< മർക്കൊസ് 11 >
1 അവർ ജെറുശലേമിനു സമീപം ഒലിവുമലയുടെ അരികെയുള്ള ബേത്ത്ഫാഗെ, ബെഥാന്യ എന്നീ ഗ്രാമങ്ങളുടെ സമീപമെത്തിയപ്പോൾ, യേശു ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ വിളിച്ച് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞയച്ചു:
ଜଃଡେବଃଳ୍ ସେମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମାର୍ ଲଃଗେ ଆର୍ ଜିତ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍ ହାକାର୍ ବେତ୍ପାଗି ଆର୍ ବେତାନିଆ ଚଃମେ ହଚ୍ଲାୟ୍, ସଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ତାର୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ବିତ୍ରେ ଜଳେକ୍ ଚେଲାକେ ଇ କଃତା କୟ୍ ହଃଟାୟ୍ଲା,
2 “നിങ്ങൾക്കു നേരേമുന്നിലുള്ള ഗ്രാമത്തിലേക്ക് ചെല്ലുക. അതിൽ പ്രവേശിക്കുമ്പോൾത്തന്നെ, ആരും ഒരിക്കലും കയറിയിട്ടില്ലാത്ത ഒരു കഴുതക്കുട്ടിയെ അവിടെ കെട്ടിയിരിക്കുന്നതു നിങ്ങൾ കാണും. അതിനെ അഴിച്ചുകൊണ്ടുവരിക.
“ତୁମାର୍ ମୁଉଁ ଚଃମେ ରିଲା ଗାଉଁଏ ଜାହା ଆର୍ ସେ ଗାଉଁଏ ହୁରୁହୁରୁ ତୁମି ତାର୍ ଉହ୍ରେ କେହେଁ କଃବେ ନଃବେସ୍ଲା ଅଃନ୍କା ଗଟେକ୍ ହିଲାଗଃଦକ୍ ବାନ୍ଦିରିଲାର୍ ଦଃକାସ୍, ତୁମି ତାକ୍ ମେଲିକଃରି ମର୍ ଲଃଗେ ଆଣା ।
3 ‘നിങ്ങൾ ഇങ്ങനെ ചെയ്യുന്നതെന്താണ്’ എന്ന് ആരെങ്കിലും നിങ്ങളോടു ചോദിച്ചാൽ ‘കർത്താവിന് ഇതിനെ ആവശ്യമുണ്ട്; കർത്താവ് ഉടനെതന്നെ ഇതിനെ ഇവിടെ തിരിച്ചയയ്ക്കും’ എന്ന് അയാളോട് മറുപടി പറയുക.”
ଜଃଡେବଃଳ୍ କେ ତୁମିମଃନ୍କେ କାୟ୍ତାକ୍ ଇ ଗଃଦ ହିଲାକ୍ ମେଲି ନେଉଁଲାସ୍ ବଃଲି ହଃଚାରେଦ୍; ତଃବେ ତୁମି ତାକେ କଃଉଆସ୍, ଇରି ଅଃମାର୍ ମାପ୍ରୁର୍ ଗିନେ ଲଳା ଆଚେ ଆର୍ ସେମାନାୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଚାଡି ଦଃୟ୍ଦ୍ ।”
4 അവർ പോയി; തെരുവിൽ വാതിലിനു പുറത്തായി ഒരു കഴുതക്കുട്ടിയെ കെട്ടിയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു. അവർ അതിനെ അഴിക്കുമ്പോൾ,
ସେ ଜଳେକ୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଗାଉଁଏ ବଃସ୍ତିଏ ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଗାଉଁଆର୍ ଗଟ୍ ଗଃରାର୍ ଦୁଆର୍ ଚଃମେ ହଃଦାର୍ ସଃକ୍ଳାୟ୍ ଗଟେକ୍ ହିଲାଗଃଦକ୍ ବାନ୍ଦି ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ସେମଃନ୍ ତାକ୍ ମେଲ୍ଲାୟ୍ ।
5 അവിടെ നിന്നിരുന്ന ചില ആളുകൾ, “നിങ്ങൾ എന്താണു ചെയ്യുന്നത്? എന്തിനാണ് കഴുതക്കുട്ടിയെ അഴിക്കുന്നത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ଲଃଗେ ଟିଆ ଅୟ୍ରିଲା କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଇ ହିଲାଗଃଦକ୍ ମେଲି କାୟ୍ କଃରୁଲାସ୍ ।”
6 യേശു പറഞ്ഞിരുന്നതുപോലെ ശിഷ്യന്മാർ മറുപടി പറഞ്ഞു. അവർ അവരെ പോകാൻ അനുവദിച്ചു.
ଜିସୁ ଜଃନ୍କଃରି ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ରିଲା, ସେମଃନ୍ ସେ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସେନ୍ ବଃଲି କୟ୍ଲାୟ୍; ତାର୍ହଃଚେ ସେ ଲକ୍ମଃନ୍ ଚେଲାମଃନ୍କେ ଗଃଦ ହିଲାକ୍ ମେଲି ନେଉଁକେ ଦିଲାୟ୍ ।
7 അവർ കഴുതക്കുട്ടിയെ യേശുവിന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുവന്നു. തങ്ങളുടെ പുറങ്കുപ്പായങ്ങൾ അതിന്റെ പുറത്തു വിരിച്ചു. അദ്ദേഹം അതിന്മേൽ കയറിയിരുന്നു.
ସେମଃନ୍ ଗଃଦ ହିଲାକ୍ ଜିସୁର୍ ଲଃଗେ ଆଣି ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ହିଲାଗଃଦର୍ ହିଟି ଉହ୍ରେ ଅଚାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଜିସୁ ତାର୍ ଉହ୍ରେ ବଃସ୍ଲା ।
8 പലരും തങ്ങളുടെ പുറങ്കുപ്പായങ്ങൾ വഴിയിൽ വിരിച്ചു. ചിലർ പറമ്പുകളിൽനിന്ന് ഇലതൂർന്ന ചെറുമരക്കൊമ്പുകൾ വെട്ടിക്കൊണ്ടുവന്നു നിരത്തി.
ଆରେକ୍ କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଜାତା ବାଟେ ଅଃହ୍ଣା ଅଃହ୍ଣାର୍ ବଃସ୍ତର୍ ଅଚାୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ କଃତେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଗଃଚାର୍ ଡାଳ୍ କାଟି ଆଣି ବାଟେ ଅଚାୟ୍ଲାୟ୍ ।
9 മുന്നിലും പിന്നിലും നടന്നവർ ആർത്തുവിളിച്ചു: “ഹോശന്നാ!” “കർത്താവിന്റെ നാമത്തിൽ വരുന്നവൻ വാഴ്ത്തപ്പെട്ടവൻ!”
ଆର୍ ଜୁୟ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ଜିସୁର୍ ଆଗ୍ବାଟ୍ୟା ଆର୍ ହଃଚ୍ ବାଟ୍ୟା ଇଣ୍ଡି ଜାତି ରିଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ ଅୟ୍ କଃଉତି ରିଲାୟ୍, “ହସାନ୍ନା, ବଃଲେକ୍ ଜୟ୍ ଅଃଉଅ, ମାପ୍ରୁର୍ ନାଉଁଏ ଜେ ଆସୁଲା, ତାର୍ ବାୟ୍ଗ୍ ।
10 “നമ്മുടെ പിതാവായ ദാവീദിന്റെ, വരാനുള്ള രാജ്യം വാഴ്ത്തപ്പെട്ടത്!” “സ്വർഗോന്നതങ്ങളിൽ ഹോശന്നാ!”
ଅଃମାର୍ ଦାଦିବାବୁ ଦାଉଦାର୍ ଆସ୍ତା ରାଇଜାର୍ ବାୟ୍ଗ୍, ସଃବ୍କେ ଉହ୍ରାର୍ ହସାନ୍ନା, ବଃଲେକ୍ ଜୟ୍ ଅଃଉଅ ।”
11 യേശു ജെറുശലേംനഗരത്തിൽ എത്തി, ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽ പ്രവേശിച്ചു. അദ്ദേഹം ചുറ്റുമുള്ളതെല്ലാം നോക്കിക്കണ്ടു. എന്നാൽ, നേരം വൈകിയിരുന്നതുകൊണ്ട് പന്ത്രണ്ട് ശിഷ്യന്മാരോടുകൂടെ ബെഥാന്യയിലേക്കു തിരികെ പോയി.
ଜିସୁ ଜିରୁସାଲମେ ଆୟ୍ଲା ଆର୍ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ହୁରି ଚାରିହାକ୍ ଦଃକି ବୁଲ୍ଲା ଆର୍ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ତାର୍ ବାରଗଟ୍ ଚେଲାମଃନାର୍ ସଃଙ୍ଗ୍ ମିସି ବେତାନିଆ ଗାଉଁଏ ଗଃଳାୟ୍ ।
12 അടുത്തദിവസം അവർ ബെഥാന്യ വിട്ടുപോരുമ്പോൾ യേശുവിന് വിശന്നു.
ଆର୍ ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନ୍ ଜିସୁ ଆର୍ ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ବେତାନିଆ ଗାଉଁଏ ହୁଣି ଜିରୁସାଲମେ ବାରାୟ୍ ଆସ୍ତାବଃଳ୍ ଜିସୁକ୍ ବୁକ୍ ଲାଗ୍ଲି ।
13 നിറയെ ഇലകളുള്ള ഒരു അത്തിമരം ദൂരെ കണ്ടിട്ട് അദ്ദേഹം അതിൽ ഫലം വല്ലതും ഉണ്ടോ എന്നു നോക്കാൻ ചെന്നു. എന്നാൽ, അതിന്റെ അടുത്ത് എത്തിയപ്പോൾ അതിൽ ഇലയല്ലാതെ ഒന്നും കണ്ടില്ല; അത് അത്തിപ്പഴത്തിന്റെ കാലം ആയിരുന്നില്ല.
ସଃଡେବଃଳ୍ ସେ ଦୁରିକ୍ ହୁଣି ଗଟେକ୍ ହଃତାର୍ ରିଲା ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚ୍ ଦଃକ୍ଲା । ଜିସୁ ସେ ଗଃଚ୍ ଲଃଗେ ଡୁମ୍ବୁର୍ ହଃଳ୍ ମିଳେଦ୍ ବଃଲି ଆସା ଅୟ୍କଃରି ଗଃଲା; ମଃତର୍ ସେ ଗଃଚେ ଅଃବ୍କା ହଃତାର୍ ଚାଡି କାୟ୍ରି ହେଁ ନଃହାୟ୍ଲା, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସଃଡେବଃଳ୍ ଡୁମ୍ବୁର୍ ହଃଳ୍ତା ଦିନ୍ ନଃରିଲି ।
14 അപ്പോൾ അദ്ദേഹം ആ മരത്തോട്, “നിന്നിൽനിന്ന് ആരും ഇനിമേൽ ഫലം തിന്നാതിരിക്കട്ടെ” എന്നു പറഞ്ഞു. യേശു ഈ പറഞ്ഞത് ശിഷ്യന്മാർ കേട്ടിരുന്നു. (aiōn )
ସେତାକ୍ ଜିସୁ ସେ ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଆର୍ କଃବେ ହେଁ କେ ତର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ହଃଳ୍ ନଃକାଅ ।” ତାର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଇ କଃତା ସୁଣ୍ତିରିଲାୟ୍ । (aiōn )
15 യേശു ജെറുശലേമിൽ എത്തി. ഉടൻതന്നെ, ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽ ചെന്ന് അവിടെ വാങ്ങുകയും വിൽക്കുകയും ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നവരെ പുറത്താക്കിത്തുടങ്ങി. നാണയവിനിമയം ചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നവരുടെ മേശകളും പ്രാവുകളെ വിൽക്കുന്നവരുടെ ഇരിപ്പിടങ്ങളും അദ്ദേഹം മറിച്ചിട്ടു;
ତାର୍ହଃଚେ ସେମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ମନ୍ଦିରେ ଗଃଳାୟ୍ ଆର୍ ଜିସୁ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରେ ହୁରି ସେତି ଗେନା ବିକା କଃର୍ତା ସେତିର୍ ବେବାରିମଃନ୍କେ ବାର୍କଃରି କଃଦୁକ୍ ଦଃର୍ଲା, ଆର୍ ଡାବୁ ବେବାରିମଃନାର୍ ଟେବୁଲ୍ କୁର୍ଚି ଆର୍ ହାରୁଆ ବିକ୍ତା ଲକାର୍ କୁର୍ଚିମଃନ୍ ଉଲ୍ଟାୟ୍ ହଃକାୟ୍ଲା;
16 ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽക്കൂടെ കച്ചവടസാധനങ്ങൾ ഒന്നും കൊണ്ടുപോകാൻ ആരെയും അനുവദിച്ചില്ല.
ଆର୍ ସେ ମନ୍ଦିର୍ ବିତ୍ରାର୍ କୁଆଳ୍ ବାଟ କାକେ ହେଁ କାୟ୍ରି ହେଁ ଦଃରି ନେଉଁକେ ନଃଦିଲା ।
17 ഇതിനുശേഷം അദ്ദേഹം ജനത്തെ ഇപ്രകാരം ഉപദേശിച്ചു: “‘എന്റെ ആലയം സകലജനതകൾക്കുമുള്ള പ്രാർഥനാലയം’ എന്നു വിളിക്കപ്പെടും എന്നല്ലേ രേഖപ്പെടുത്തിയിരിക്കുന്നത്? നിങ്ങളോ, അതിനെ ‘കൊള്ളക്കാരുടെ ഗുഹ’ ആക്കിയിരിക്കുന്നു.”
ଜିସୁ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ସିକ୍ୟା ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲା, “ଇରି କାୟ୍ ଲେକା ନାୟ୍, ‘ଅଃମାର୍ ଗଃର୍ ସଃବୁ ଜାତିର୍ ଲକ୍ମଃନାର୍ ଗିନେ ଇସ୍ୱରାର୍ ପାର୍ତ୍ନାଗଃର୍ ବଃଲି ଡାକେ ହୁଟେଦ୍ ।’ ମଃତର୍ ତୁମିମଃନ୍ ଇ ଗଃର୍କେ କଃଙ୍ଗାର୍ମଃନାର୍ ଲୁକ୍ତା ହାର୍ କଃରି ଆଚାସ୍ ।”
18 ഇതു കേട്ട് പുരോഹിതമുഖ്യന്മാരും വേദജ്ഞരും അദ്ദേഹത്തെ വധിക്കാനുള്ള മാർഗം അന്വേഷിച്ചെങ്കിലും, ജനങ്ങളെല്ലാം അദ്ദേഹത്തിന്റെ ഉപദേശത്തിൽ വിസ്മയിച്ചിരുന്നതുകൊണ്ട് അവർ അദ്ദേഹത്തെ ഭയപ്പെട്ടു.
ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ ଆର୍ ଦଃର୍ମ୍ ଗୁରୁମଃନ୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଇ କଃତା ସୁଣ୍ଲାୟ୍, ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍ ଉପାୟ୍ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ଲକ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ସିକ୍ୟା ସୁଣି କାବା ଅଃଉତିରିଲାର୍ ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଡିରି ଜାୟ୍ରିଲାୟ୍ ।
19 സന്ധ്യയായപ്പോൾ യേശുവും ശിഷ്യന്മാരും നഗരം വിട്ടുപോയി.
ସେ ଦିନ୍ ସଃଞ୍ଜ୍ ଅୟ୍ଲାକ୍ ଜିସୁ ଆର୍ ଚେଲାମଃନ୍ ଜିରୁସାଲମେ ହୁଣି ବାରାୟ୍ ଗଃଲାୟ୍ ।
20 രാവിലെ അവർ യാത്രപോകുമ്പോൾ തലേന്നു കണ്ട അത്തിവൃക്ഷം വേരോടെ ഉണങ്ങിപ്പോയിരിക്കുന്നതു കണ്ടു.
ତାର୍ ଆର୍କ ଦିନାର୍ ସଃକାଳ୍ୟା ସେମଃନ୍ ଜାତି ରିଲାବଃଳ୍, ସେ ବାଟେ ରିଲା ଜୁୟ୍ ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚ୍କେ ଜିସୁ ସାୟ୍ପ୍ ଦଃୟ୍ରିଲା, ସେ ଗଃଚ୍କେ ବୁନ୍ଦେହୁଣି ସୁକି ଜାୟ୍ରିଲାର୍ ଦଃକ୍ଲାୟ୍ ।
21 അപ്പോൾ പത്രോസിന് തലേദിവസത്തെ കാര്യം ഓർമ വന്നു. അയാൾ യേശുവിനോട്, “റബ്ബീ, നോക്കൂ, അങ്ങ് ശപിച്ച അത്തിവൃക്ഷം ഉണങ്ങിപ്പോയിരിക്കുന്നു!” എന്നു പറഞ്ഞു.
ପିତର୍ ତାର୍ ହଃଚାର୍ ଦିନାର୍ କଃତା ଏତାୟ୍ କଃରି କୟ୍ଲା, “ଏ ଗୁରୁ, ଦଃକ୍, ଇ ଡୁମ୍ବୁର୍ ଗଃଚ୍କେ ତୁୟ୍ ଜଃନ୍କଃରି ସାୟ୍ପ୍ ଦଃୟରିଲିସ୍, ତଃନ୍କଃରି ସେ ଗଃଚ୍ ସୁକି ଜଃଉଁଲି ।”
22 അതിനുത്തരമായി യേശു പറഞ്ഞത്: “ദൈവത്തിൽ വിശ്വാസമുള്ളവരായിരിക്കുക.
ଜିସୁ ଚେଲାମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ଇସ୍ୱର୍ ଲଃଗେ ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା ।
23 ആരെങ്കിലും തന്റെ ഹൃദയത്തിൽ സംശയിക്കാതെ ഈ മലയോട്, ‘പോയി കടലിൽ വീഴുക’ എന്നു പറയുകയും താൻ പറയുന്നതു സംഭവിക്കുമെന്നു വിശ്വസിക്കുകയും ചെയ്താൽ അത് അവന് സാധിക്കും എന്നു നിശ്ചയമായും ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ସଃତ୍ କଃଉଁଲେ, ଜଃଡେବଃଳ୍ ଜୁୟ୍ ମାନାୟ୍ ଗଟେକ୍ ଡଙ୍ଗୁର୍କେ ଉଟ୍କି ଅୟ୍ ଜାଆ ଆର୍ ସଃମ୍ନ୍ଦେ ଅଦୁର୍ ବଃଲି କୟ୍ଦ୍, ଆର୍ ସେ ନିଜାର୍ ମଃନ୍ ବିତ୍ରେ ଅବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେରି, ଜୁୟ୍ରି ଅୟ୍ଦ୍ ବଃଲି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରେଦ୍, ତାର୍ ଗିନେ ନିଜ୍କଃରି ସେରଃକମ୍ ଅୟ୍ଦ୍ ।
24 അതുകൊണ്ട് ഞാൻ നിങ്ങളോടു പറയുന്നു: നിങ്ങൾ പ്രാർഥനയിൽ എന്തു യാചിച്ചാലും അതു ലഭിച്ചു എന്നു വിശ്വസിക്കുക, എന്നാൽ അതു നിങ്ങൾക്കു ലഭിക്കും.
ଇତାର୍ ଗିନେ ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ କଃଉଁଲେ, ତୁମି ପାର୍ତ୍ନା କଃରି ଜାୟ୍ ଜାୟ୍ରି ମାଗାସ୍, ସେରି ହାୟ୍ଆଚୁ ବଃଲି ବିସ୍ୱାସ୍ କଃରା, ତଃବେ ତୁମିମଃନ୍କେ ସେରି ସଃବୁ ମିଳେଦ୍ ।
25 നിങ്ങൾ പ്രാർഥിക്കാൻ നിൽക്കുമ്പോൾ, ആർക്കെങ്കിലും വിരോധമായി എന്തെങ്കിലും ഉണ്ടെങ്കിൽ അത് അവരോട് ക്ഷമിക്കുക.
ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମି ପାର୍ତ୍ନା କଃରୁକେ ଟିଆ ଅଃଉଆସ୍, ତଃବେ ସଃଡେବଃଳ୍ ତୁମାର୍ ବିରଦେ କାର୍ ଦଃସ୍ ରଃୟ୍ଦ୍ ବଃଲେକ୍ ତୁମି ତାକ୍ କେମା ଦିଆସ୍, ତଃବେ ତୁମାର୍ ଉବାଦି ଜେ ସଃର୍ଗେ ଆଚେ, ସେ ହେଁ ତୁମିମଃନ୍କେ କେମା ଦଃୟ୍ଦ୍ ।
26 അപ്പോൾ സ്വർഗസ്ഥനായ പിതാവ് നിങ്ങളുടെ പാപങ്ങൾ നിങ്ങളോടും ക്ഷമിക്കും.”
ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମି କାକେ ହେଁ କେମା ନଃଦିଆସ୍, ତଃବେ ତୁମାର୍ ସଃର୍ଗେ ରିଲା ଉବାଦି ହେଁ ତୁମାର୍ ହାହ୍ କେମା ନଃକେରେ ।”
27 അവർ വീണ്ടും ജെറുശലേമിൽ എത്തി. യേശു ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽ നടന്നുകൊണ്ടിരുന്നു. പുരോഹിതമുഖ്യന്മാരും വേദജ്ഞരും സമുദായനേതാക്കന്മാരും അദ്ദേഹത്തിന്റെ അടുക്കൽവന്ന്,
ସେମଃନ୍ ଆରେକ୍ ଗଟ୍ତର୍ ଜିରୁସାଲମ୍ ଲଃଗେ ଆୟ୍ଲାୟ୍, ଆର୍ ଜଃଡେବଃଳ୍ ଜିସୁ ସେ ମନ୍ଦିର୍ ଲଃଗେ ବୁଲ୍ତି ରିଲା, ସଃଡେବଃଳ୍ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍ମଃନ୍, ଦଃର୍ମ୍ଗୁରୁମଃନ୍ ଆର୍ ପାରାଚିନ୍ମଃନ୍ ତାର୍ ଲଃଗେ ଆୟ୍ଲାୟ୍,
28 “എന്ത് അധികാരത്താലാണ് താങ്കൾ ഈ കാര്യങ്ങൾ ചെയ്യുന്നത്? ഇതു ചെയ്യാൻ താങ്കൾക്ക് ആരാണ് അധികാരം നൽകിയത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
ଆର୍ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ହଃଚାର୍ଲାୟ୍, “ଇ ସଃବୁ କାମ୍ ତୁୟ୍ କୁୟ୍ ଅଃଦିକାର୍ ବଃଳେ କଃରୁଲିସ୍, ଆର୍ ଇ କାମ୍ କଃର୍ତା ଗିନେ ତକେ କେ ଅଃଦିକାର୍ ଦଃୟ୍ଆଚେ?”
29 അതിന് യേശു: “ഞാനും നിങ്ങളോട് ഒരു ചോദ്യം ചോദിക്കും, അതിന് ഉത്തരം നൽകുക; അപ്പോൾ, എന്ത് അധികാരത്താലാണ് ഞാൻ ഈ കാര്യങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതെന്ന് ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയാം.
ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ ଉତୁର୍ ଦିଲା, “ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ଗଟେକ୍ କଃତା ହଃଚାରିନ୍ଦ୍, ଜଃଡେବଃଳ୍ ତୁମି ମର୍ କଃତାର୍ ଉତୁର୍ ଦିଆସ୍; ତଃବେ ମୁଁୟ୍ କୁୟ୍ ଅଃଦିକାରେ ଇ ସଃବୁ କାମ୍ କଃରୁଲେ, ସେ କଃତା କୟ୍ନ୍ଦ୍ ।
30 സ്നാനം നൽകാനുള്ള അധികാരം യോഹന്നാന് ലഭിച്ചത് സ്വർഗത്തിൽനിന്നോ മനുഷ്യരിൽനിന്നോ? എന്നോടു പറയുക.”
ଜହନ୍ ବାପ୍ତିସମ୍ ଦେତା ଅଃଦିକାର୍ କୁୟ୍ତି ହୁଣି ହାୟ୍ରିଲା? ସଃର୍ଗେ ହୁଣି କି ଲକ୍ମଃନାର୍ ତଃୟ୍ହୁଣି? ସେରି ମକ୍ କଃଉଆ ।”
31 അവർ അതിനെപ്പറ്റി പരസ്പരം ചർച്ചചെയ്തു: “‘സ്വർഗത്തിൽനിന്ന്’ എന്നു നാം പറഞ്ഞാൽ, പിന്നെ നിങ്ങൾ യോഹന്നാനിൽ വിശ്വസിക്കാതിരുന്നത് എന്തുകൊണ്ട് എന്ന് അദ്ദേഹം നമ്മോടു ചോദിക്കും.
ସେମଃନ୍ ତାକାର୍ ତାକାର୍ ବିତ୍ରେ କଃତା ଅଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲାୟ୍, “ଜଦି ଅଃମି ସଃର୍ଗେହୁଣି ବଃଲି କଃଉନ୍ଦ୍, ତଃବେ ତୁମି କାୟ୍ତାକ୍ ଜହନ୍ କୟ୍ଲା କଃତାକ୍ ବିସ୍ୱାସ୍ ନଃକେଲାସ୍ ବଃଲି କୟ୍ଦ୍ ।
32 ‘മനുഷ്യരിൽനിന്ന് എന്നു പറഞ്ഞാലോ’…” (അവർ ജനത്തെ ഭയപ്പെട്ടു; കാരണം എല്ലാവരും യോഹന്നാനെ യഥാർഥത്തിൽ ഒരു പ്രവാചകനായിട്ടാണ് കരുതിയിരുന്നത്.)
ତଃବେ ଅଃମି ମାନାୟ୍ ତଃୟ୍ହୁଣି ବଃଲି କଃଉଆ କି?” କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସେମଃନ୍ ଲକ୍ମଃନ୍କେ ଡିର୍ତି ରିଲାୟ୍, କାୟ୍ତାକ୍ବଃଲେକ୍ ସଃବୁ ଲକ୍ ଜହନ୍କେ ଗଟେକ୍ ବାବ୍ବାଦି ବଃଲି ମାନ୍ତି ରିଲାୟ୍ ।
33 അതുകൊണ്ട് അവർ യേശുവിനോട്, “ഞങ്ങൾക്ക് അറിഞ്ഞുകൂടാ” എന്ന് ഉത്തരം പറഞ്ഞു. അതിന് യേശു, “എന്ത് അധികാരത്താലാണ് ഞാൻ ഈ കാര്യങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതെന്ന് ഞാനും നിങ്ങളോടു പറയുന്നില്ല” എന്ന മറുപടിയും നൽകി.
ସେତାର୍ଗିନେ ସେମଃନ୍ ଜିସୁକେ ଉତୁର୍ ଦଃୟ୍ କୟ୍ଲାୟ୍, “ଅଃମି ନଃଜାଣୁ ।” ତାର୍ହଃଚେ ଜିସୁ ସେମଃନ୍କେ କୟ୍ଲା, “ତଃବେ ମୁଁୟ୍ ହେଁ କୁୟ୍ ଅଃଦିକାର୍ ବଃଳେ ଇ ସଃବୁ କାମ୍ କଃରୁଲେ, ସେରି ମୁଁୟ୍ ତୁମିମଃନ୍କେ ନଃକୟ୍ଁ ।”