି, ବିନ୍ ଦେସାର୍‌ ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି?”
26 “അന്യരിൽനിന്ന്,” പത്രോസ് മറുപടി നൽകി. “അങ്ങനെയെങ്കിൽ മക്കൾ ഒഴിവുള്ളവരാണല്ലോ,” യേശു അദ്ദേഹത്തോട് പറഞ്ഞു.
ପିତର୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ବିନ୍ ଦେସାର୍‌ ଲକାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ।” ତଃବେ ଜିସୁ ତାକ୍‌ କୟ୍‌ଲା, “ତଃବେ ତ ନିଜାର୍‌ ଦେସାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚାଡ୍ ହାଉତି ।
27 “എന്തായാലും നാം അവരെ എതിർക്കേണ്ടതില്ല; നീ തടാകത്തിൽ ചെന്ന് ചൂണ്ടയിടുക. ആദ്യം ലഭിക്കുന്ന മത്സ്യത്തെ എടുത്ത് അതിന്റെ വായ് തുറക്കുമ്പോൾ നാലു ദ്രഹ്മയുടെ ഒരു നാണയം കാണും; അത് എടുത്ത് നാം ഇരുവരുടെയും നികുതി നൽകുക,” എന്നു പറഞ്ഞു.
ମଃତର୍‌ ଅଃମିମଃନ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବାଦା ନଃଦେଉଁଆ, ଇତାର୍‌ ଗିନେ ସଃମ୍‌ନ୍ଦେ ଜାଆ ଆର୍‌ ବଃଳ୍‌ସି ହଃକାଉ, ଆର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଜୁୟ୍‌ ମାଚ୍ ଲାଗେଦ୍‌, ତାକେ ଦଃରି ତାର୍‌ ଟଣ୍ଡ୍ ମେଲା କଃଲେକ୍‌ ଗଟେକ୍‌ ରୁହା ଅଦ୍‌ଲି ହାଉସି, ସେରି ଆଣି ମର୍‌ ଗିନେ ଆର୍‌ ତୁମାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନ୍‌କେ ସିସ୍ଟୁ ଦେସ୍‌ ।”

< മത്തായി 17 >