< ലൂക്കോസ് 2 >
1 ആ കാലത്ത് റോമാ ചക്രവർത്തി അഗസ്തോസ് കൈസർ തന്റെ സാമ്രാജ്യത്തിലുള്ള എല്ലാവരുടെയും ജനസംഖ്യാനിർണയത്തിനായുള്ള ആജ്ഞ പുറപ്പെടുവിച്ചു.
ଆତେନ୍ ବେଲା ରୋମ୍ ରାଜ୍ୟନେ ମ୍ନାଇଃସାଙ୍ଗ୍ ଅଗଷ୍ଟସ୍ କାଇସର ବାନ୍ ଦେସ୍ନେ ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ନ୍ସା ବାସଙ୍ଗ୍ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
2 —ഈ ഒന്നാമത്തെ ജനസംഖ്യാനിർണയം നടന്നത് സിറിയാപ്രവിശ്യയിലെ ഭരണാധികാരിയായി ക്വിറിനിയൂസ് വാഴുമ്പോഴാണ്—
ସିରିଆନେ ସାସନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ କ୍ୱିରୀଣୀୟନେ ବେଲା ସେନୁଗ୍ ଏନ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ବଗେ ।
3 അങ്ങനെ എല്ലാവരും തങ്ങളുടെ പേരെഴുതിക്കുന്നതിന് അവരവരുടെ പട്ടണത്തിലേക്കു യാത്രയായി.
ଆତେନ୍ସା ସାପାରେ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ନ୍ସା ନିଜର୍ ନିଜର୍ ସହର ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ ।
4 അങ്ങനെ യോസേഫ് ദാവീദിന്റെ കുടുംബത്തിലും വംശത്തിലും ഉള്ളവനായതിനാൽ ഗലീലാപ്രവിശ്യയിലെ നസറെത്ത് എന്ന പട്ടണത്തിൽനിന്ന് യെഹൂദ്യപ്രവിശ്യയിലെ ബേത്ലഹേം എന്ന ദാവീദിന്റെ പട്ടണത്തിലേക്കു യാത്രതിരിച്ചു.
ଆରି ଯୋସେଫ୍ ଡିଗ୍ ମ୍ନି ଆଗୁଆର୍ ନ୍ସା ମରିୟମ୍ ଏତେ ଗାଲିଲୀନେ ନାଜରିତ ସହର୍ବାନ୍ ଜିଉଦା ପ୍ରଦେସ୍ନେ ବେଥ୍ଲେହିମ ମ୍ନିକ୍ନେ ଦାଉଦନେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ୱେକେ ଡାଗ୍ଲା ମେଁ ଦାଉଦନେ କୁଲ୍ ଆରି କୁଲ୍ନେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ।
5 തന്റെ പ്രതിശ്രുതവധുവും ഗർഭിണിയുമായ മറിയയോടൊപ്പമാണ് പേരുചേർക്കുന്നതിനായി അദ്ദേഹം അവിടേക്കു പോയത്.
ଯସେପ୍ ଏତେ ମରିୟମ୍ନେ ବିଏନେ ସାଲିଆ ବଗେ ଆରି ମେଁ ସର୍ତେ ଉଂ ଲେଃଗେ ।
6 അവർ ബേത്ലഹേമിൽ ആയിരിക്കുമ്പോൾ മറിയയ്ക്ക് പ്രസവത്തിനുള്ള സമയം തികഞ്ഞു.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ଜାଗାନ୍ନିଆ ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ଣ୍ଡିଆକୁମାନେ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
7 മറിയ തന്റെ ആദ്യജാതനായ പുത്രന് ജന്മംനൽകി, അവൾ ശിശുവിനെ ശീലകളിൽ പൊതിഞ്ഞ്, കന്നുകാലികൾക്ക് പുല്ല് കൊടുക്കുന്ന ഒരു തൊട്ടിയിൽ കിടത്തി; കാരണം, അവർക്കവിടെ ഒരു മുറിയും ലഭ്യമായില്ല.
ଆରି ମେଁ ଙ୍ଗିର୍ବଃଅ ଜନମ୍ ବିଃକେ ଆରି ଆମେକେ ପାଟାଏ ଏଃତେ ଆଃକୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍ଅରିଆ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ଆର୍କେ ଡାଗ୍ଲା ବାସା ନ୍ସା ମେଇଂ ନ୍ସା ଜାଗା ଆଲେଃଗେ ଣ୍ଡୁ ।
8 അന്നുരാത്രിയിൽ ആ പ്രദേശത്ത് ആട്ടിൻപറ്റത്തിന് കാവലായി മേച്ചിൽപ്പുറത്ത് താമസിച്ചിരുന്ന ഇടയന്മാർക്ക്
ଆତେନ୍ ଟାନ୍ନିଆ ଉଡ଼ିରୁଆ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେ ପାଦା ଲେଃଚେ ମିଡିଗ୍ବଃ ମେଇଂନେ ରାସି ଗିମିମେଣ୍ଡା ଉର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
9 കർത്താവിന്റെ ഒരു ദൂതൻ പ്രത്യക്ഷനായി. കർത്താവിന്റെ പ്രഭ അവർക്കുചുറ്റും തിളങ്ങി, അവർ വളരെ ഭയവിഹ്വലരായിത്തീർന്നു.
ମାପ୍ରୁନେ ମୁଇଂ ଦୁତ୍ ମେଇଂ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍କେ ଆରି ମାପ୍ରୁନେ ଗୌରବ୍ନେ ତାରାସ୍ ମେଇଂ ପିତୁର୍ପାକା ଜାକ ତାର୍କିଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଇଂ ତାରାସ୍ କେଚେ ବୁଟ ୱେଏ ଆର୍ଗେ ।
10 അപ്പോൾ ദൂതൻ അവരോടറിയിച്ചത്, “ഭയപ്പെടേണ്ട! സകലജനത്തിനും മഹാ ആനന്ദംനൽകുന്ന സുവാർത്ത ഇതാ ഞാൻ നിങ്ങളെ അറിയിക്കുന്നു.
ଆତେନ୍ ଦୁତ୍ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ଆବ୍ଟଗେ ନାମଃ; କେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମାଲେ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ନିମାଣ୍ଡାନେ କବର୍ ଆଃଅଁ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
11 ഇന്നേദിവസം ക്രിസ്തുവെന്ന കർത്താവായ രക്ഷകൻ ദാവീദിന്റെ പട്ടണത്തിൽ നിങ്ങൾക്കുവേണ്ടി ജനിച്ചിരിക്കുന്നു.
ଡାଗ୍ଲା ଏକେ ଦାଉଦନେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ପେନ୍ସା ପାରାନ୍ ଆମ୍ବ୍ରଣ୍ଡ୍ରେ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଲେଃ ମେଁ କିସ୍ଟ ମାପ୍ରୁ ।
12 നിങ്ങൾക്കുള്ള ചിഹ്നമോ: ശീലകളിൽ പൊതിഞ്ഞ്, പുൽത്തൊട്ടിയിൽ കിടക്കുന്ന ഒരു ശിശുവിനെ നിങ്ങൾ കാണും.”
ଆରି ପେନ୍ସା ଆକେନ୍ ଚିନା ରକମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ପେ ସାପାରେ ମୁଇଂ ଗଡ଼େଅକେ ପାଟାଇନ୍ନିଆ କୁଇଚେ ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍ଅରିଆ ଡୁଲେଗ୍ ଲେକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
13 ഇതു പറഞ്ഞമാത്രയിൽത്തന്നെ സ്വർഗീയസൈന്യത്തിന്റെ വലിയൊരു സംഘം ആ ദൂതനോടുചേർന്നു ദൈവത്തെ മഹത്ത്വപ്പെടുത്തിക്കൊണ്ട്,
ଆରି ଉଲୁସ୍ତେ ଦୁତ୍ଇଂ ଏତେ କିତଂନେ ଗୁଲେ ଦୁତ୍ ମାନ୍ଦାଇଂ ବୁନ୍ଦେ ଜାର୍ଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
14 “പരമോന്നതങ്ങളിൽ ദൈവത്തിനു മഹത്ത്വം; ഭൂമിയിൽ ദൈവപ്രസാദമുള്ള മനുഷ്യർക്കു സമാധാനം” എന്ന് ആലപിച്ചു.
ସାପାଟୁ କିତଂନ୍ନିଆ ଇସ୍ପର୍ନେ ମଇମା, ଆରି ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ ମେଁନେ ସାର୍ଦା ଆରି ରେମୁଆଁଇଂ ଡାଗ୍ରା ସାନ୍ତି ଡିଂଲେଃ ।
15 ദൂതന്മാർ അവരെവിട്ടു സ്വർഗത്തിലേക്കു മടങ്ങിയശേഷം, “നമുക്കു ബേത്ലഹേമിൽ ചെന്ന് അവിടെ കർത്താവ് നമ്മെ അറിയിച്ച ഈ സംഭവം കാണാം” എന്ന് ആട്ടിടയന്മാർ പരസ്പരം പറഞ്ഞു.
ଦୁତ୍ଇଂ ମେଇଙ୍ଗ୍ନେ ବାନ୍ କିତଙ୍ଗ୍ଇନି ନ୍ନିଆ ୱେକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେଇଂ ମେଇଂମେଇଂ ବିତ୍ରେ ଅବାଲିର୍ଅବାତା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଏଃଲାପା ନେ ବେଥ୍ଲେହିମ ଜାକ ୱେଚେ ମାପ୍ରୁ ଆନେକେ ଆଣ୍ଡିନେ ଗଟେକ୍ନେ ଆଃଅଁକେ ଆତେନ୍ ନେକେ ।
16 അവർ വളരെവേഗത്തിൽ യാത്രയായി, അവിടെച്ചെന്ന് മറിയയെയും യോസേഫിനെയും പുൽത്തൊട്ടിയിൽ കിടക്കുന്ന ശിശുവിനെയും കണ്ടു.
ଆତ୍ଅରିଆ ମେଇଂ ଟାପ୍ନା ୱେଚେ ତୁର୍ଚେ ମରିୟମ୍ ଆରି ଯୋସେଫ୍ କିକେ ଅବାଆର୍କେ ଆରି ସାଲାତ୍ୟା କୁଣ୍ଡ୍ଅରିଆ ଗଡ଼େଅକେ ଆଃଡୁଲେଗ୍ ବକ୍ନେ କେଆର୍କେ ।
17 അവരെക്കണ്ടതിനുശേഷം, ഈ ശിശുവിനെക്കുറിച്ചു ദൈവദൂതൻ തങ്ങളോട് അറിയിച്ചിരുന്ന കാര്യങ്ങളെല്ലാം ആട്ടിടയന്മാർ പരസ്യമാക്കി.
ମେଇଂ ଆକେନ୍ କେଚେ ଆତେନ୍ ଗଡ଼େଅକେ ବିସୟ୍ରେ ଆମେଇଂକେ ଦୁତ୍ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ବାଲିର୍ ବଗେ ଆତେନ୍ ମେଁ ବିନ୍ ରେମୁଆଁ ଆମ୍ୟାକେ ।
18 ആട്ടിടയന്മാർ അറിയിച്ച വാർത്ത കേട്ട എല്ലാവരും ആശ്ചര്യഭരിതരായി.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଣ୍ଡାତୁର୍ତ୍ୟାରେ ବାନ୍ ଆତେନ୍ ସାପା ସାମୁଆଁ ଅଁ ଆର୍ଏ କିକେ ମେଇଂ ସାପାମାନ୍ଦା ଆତ୍ଅରିଆ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
19 എന്നാൽ, മറിയ ഇവയെല്ലാം ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ച് വിചിന്തനംചെയ്തുകൊണ്ടിരുന്നു.
ଏନ୍ ସାପା ଗଟ୍ନା ମରିୟମ୍ନେ ମନ୍ନ୍ନିଆ କାଲାଆଃ ନ୍ସା ଲେଃୱେଗେ ବାରି ଏନ୍ ସମ୍ପର୍କନ୍ନିଆ ମେଁ ମାଲେ ଚିନ୍ତା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଲେଃଗେ ।
20 തങ്ങളെ അറിയിച്ചിരുന്നതുപോലെതന്നെ കേൾക്കുകയും കാണുകയുംചെയ്ത സകലകാര്യങ്ങൾക്കായും ദൈവത്തെ മഹത്ത്വപ്പെടുത്തുകയും പുകഴ്ത്തുകയും ചെയ്തുകൊണ്ട് ആട്ടിടയന്മാർ തിരികെപ്പോയി.
ମେଣ୍ଡା ବିଃଚଙ୍ଗ୍ରେଇଂ ମେଃନେ ସାପା ଅଁଲେଃଆର୍କେ ବାରି କେ ଲେଃଆର୍କେ, ଆତେନ୍ ସାପା ବିସୟ୍ ନ୍ସା ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ଆଣ୍ତେ ଆର୍କେ । ଦୁତ୍ଇଂ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଅନୁସାରେ ଟିକ୍ ସାପା ଗଟେ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ମେଇଂ ମ୍ୟା ଆର୍କେ ।
21 എട്ടുദിവസം പൂർത്തിയായപ്പോൾ, യേശുവിന്റെ പരിച്ഛേദനാസമയത്ത്, ശിശു ഗർഭത്തിലുരുവാകുംമുമ്പ് ദൈവദൂതൻ നിർദേശിച്ചിരുന്നതുപോലെ “യേശു” എന്ന് അവനു പേരിട്ടു.
ମୁଇଂ ସାନ୍ତା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗଡ଼େଅନେ ପବିତ୍ର ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ମେଁନେ ମ୍ନି ଜିସୁ ବିଃଆର୍କେ । ମେଁ ଗାଗ୍ଡ଼େ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ସେନୁଗ୍ କିତଂ ଦୁତ୍ନେବାନ୍ ମେଁନେ ଏନ୍ ମ୍ନି ବିବ ଆର୍ଗେ ।
22 മോശയുടെ ന്യായപ്രമാണം അനുസരിച്ച് മറിയയ്ക്ക് ശുദ്ധീകരണയാഗത്തിനുള്ള ദിവസമടുത്തപ്പോൾ, യോസേഫും മറിയയും യേശുവിനെ കർത്താവിനു സമർപ്പിക്കേണ്ടതിനായി ജെറുശലേമിലേക്കു കൊണ്ടുപോയി.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିବେଲା ମୋଶାନେ ସାମୁଆଁ ସୁଗୁଆ ମେଇଂ ପର୍ଚଲ୍ ମାଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ସମାନ୍ । ମେଇଂ ମାପ୍ରୁନେ ଉଦେସ୍ରେ ଗଡ଼େଅକେ ଅପେଃନ୍ସା ଜିରୁସାଲାମ୍ ପାକା ଡୁଂୱେଆର୍କେ ।
23 “ആദ്യം ജനിക്കുന്ന ആൺകുട്ടി കർത്താവിന് വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടണം,” എന്നു കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്നതനുസരിച്ചും
ଆରି ଡିଗ୍ ମାପ୍ରୁନେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, ଡୁଆ ବିତ୍ରେନେ ପର୍ତୁମ୍ ଗଡ଼େଅ ଜନମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ମେଁ ମାପ୍ରୁନ୍ନିଆ ପବିତ୍ର ବଲି ବିଃ ପଡ଼େଏ
24 “ഒരു ജോടി കുറുപ്രാവിനെയോ രണ്ടു പ്രാവിൻകുഞ്ഞിനെയോ യാഗം കഴിക്കേണ്ടതാകുന്നു,” എന്ന് കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ കൽപ്പിച്ചിരിക്കുന്നത് അനുഷ്ഠിക്കുന്നതിനുമാണ് അവർ പോയത്.
ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍ରେ ଆରି ଗୁଆର୍ ବକେ; “ଆନାକେ ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ କୁକୁର୍ପିଗ୍ ଆରି ମ୍ବାକ୍ଲିଗ୍ ପରୁଆ ବଲି ବିଃନେ ପଡ଼େଏ ।” ଆତେନ୍ସା ଆକେନ୍ ନିଅମ୍ ଇସାବ୍ରେ ବଲିପୁଜା ବିଃନ୍ସା ଯୋସେଫ୍ ଆରି ମରିୟମ୍ ଯିରୂଶାଲାମ୍ ୱେ ଆର୍କେ ।
25 അക്കാലത്ത്, ജെറുശലേമിൽ നീതിനിഷ്ഠനും ദൈവഭക്തനുമായ ശിമയോൻ എന്നു പേരുള്ള ഒരു മനുഷ്യൻ ഇസ്രായേലിന് സാന്ത്വനംനൽകുന്ന മശിഹായുടെ വരവിനായി കാത്തുകൊണ്ടിരുന്നു. അദ്ദേഹത്തിന്റെമേൽ പരിശുദ്ധാത്മാവ് ഉണ്ടായിരുന്നു.
ଆରି କେଲା ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଶିମିୟୋନ୍ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ଦର୍ମ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆରି ବକ୍ତ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ ମେଁ ଇଶ୍ରାୟେଲ ଉଦାର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡ୍ରେକେ ଉର୍ ଲେଃଆର୍ଗେ ବାରି ପବିତ୍ର ଆତ୍ମା ମେଁ ଡାଗ୍ରା ଲେଃଗେ ।
26 കർത്താവിന്റെ ക്രിസ്തുവിനെ കാണുന്നതിനുമുമ്പ് മരിക്കുകയില്ല എന്നു പരിശുദ്ധാത്മാവിനാൽ അദ്ദേഹത്തിന് അരുളപ്പാട് ലഭിച്ചിരുന്നു.
ମାପ୍ରୁନେ ଆଦେସ୍ ଅନୁସାରେ ମସୀହାନେ ତ୍ନାନେ ଜାକ ମେଁ ଆଗୁଏଃ ଣ୍ଡୁ ଡାଗ୍ଚେ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାନେବାନ୍ ଡିଲାଡିଗ୍ ବିସ୍ବାସ୍ ବାଲେଃଆର୍ଗେ ।
27 ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിഷ്കർഷിച്ചിരിക്കുന്നത് നിർവഹിക്കാൻ യേശു എന്ന പൈതലിനെ മാതാപിതാക്കൾ കൊണ്ടുവന്നപ്പോൾ, ശിമയോൻ പരിശുദ്ധാത്മാവിന്റെ നിയോഗത്താൽ ദൈവാലയാങ്കണത്തിലേക്കു ചെന്നു.
ଆରି ମେଁ ପବିତ୍ର ଆତ୍ମାରେ ପୁର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ବା ଡିୟାଇଂ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଁନେ ବିସୟ୍ରେ ନିୟମ୍ ଇସାବ୍ରେ ସ୍ଲେନ୍ସା ଆମେକେ ବିତ୍ରେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
28 അദ്ദേഹം ശിശുവിനെ കൈയിൽ എടുത്ത് ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു:
ଉଡ଼ିବେଲା ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେକେ ବୁଲୁନ୍ନିଆ ୱାଚେ ଇସ୍ପର୍ନେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ
29 “സർവോന്നതനായ നാഥാ, അവിടന്നു വാഗ്ദാനംചെയ്തിരുന്നതുപോലെ, ഇപ്പോൾ അവിടത്തെ ദാസനെ സമാധാനത്തോടെ വിശ്രമിക്കാൻ അനുവദിച്ചാലും.
“ଏ ମାପ୍ରୁ ନାନେ ବ୍ନାଲିର୍ ନିୟମ୍ରେ ନିଜେନେ ଚାକର୍କେ ସାନ୍ତିରେ ଗୁଏନ୍ସା ବେନାଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
30 അവിടന്ന് സകലജനങ്ങളുടെയും മുമ്പാകെ ഒരുക്കിയിരിക്കുന്ന രക്ഷയെ എന്റെ കണ്ണ് കണ്ടിരിക്കുന്നു! ഈ രക്ഷ, സർവജനതകൾക്കും വെളിപ്പെടാനുള്ള പ്രകാശവും അവിടത്തെ ജനമായ ഇസ്രായേലിന്റെ മഹത്ത്വവുമാണല്ലോ.”
ଡାଗ୍ଲା ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃ ନା ଉଦାର୍ ବାନେ କିକେ ଲେଃକେ ।
ନାନେ ଜା ସାପା ରେମୁଆଁଇଂନେ ସାର୍ମୁଆଁନ୍ନିଆ ଆରେ ନାବକେ
ବିନ୍ ଜାତି ରେମୁଆଁଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସତ୍ ସାମୁଆଁ ଆସୁଏନେ ତାର୍କିଗ୍ ଆରି ପେ ରେମୁଆଁ ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ଗୌରବ୍ ସୁଗୁଆ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନାବକେ ।”
33 ശിശുവിനെക്കുറിച്ച് ശിമയോൻ ഇങ്ങനെ പറയുന്നതുകേട്ട് അവന്റെ മാതാപിതാക്കൾ വിസ്മയിച്ചു.
ଡାଆଁ ଗଡ଼େଅ ଜିସୁନେ ସାମୁଆଁରେ ଶିମୋନ୍ ମେଃନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ଅଁଚେ ଗଡ଼େଅନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ ଆବା ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ।
34 പിന്നെ ശിമയോൻ അവരെ അനുഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് യേശുവിന്റെ അമ്മയായ മറിയയോട്, “ഈ ശിശു ഇസ്രായേലിൽ അനേകരുടെ വീഴ്ചയ്ക്കും ഉയർച്ചയ്ക്കും നിദാനമാകേണ്ടതിനും
ଆରି ଶିମିୟୋନ୍ ଆମେଇଂକେ ଆସିର୍ବାଦ୍ ବିଚେ ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମରିୟମ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ କେଲା ଇଶ୍ରାୟେଲନେ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ଏନ୍ ଗଡ଼େଅ ନ୍ସା ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ଦସି ଡିଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆରି ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ରକ୍ୟା ବା ଆର୍ଏ ଆତେନ୍ସା ଏନ୍ ଗଡ଼େଅକେ ଇସ୍ପର୍ ଆମେକେ ବାଚେ ବକେ । ଆରି ଜାନେ ବିରଦ୍ରେ ଗୁଲେ ରେମୁଆଁ ବ୍ନାଲିର୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ଆତ୍ନେ ମେଁ ଚିନ୍ ସୁଗୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ।
35 അനേകരുടെ ശത്രുതയ്ക്ക് പാത്രമായിത്തീർന്ന് അവരുടെ ഹൃദയവിചാരങ്ങൾ വെളിപ്പെടുത്തുന്ന ഒരു ചിഹ്നമായിരിക്കേണ്ടതിനും നിയോഗിക്കപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു. നിന്റെ സ്വന്തം പ്രാണനിലൂടെയും ഒരു വാൾ തുളച്ചുകയറും” എന്നു പറഞ്ഞു.
ଆରି ମେଁ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ବୁଡ଼ିଲେକ୍ନେ ଚିନ୍ତା ବାସଙ୍ଗ୍ଏ । ଆରି ଆକ୍ମେଁନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡିଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କାଣ୍ଡା ସୁଗୁଆ ଦୁକ୍ ଆନାକେ ପଃଏ । ଆରି ନାନେ ଜିବନ୍ ଉନା ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଏ ।
36 ആശേർ ഗോത്രത്തിൽപ്പെട്ട ഫനൂവേലിന്റെ മകൾ ഹന്നാ എന്ന വളരെ വയസ്സുചെന്ന ഒരു പ്രവാചിക ഉണ്ടായിരുന്നു. അവർ വിവാഹംകഴിഞ്ഞ് ഏഴുവർഷം കുടുംബജീവിതം നയിച്ചശേഷം
ଆଶେର୍ ବଂସନ୍ନିଆ ଜନମ୍ ଫିନୂଏଲ୍ନେ ସେଲାମ୍ବୁଏ ହାନ୍ନା ମ୍ନିକ୍ନେ ଅଁକୁଡ଼ି ଅଁମୁଆଁ ବୟସ୍ ଡୁକ୍ରି ଲେଃଗେ । ମେଁ ମୁଇଂ ବାବବାଦିନୀ ଲେଃକେ । ବିଏଚେ ମାତର୍ ତ୍ମାମୁଆଁ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଗୁଏସାଙ୍ଗ୍କୁଏ ଡିଙ୍ଗ୍ୱେଗେ ।
37 വിധവയായി. അവർക്കപ്പോൾ എൺപത്തിനാല് വയസ്സായിരുന്നു. ആ വയോധിക ഒരിക്കലും ദൈവാലയം വിട്ടുപോകാതെ, ഉപവസിച്ചും പ്രാർഥിച്ചുംകൊണ്ടു രാപകൽ ദൈവത്തെ ആരാധിച്ചു സമയം ചെലവഴിച്ചു.
ମେଁ ମନ୍ଦିର୍ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ପାଦା ଆୱେକେ ଣ୍ଡୁ ମେଁ କେଡ଼େସ ଆରି ଉପାସ୍ ଲେଃଚେ ମାପ୍ରୁକେ ସ୍ମି ମିଡିଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
38 ശിമയോൻ സംസാരിക്കുമ്പോൾ ഹന്നാ അവരുടെ അടുക്കൽച്ചെന്ന്, ദൈവത്തെ സ്തുതിച്ച്, ജെറുശലേമിന്റെ വീണ്ടെടുപ്പു പ്രതീക്ഷിച്ചിരുന്ന എല്ലാവരോടും ശിശുവിനെക്കുറിച്ചു പ്രസ്താവിച്ചു.
ଆତେନ୍ ବେଲା ମେଁ ଗଡ଼େଅ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ବଲି ବିଃନ୍ସା ଡାଗ୍ରା ୱେକେ ଆନା ଆତ୍ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଇସ୍ପର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଜାଣ୍ଡେଇଂ ବିସ୍ବାସ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଯିରୂଶାଲମ୍ନେ ମୁକ୍ତି ବାନେ ନ୍ସା ଉର୍ଲେ ଆର୍ଗେ ଆତେନ୍ ସାପା ରେମୁଆଁକେ ମେଁ ଜିସୁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ ।
39 കർത്താവിന്റെ ന്യായപ്രമാണത്തിൽ നിഷ്കർഷിച്ചിരുന്നതെല്ലാം നിർവഹിച്ചശേഷം യോസേഫും മറിയയും ഗലീലാപ്രവിശ്യയിലെ തങ്ങളുടെ സ്വന്തം പട്ടണമായ നസറെത്തിലേക്കു മടങ്ങിപ്പോയി.
ଯସେପ୍ ଆରି ମରିୟମ୍ ମାପ୍ରୁନେ ନିୟମ୍ରେ ସାପା କାମ୍ ଆଡାଚେ ମେଇଂ ଗାଲିଲୀନେ ନିଜେନେ ଇନି ନାଜରିତ୍ନ୍ନିଆ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍କେ ।
40 പൈതൽ വളർന്നു ശക്തനായി; ജ്ഞാനത്താൽ നിറഞ്ഞു; ദൈവകൃപയും ആ ശിശുവിന്റെമേൽ ഉണ്ടായിരുന്നു.
ଆରି ଗଡ଼େଅ ମ୍ନାନେ ଲାଗେକେ ଆରି ବୁଦିରେ ବର୍ତି ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବପୁ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଦୟା ମେଇଂ ଆଡ଼ାତ୍ରା ଲେଃକେ ।
41 അവന്റെ മാതാപിതാക്കൾ വർഷംതോറും പെസഹാപ്പെരുന്നാളിന് ജെറുശലേമിലേക്കു പോകുക പതിവായിരുന്നു.
ଜିସୁନେ ବା ଡିଆ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ମାନେଃ ନ୍ସା କାଲା ମୁଆଁ ଯିରୂଶାଲମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
42 യേശുവിനു പന്ത്രണ്ട് വയസ്സായപ്പോൾ അവർ പതിവുപോലെ പെരുന്നാളിനു പോയി.
ଜିସୁନେ ଗମ୍ବାର୍ ମୁଆଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେଃକ୍ନେ ବେଲା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ନିୟମ୍ରେ ପାଲେନ୍ସା ଯିରୁସାଲାମ୍ ୱେ ଆର୍କେ ।
43 പെരുന്നാളിനുശേഷം മാതാപിതാക്കൾ വീട്ടിലേക്കു മടങ്ങുമ്പോൾ ബാലനായ യേശു ജെറുശലേമിൽത്തന്നെ തങ്ങി; എന്നാൽ അവർ അതറിഞ്ഞില്ല.
ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆଡାଚେ ଉଡ଼ିବେଲା ମେଇଂ ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍ଡିଙ୍ଗେ ଆତେନ୍ ବେଲା ଗଡ଼େଅ ଜିସୁ ଯିରୁସାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ଲେଃୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ବା ଡିଆ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
44 യേശു തങ്ങളുടെ കൂട്ടത്തിൽ ഉണ്ടെന്നു കരുതി അവർ ഒരു ദിവസത്തെ വഴി പിന്നിട്ടു. പിന്നെ ബന്ധുക്കളുടെയും മിത്രങ്ങളുടെയും ഇടയിൽ അവനെ അന്വേഷിക്കാൻ തുടങ്ങി.
ମାତ୍ରମ୍ ମେଁ ସାଙ୍ଗ୍ସାତିଇଂ ତ୍ରଙ୍ଗ୍ ଲେଃକେ ଡାଗ୍ଚେ ଏତେଚେ ମେଇଂ ମସିଆନେ ଗାଲି ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଆର୍ଗେ ଆରି ନିଜର୍ନେ ଆରି ସ୍ନାମୁଆଁ ରେମୁଆଁଇଂ ବାନ୍ ମେଁ ଏତେ ତୁର୍ନେ ମୁଲେକେ ।
45 കാണാതായപ്പോൾ ബാലനെ തെരയാൻ അവർ ജെറുശലേമിലേക്കു തിരികെപ്പോയി.
ଆରି ମେଇଂ ଆମେକେ ମାଅବାଚେ ତୁର୍ ତୁର୍ଚେ ଯିରୁଶାଲାମ୍ନ୍ନିଆ ୱେଏ ଆର୍କେ ।
46 മൂന്ന് ദിവസത്തിനുശേഷം അവർ യേശുവിനെ ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽ കണ്ടെത്തി; യേശു ഉപദേഷ്ടാക്കന്മാരുടെ നടുവിൽ ഇരുന്ന് അവരുടെ ഉപദേശം ശ്രദ്ധിക്കുകയും അവരോടു ചോദ്യങ്ങൾ ചോദിക്കുകയും ചെയ്യുകയായിരുന്നു.
ଜିର୍ସି ଦିନା ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ଅବାକେ; ମେଁ ପଣ୍ଡିତ୍ଇଂନେ ମଜେ କଚେ ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ଆରି ଆମେଇଂକେ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
47 യേശുവിന്റെ വചസ്സുകൾ കേട്ട എല്ലാവരും അദ്ദേഹത്തിന്റെ ജ്ഞാനത്തിലും യേശു നൽകിയ മറുപടികളിലും വിസ്മയിച്ചു.
ଆରି ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ସାମୁଆଁ ଅଁ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ସାପାରେ ମେଁନେ ଜ୍ଞାନ୍ ଆରି ଉତର୍ ଅଁଚେ ବକୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେ ଆର୍ଗେ ।
48 യേശുവിനെ കണ്ടപ്പോൾ മാതാപിതാക്കൾ ആശ്ചര്യപ്പെട്ടു. മാതാവ് അവനോട്, “മകനേ, ഞങ്ങളോട് നീ എന്തിനിങ്ങനെ ചെയ്തു? നിന്റെ പിതാവും ഞാനും എത്ര ഉത്കണ്ഠയോടെ നിന്നെ തെരയുകയായിരുന്നു എന്നറിയാമോ?” എന്നു ചോദിച്ചു.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ କେଚେ କାବା ଡିଙ୍ଗ୍ ୱେଗେ ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବାବୁରେ ନେନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ମେଃନ୍ସା ଦେକ୍ ରକମ୍ ନାଡିଂକେ? କେଲା ନାନେ ପେମ୍ବା ଆରି ନେଙ୍ଗ୍ ତେରେପେତେ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନାକେ ତୁର୍ନେଡିଙ୍ଗ୍ ।”
49 യേശു അവരോട്, “നിങ്ങൾ എന്നെ തെരഞ്ഞതെന്തിന്? എന്റെ പിതാവിന്റെ ഭവനത്തിൽ ഞാൻ ഇരിക്കേണ്ടതാണെന്ന് നിങ്ങൾക്കറിയില്ലേ?” എന്നു പ്രതിവചിച്ചു.
ଆତ୍ବା ଜିସୁ ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ମେଃନ୍ସା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍? ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଆବାନେ ଡୁଆନିଆ ଲେଃନେ ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଅଦିକାର୍ ଲେଃକେ ଏନ୍ ମେଁନେ ପେ ପେମ୍ୟାକେ?”
50 യേശു പറഞ്ഞതിന്റെ അർഥം അവർ ഗ്രഹിച്ചില്ല.
ମାତର୍ ମେଁ ଆମେଇଂକେ ଆଣ୍ଡିନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆତେନ୍ ମେଇଂ ଆବୁଜେକେ ଣ୍ଡୁ ।”
51 അതിനുശേഷം യേശു അവരോടുകൂടെ നസറെത്തിലേക്കുപോയി അവർക്ക് അനുസരണയുള്ളവനായി കഴിഞ്ഞു. അവന്റെ മാതാവ് ഈ കാര്യങ്ങളെല്ലാം ഹൃദയത്തിൽ സംഗ്രഹിച്ചു.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଏତେ ଆଣ୍ଡେଚେ ନାଜରିତନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି ମେଁ ଏତେ ସାମୁଆଁ ସାଚେ ଲେଃଆର୍କେ; ଆରି ମେଁନେ ଇୟାଙ୍ଗ୍ଡେ ମେଁନେ ସାପା ସାମୁଆଁ ରାଃସିଙ୍ଗ୍ଚେ ନିଜେନେ ଜିବନ୍ନିଆ ବକେ ।
52 യേശുവോ, ജ്ഞാനത്തിലും പ്രായത്തിലും ദൈവത്തിന്റെയും മനുഷ്യരുടെയും പ്രസാദത്തിലും മുന്നേറിക്കൊണ്ടിരുന്നു.
ଆରି ଜିସୁ ଗିଆନ୍ରେ ଆରି ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ବୁଦି ବାନେ ଲାଗେକେ । ଆରି ଇସ୍ପର୍ନେ ଆରି ରେମୁଆଁଇଂନେ ଦୟା ମେଁ ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାଃଡିଂଆର୍କେ ।