< അപ്പൊ. പ്രവൃത്തികൾ 26 >

1 അഗ്രിപ്പാ പൗലോസിനോട്, “നിന്റെപക്ഷം വിശദീകരിക്കാൻ നിനക്ക് അനുവാദമുണ്ട്” എന്നു പറഞ്ഞു. അപ്പോൾ പൗലോസ് കൈ നീട്ടിക്കൊണ്ട് എതിർവാദം ആരംഭിച്ചു:
ସେତାକ୍‌ ଆଗ୍ରିପା ପାଉଲ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “ତକ୍‌ ନିଜାର୍‌ ବିସୟେ କଃଉଁକେ ସୁବିଦା ଦିଆ ଅୟ୍‌ଲି, ସଃଡେବଃଳ୍‌ ପାଉଲ୍‌ ଆତ୍‌ ସାଗ୍ୟାକଃରି ସେ ନିଜାର୍‌ କଃତା କଃଉଁକେ ଦଃର୍ଲା ।”
2 “അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, യെഹൂദരുടെ എല്ലാ ആരോപണങ്ങൾക്കുമെതിരായി, അങ്ങയുടെമുമ്പിൽ നിന്നുകൊണ്ട് പ്രതിവാദം നടത്താൻ ഇന്ന് എനിക്ക് അവസരം ലഭിച്ചതിൽ, ഞാൻ എന്നെത്തന്നെ ഭാഗ്യവാൻ എന്നു കരുതുന്നു.
“ଏ ମଃହାରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ଜିଉଦିମଃନ୍‌ ମର୍‌ ବିରଦେ ଜୁୟ୍‌ ସଃବୁ ମିଚ୍ ଦସ୍‌ମଃନ୍ କଃଉଁଲାୟ୍‌, ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଜେ ତର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମର୍‌ ନିଜାର୍‌ ସାକି ଦେଉଁକ୍‌ ସୁବିଦା ହାୟ୍‌ ଆଚି ଇତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ନିଜ୍‌କେ ବାୟ୍‌ଗ୍‌ ମଃନେକଃରୁଲେ,
3 പ്രത്യേകിച്ചു യെഹൂദരുടെ ആചാരങ്ങളെക്കുറിച്ചും അവരുടെ മധ്യേയുള്ള തർക്കവിതർക്കങ്ങളെക്കുറിച്ചും അങ്ങ് വളരെ പരിചിതനാണല്ലോ. ആകയാൽ എനിക്കു പറയാനുള്ളതു ക്ഷമയോടെ കേൾക്കണമെന്നു ഞാൻ താഴ്മയായി അപേക്ഷിക്കുന്നു.
କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ତୁୟ୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ସଃବୁ ରିତିବିଦି ଆର୍‌ କଃତା ସଃବୁ ନିକକଃରି ଜାଣ୍‌ସି, ଇତାକ୍‌ ମଃନ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ମର୍‌ କଃତା ସୁଣୁକ୍‌ ତକେ ଗଃଉଆରି କଃରୁଲେ ।”
4 “ജീവിതാരംഭംമുതൽ, ബാല്യത്തിൽ സ്വദേശത്തിലും തുടർന്ന് ജെറുശലേമിലും ഞാൻ ഏതുവിധമാണ് ജീവിച്ചുപോന്നിട്ടുള്ളത് എന്ന് എല്ലാ യെഹൂദർക്കും അറിവുള്ളതാണ്.
“ହିଲାବଃଳ୍‌ ହୁଣି ନିଜାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ମର୍‌ ଜିବନ୍ କାଟ୍‌ତାର୍‌ ଜିଉଦିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ଜାଣିଆଚ୍‌ତି ।
5 ഒരു പരീശനായി, ഞങ്ങളുടെ മതത്തിൽ ഏറ്റവുമധികം നിഷ്ഠ പുലർത്തുന്ന വിഭാഗത്തിലാണ് ഞാൻ ജീവിച്ചത്. ദീർഘകാലമായി എന്നെ അറിയുന്ന യെഹൂദർ മനസ്സുവെച്ചാൽ എന്നെക്കുറിച്ചു സാക്ഷ്യം പറയാൻകഴിയും.
ସେମଃନ୍ ହଃର୍ତୁ ହୁଣି ମକ୍‌ ଜାଣି ଆଚ୍‌ତି, ଜଦି ମଃନ୍‌କଃର୍ତି ତଃବେ ସାକି ଦେଉଁକେ ହାର୍ତି ଜେ ମୁୟ୍‌ଁ ଅଃମାର୍‌ ଦଃର୍ମାର୍‌ ସଃବ୍‌କେ ଜିଣ୍‌ତେ କଃସ୍ଟ୍‌ ମାନିକଃରି ସେ ହଃର୍କାରେ ମୁୟ୍‌ଁ ପାରୁସି ଅୟ୍‌ ଜିବନ୍ କାଟ୍‌ଲେ ।
6 ദൈവം ഞങ്ങളുടെ പിതാക്കന്മാർക്കു നൽകിയ വാഗ്ദാനത്തിലുള്ള എന്റെ പ്രത്യാശയാണ് ഞാൻ ഇന്നു വിസ്തരിക്കപ്പെടാനുള്ള കാരണം.
ଅଃମିମଃନାର୍‌ ଦାଦିବାବୁମଃନାର୍‌ ଟାଣେ ଇସ୍ୱର୍‌ ଜୁୟ୍‌ ସଃୟ୍‌ତ୍‌ କଃରିରିଲା ସେ ସଃୟ୍‌ତାର୍‌ ସଃତ୍‌କଃରି ମୁୟ୍‌ଁ ବିଚାର୍‌ ହାଉଁକେ ମୁୟ୍‌ଁ ଟିଆ ଅୟ୍‌ ଆଚି ।
7 ഞങ്ങളുടെ പന്ത്രണ്ട് ഗോത്രങ്ങളും രാപകൽ ശ്രദ്ധയോടെ ദൈവത്തെ ആരാധിച്ചുപോരുന്നത് ഈ വാഗ്ദാനം പ്രാപിക്കാമെന്ന പ്രത്യാശയോടെയാണ്. അല്ലയോ രാജാവേ, ഈ പ്രത്യാശനിമിത്തമാണ് യെഹൂദർ എന്റെമേൽ കുറ്റം ചുമത്തുന്നത്.
ଅଃମାର୍‌ ବାର ଗସ୍ଟି ସଃୟ୍‌ତାର୍‌ ହଃଳ୍‌ ହାଉଁକେ ଆସା ବଃର୍ସା କଃରି ଦିନ୍ ରାତି ଏକ୍‌ମଃନେ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ହୁଜା କଃରୁଲାୟ୍‌, ଏ ମଃହାରଃଜା ସେ ସଃୟ୍‌ତାର୍‌ ଗିନେ ମୁୟ୍‌ଁ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁଲେ ।
8 ദൈവം മരിച്ചവരെ ഉയിർപ്പിക്കുന്നു എന്നതു വിശ്വാസയോഗ്യമല്ല എന്നു നിങ്ങൾക്കു തോന്നാൻ കാരണം എന്ത്?
ଇସ୍ୱର୍‌ ଜେ ମଃଲା ଲକ୍‌କେ ଉଟାୟ୍‌ଦ୍‌ ଇରି କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ତୁମାର୍‌ ବିଚାରେ ମିଚ୍ ବଃଲି ମଃନେ ବାବୁଲାସ୍‌?”
9 “നസറായനായ യേശുവിന്റെ നാമത്തിനു വിരോധമായി എന്നാൽ കഴിവതെല്ലാം ചെയ്യണമെന്ന് ഞാനും ചിന്തിച്ചിരുന്നു;
“ନାଜରିତାର୍‌ ଜିସୁର୍‌ ନାଉଁଏ ମର୍‌ ଗାଦେକ୍‌ କାମ୍‌ ତାର୍‌ ନାଉଁ ବିରଦେ କଃରୁକେ ଆଚେ, ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ନିଜେ ମଃନେ ବାବ୍‌ତିରିଲେ ।
10 ജെറുശലേമിൽ ഞാൻ ചെയ്തതും അതുതന്നെ. പുരോഹിതമുഖ്യന്മാരുടെ അധികാരപത്രം വാങ്ങി ഞാൻ അനേകം വിശുദ്ധരെ തടവിലാക്കുകയും, അവരെ നിഗ്രഹിക്കുന്നതിന് എന്റെ സമ്മതം നൽകുകയും ചെയ്തിട്ടുണ്ട്.
ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମେ ମୁୟ୍‌ଁ ଇତି ହେଁ କୟ୍‌ରିଲେ ବଃଡ୍‌ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ଅଃଦିକାର୍‌ ହାୟ୍‌ ଇସ୍ୱରାର୍‌ ବିସ୍ୱାସିମଃନ୍‌କେ ଜଃଇଲେ ହୁରାୟ୍‌ ରିଲେ ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଦଃଣ୍ଡ୍‌ ବଃଳ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସେମଃନାର୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ହାଉତା ଲକାର୍‌ ବିରଦେ ମର୍‌ ରାଜି ରିଲି ।
11 ഞാൻ പലതവണ യെഹൂദപ്പള്ളികൾതോറും ചെന്ന് അവരെ ശിക്ഷിക്കുകയും ദൈവദൂഷണം ചെയ്യാൻ നിർബന്ധിക്കുകയും ചെയ്തു. അവർക്കെതിരേയുള്ള കോപം തലയ്ക്കു പിടിച്ചിട്ട്, അവരെ പീഡിപ്പിക്കാനായി ഞാൻ വിദേശനഗരങ്ങളിലും പോയിരുന്നു.
ଆର୍‌ ଜିଉଦିମଃନାର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ଗଃରେ ତର୍‌କେ ତର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ ଦଃୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଜିସୁର୍‌ ଲିନ୍ଦା କଃରି ତାକେ ଚାଡୁକ୍‌ ବଃଳ୍‌ମାଡ୍ କଃର୍ତିରିଲେ ଆରେକ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ବିରଦେ ରିସା ଅୟ୍‌ ବିନ୍ ଦେସାର୍‌ ଗଃଳ୍‌ମଃନ୍‌କେ ହେଁ ଜାୟ୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେତିରିଲେ ।”
12 “അങ്ങനെയുള്ള ഒരു യാത്രയിൽ, ഞാൻ പുരോഹിതമുഖ്യന്മാരിൽനിന്ന് അധികാരവും ആജ്ഞയും വാങ്ങി ദമസ്കോസിലേക്കു പോകുകയായിരുന്നു.
“ଇ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ବଃଡ୍ ଜାଜକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ଅଃଦିକାର୍‌ ଲେକା ଦଃରି ଦମେସକ୍‌ ଜାତା ବଃଳ୍‌,
13 അല്ലയോ രാജാവേ, ഉച്ചയോടടുത്ത സമയം, ഞാൻ വഴിയിലൂടെ പോകുമ്പോൾ ആകാശത്തുനിന്നു സൂര്യനെക്കാൾ ഉജ്ജ്വലമായ ഒരു പ്രകാശം എന്റെയും എന്റെ സഹയാത്രികരുടെയും ചുറ്റും മിന്നുന്നതുകണ്ടു.
ଏ ମଃହାରଃଜା, ମଃୟ୍‌ଦାନ୍ ବଃଳ୍‌ ବାଟେ ଅଃଗାସେ ହୁଣି ବେଳ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ବଃଳେ ଉଜାଳ୍‌ ମର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ଚାରି ବେଳ୍‌ତ୍ ଉଜାଳ୍‌ ଅଃଉତାର୍‌ ଦଃକ୍‌ଲେ ।
14 ഞങ്ങളെല്ലാവരും നിലത്തു വീണുപോയി; ‘ശൗലേ, ശൗലേ, നീ എന്നെ പീഡിപ്പിക്കുന്നതെന്ത്? ആണിയിൽ തൊഴിക്കുന്നതു നിനക്കു ഹാനികരമാണ്,’ എന്ന് എബ്രായഭാഷയിൽ പറയുന്ന ഒരു അശരീരി ഞാൻ കേട്ടു.
ଅଃମିମଃନ୍‌ ସଃବୁ ବୁୟେଁ ଅଦୁର୍ଲାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଏବ୍ରି ବାସାୟ୍‌ ମର୍‌ ଗିନେ ଇ କଃତା କଃଉଆ ଅୟ୍‌ଲି, ସାଉଲ୍‌, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ ମକ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌ ତିତିର୍‌ ହିଲେ ବଃୟ୍‌ଲ୍‌ ଲାତ୍‌ ମାର୍‌ଲେକ୍‌ ବଃୟ୍‌ଲ୍‌କେ ଜଃନ୍‌କଃରି କଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌, ତକ୍‌ ହେଁ ସେନ୍ କଃସ୍ଟ୍‌ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ।
15 “അപ്പോൾ ഞാൻ, ‘അങ്ങ് ആരാകുന്നു, കർത്താവേ?’ എന്നു ചോദിച്ചു. “‘നീ ഉപദ്രവിക്കുന്ന യേശുവാണു ഞാൻ,’ കർത്താവ് ഉത്തരം പറഞ്ഞു.
ସେତାକ୍‌ ମୁୟ୍‌ ହଃଚାର୍ଲେ, ‘ମାପ୍ରୁ ତୁୟ୍‌ କେ?’ ସେତାକ୍‌ ମାପ୍ରୁ କୟ୍‌ଲା, ‘ଜୁୟ୍‌ ଜିସୁକେ ତୁୟ୍‌ କଃସ୍ଟ୍‌ ଦେଉଁଲିସ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ସେ,’
16 ‘നീ എഴുന്നേറ്റു നിവർന്നുനിൽക്കുക; നീ എന്നെക്കുറിച്ചു കണ്ടതിനും ഇനി നിനക്കു കാണിച്ചുതരാനുള്ളതിനും നിന്നെ ഒരു ശുശ്രൂഷകനും സാക്ഷിയുമാക്കേണ്ടതിനാണു ഞാൻ പ്രത്യക്ഷനായത്.
ମଃତର୍‌ ଉଟ୍‌ କୁତ୍‌ମାଡି ଟିଆ ଅଃଉ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ତକ୍‌ ମର୍‌ କାମ୍‌ କଃରୁକେ ଆର୍‌ ତୁୟ୍‌ ମର୍‌ ଜାୟ୍‌ଜାୟ୍‌ରି ଦଃକି ଆଚ୍‌ସି ଆରେକ୍‌ ଦଃକ୍‌ସି, ସେସଃବୁ କଃତାର୍‌ ବିନ୍ ଲକ୍‌ମଃନ୍‌କେ କଃଉଁକେ ତକ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ ଅୟ୍‌ ଆଚି ।
17 നിന്റെ സ്വജനത്തിൽനിന്നും സ്വജനം അല്ലാത്തവരിൽനിന്നും ഞാൻ നിന്നെ രക്ഷിക്കും.
ଦିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଚଃମେ ମୁୟ୍‌ ତକେ ହଃଟାୟ୍‌ନ୍ଦ୍ । ସେମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହୁଣି ମୁୟ୍‌ଁ ତକେ ବାଚାୟ୍‌ନ୍ଦ ।
18 അവരുടെ കണ്ണുകൾ തുറക്കാനും അവരെ ഇരുട്ടിൽനിന്ന് പ്രകാശത്തിലേക്കും സാത്താന്റെ അധികാരത്തിൽനിന്ന് ദൈവത്തിലേക്കും തിരിക്കാനും, അങ്ങനെ എന്നിലുള്ള വിശ്വാസത്താൽ അവർക്കു പാപക്ഷമയും വിശുദ്ധീകരിക്കപ്പെടുന്നവരുടെ ഇടയിൽ സ്ഥാനവും ലഭിക്കാനും ഞാൻ നിന്നെ അവരുടെ അടുത്തേക്കയയ്ക്കുന്നു.’
ତୁୟ୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ଆକି ଦଃକାଉଁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଅଃନ୍ଦାରେ ହୁଣି ଉଜାଳେ ଆର୍‌ ସୟ୍‌ତାନ୍‌ ଅଃଦିକାରେ ହୁଣି ମାପ୍ରୁ ହାକ୍‌ ବାଉଳାୟ୍‌ ଆଣୁକେ ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ଜଃନ୍‌କଃରି ମର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସାର୍‌ ଗିନେ ସେମଃନାର୍‌ ହାହ୍‌ କେମା ଅୟ୍‌ଦ୍‌ ଆର୍‌ ମାପ୍ରୁର୍‌ ବାଚ୍‌ଲା ଲକ୍‌ ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସେମଃନ୍ ଟାଣ୍ ହାଉତି ।”
19 “അതുകൊണ്ട് അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, ഞാൻ സ്വർഗീയദർശനത്തോട് അനുസരണക്കേടുകാണിച്ചില്ല.
“ଏ ମଃହାରଃଜା ଆଗ୍ରିପା ମୁୟ୍‌ଁ ସେ ସଃର୍ଗାର୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଦଃର୍ସନ୍‌ ଦଃକି ଆଚି ତାର୍‌ ଅମାନ୍ୟାର୍‌ ନୟ୍‌ଲେ ।
20 ഒന്നാമത് ദമസ്കോസിലുള്ളവരോടും പിന്നെ ജെറുശലേംനഗരത്തിലും യെഹൂദ്യപ്രദേശത്തെങ്ങുമുള്ളവരോടും തുടർന്ന് യെഹൂദേതരരോടും അവർ മാനസാന്തരപ്പെട്ടു ദൈവത്തിലേക്കു തിരിയണമെന്നും, അവരുടെ മാനസാന്തരം പ്രവൃത്തികളിലൂടെ തെളിയിക്കണമെന്നും ഞാൻ പ്രസംഗിച്ചു.
ମଃତର୍‌ ହଃର୍ତୁ ଦମେସକ୍‌ ଆର୍‌ ଜିରୁସାଲମାର୍‌ ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌, ହଃଚେ ଜିଉଦା ରାଜି ଆର୍‌ ସଃବୁ ହଲି ତଃୟ୍‌, ଆରେକ୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ହେଁ ପର୍ଚାର୍‌ କଃରୁକେ ଦଃର୍ଲେ, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ହାହେ ହୁଣି ମଃନ୍ ବାଦ୍‌ଲାୟ୍‌ କଃରି ଇସ୍ୱର୍‌ ହାକ୍‌ ବାଉଳି ଆସ୍ତି ଆର୍‌ ମଃନ୍ ବାଦୁଲାୟ୍‌ ଆଚୁ ବଃଲି ତାକାର୍‌ କାମେ ଦଃକାଉତି ।
21 ഇതാണ് യെഹൂദന്മാർ ദൈവാലയാങ്കണത്തിൽവെച്ച് എന്നെ പിടിച്ചു കൊല്ലാൻ ശ്രമിച്ചതിന് കാരണമായത്.
ଇତାର୍‌ ଗିନେ ଜିଉଦିମଃନ୍‌ ମନ୍ଦିର୍‌ ବିତ୍ରେ ମକ୍‌ ଦଃରି ମଃର୍ନେ ମାରୁକ୍‌ ଉପାୟ୍‌ କଃର୍ତି ରିଲାୟ୍‌ ।
22 ഈ ദിവസംവരെ ദൈവത്തിൽനിന്ന് സഹായം ലഭിച്ചതിനാൽ ഇവിടെ നിന്നുകൊണ്ട് ചെറിയവരോടും വലിയവരോടും ഒരുപോലെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നു.
ତଃବେ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ଉହ୍‌କାର୍‌ ହାୟ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ଆଜି ହଃତେକ୍‌ ସାନ୍ ବଃଡ୍ ସଃବ୍‌କାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ସାକି ଦଃୟ୍‌ ଆସୁଲେ ଆରେକ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦିମଃନ୍ ଆର୍‌ ମସା ଜାୟ୍‌ ଜାୟ୍‌ରି ଗଃଟେଦ୍‌ ବଃଲି କୟ୍‌ରିଲାୟ୍‌ ସେରି ମୁୟ୍‌ଁ କଃଉଁଲେ ।
23 ക്രിസ്തു കഷ്ടമനുഭവിക്കുമെന്നും മരിച്ചവരിൽനിന്ന് ആദ്യനായി ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റ് സ്വന്തം ജനമായ യെഹൂദർക്കും ഇതരർക്കും പ്രകാശം വിളംബരംചെയ്യുമെന്നും ആണ് ഈ സന്ദേശം. ഭാവിയിൽ സംഭവിക്കുമെന്ന് മോശയും മറ്റു പ്രവാചകന്മാരും പറഞ്ഞതിനപ്പുറമായി ഒന്നുംതന്നെ ഞാൻ പറയുന്നില്ല.”
ବଃଲେକ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟ ବାୟ୍‌ଦ୍‌ରେ ଦୁକ୍‌ ବୟଃଗ୍ କଃରି ଆରେକ୍‌ ମଃଲା ଲକ୍‌ ତଃୟ୍‌ହୁଣି ହଃର୍ତୁ ଉଟ୍‌ଲା ହଃଚେ ଜିଉଦି ଆର୍‌ ଅଜିଉଦି ଲକ୍‌ମଃନାର୍‌ ତଃୟ୍‌ ମୁକ୍ତିର୍‌ ଉଜାଳ୍‌ ଦଃକାୟ୍‌ଦ୍‌ ।”
24 പൗലോസ് ഇങ്ങനെ പ്രതിവാദിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ഫെസ്തൊസ് ഉച്ചത്തിൽ പറഞ്ഞു, “പൗലോസേ, നിനക്കു ഭ്രാന്താണ്. നിന്റെ വിദ്യാബഹുത്വം നിന്നെ ഭ്രാന്തനാക്കിയിരിക്കുന്നു.”
ଅଃନ୍‌କଃରି ସେ ନିଜାର୍‌ କଃତା ସୁଣାଉତା ବଃଳ୍‌ ପେସ୍ଟ ବଃଡ୍ ଟଣ୍ଡ୍ କଃରି କୟ୍‌ଲା, ପାଉଲ୍‌ ତୁୟ୍‌ ବଃୟାଅୟ୍‌ଲିସ୍‌ ଜଃବର୍‌ ଗିଆନ୍‌ ତକ୍‌ ବଃୟା କଃରି ଆଚେ ।
25 അതിനു പൗലോസ്: “ബഹുമാന്യനായ ഫെസ്തൊസേ, എനിക്കു ഭ്രാന്തില്ല; ഞാൻ പറയുന്നത് സത്യവും യുക്തിസഹവുമാണ്.
ମଃତର୍‌ ପାଉଲ୍‌ କୟ୍‌ଲା, ଏ ମଃହାରଃଜା ପେସ୍ଟ୍‌ ମୁୟ୍‌ଁ ବଃୟା ନାୟ୍‌, ସଃତ୍‌ ଆର୍‌ ତିର୍‌ ବୁଦିର୍‌ କଃତା କଃଉଁଲେ ।
26 രാജാവിന് ഈ കാര്യങ്ങൾ നന്നായി അറിയാവുന്നതുകൊണ്ട്, എനിക്ക് അദ്ദേഹത്തോടു സ്വതന്ത്രമായി സംസാരിക്കാം. ഇത് ഏതോ ഒരു കോണിൽ നടന്ന കാര്യമല്ല. അതുകൊണ്ട് ഇത് അദ്ദേഹത്തിന്റെ ശ്രദ്ധയിൽപ്പെടാതെ പോയിട്ടില്ല എന്ന് എനിക്കുറപ്പുണ്ട്.
ରଃଜା ତୁୟ୍‌ ତ ଇ ସଃବୁ କଃତା ଜାଣି ଆଚ୍‌ସି, ଆର୍‌ ତର୍‌ ଚଃମେ ହେଁ ସାସେ କଃତା କଃଉଁଲେ, କାୟ୍‌ତାକ୍‌ବଃଲେକ୍‌ ଇ ସଃବୁ କଃତାର୍‌ କାୟ୍‌ କଃତା ତର୍‌ ନଃଜାଣ୍‌ଲାର୍‌ ନୟ୍‌ ବଃଲି ମର୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌; ଇରି ତ ଲୁକ୍‌ଣେ କଃଲାର୍‌ ନୟ୍‌ ।
27 അഗ്രിപ്പാരാജാവേ, അങ്ങു പ്രവാചകന്മാരെ വിശ്വസിക്കുന്നോ? വിശ്വസിക്കുന്നെന്ന് എനിക്കറിയാം.”
ଏ ମଃହାରଃଜା, ଆଗ୍ରିପା, ତୁୟ୍‌ କାୟ୍‌ ବାବ୍‌ବାଦି ମଃନ୍‌କେ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌? ତୁୟ୍‌ ବିସ୍ୱାସ୍‌ କଃରୁଲିସ୍‌ ବଃଲି ମୁୟ୍‌ଁ ଜାଣି ।
28 അപ്പോൾ അഗ്രിപ്പാ പൗലോസിനോട്, “ഈ അൽപ്പസമയത്തിനുള്ളിൽ എന്നെ ഒരു ക്രിസ്ത്യാനിയാക്കാമെന്നാണോ നീ ചിന്തിക്കുന്നത്?” എന്നു ചോദിച്ചു.
ସେତାକ୍‌ ଆଗ୍ରିପା ପାଉଲ୍‌କେ କୟ୍‌ଲା, “କଃଡେକ୍‌ ବେଗି ତୁୟ୍‌ ମକ୍‌ କ୍ରିସ୍ଟାନ୍ କଃରିନ୍ଦ୍‌ ବଃଲି ବାବୁଲିସ୍‌ କି?”
29 അതിനു പൗലോസ്, “അൽപ്പസമയത്തിനുള്ളിലോ അധികസമയത്തിനുള്ളിലോ, എങ്ങനെയായാലും, അങ്ങുമാത്രമല്ല, ഇന്ന് എന്റെ വാക്കു കേൾക്കുന്ന എല്ലാവരും, ഈ ചങ്ങലയൊഴികെ, മറ്റെല്ലാറ്റിലും എന്നെപ്പോലെയായിത്തീരണം എന്നു ഞാൻ ദൈവത്തോടു പ്രാർഥിക്കുന്നു” എന്നു മറുപടി പറഞ്ഞു.
ପାଉଲ୍‌ ଉତୁର୍‌ ଦିଲା “ଅଃଳକ୍‌ ବେଳା ଅଃଉଅ କି ବୁତେକ୍‌ ବେଳା ଅଃଉଅ” ତୁୟ୍‌ ହଃକା ନାୟ୍‌, ମଃତର୍‌ ଜଃତେକ୍‌ ଲକ୍‌ ଆଜି ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ “ମର୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା ସୁଣୁଲାୟ୍‌, ଜଃନ୍‌କଃରି ସେମଃନ୍ ସଃବୁ ହେଁ ମର୍‌ ହର୍‌ ଅଃଉଅତ୍‌, ମଃତର୍‌ ସେମଃନ୍‌କେ ଇ ବାନ୍ଦୁଣ୍ ନଃହେଳ, ଇରି ମୁୟ୍‌ଁ ଇସ୍ୱର୍‌ ତଃୟ୍‌ ପାର୍ତ୍‌ନା କଃରୁଲେ ।”
30 രാജാവും ഭരണാധികാരിയും ബർന്നീക്കയും അവരോടുകൂടെ ഇരുന്നവരും എഴുന്നേറ്റു.
ସେତାକ୍‌ ରଃଜା ଆର୍‌ ତାର୍‌ ତଃଳାର୍‌ ଅଃଦିକାରି ବର୍ନକି ଆର୍‌ ସେମଃନାର୍‌ ସଃଙ୍ଗେ ରିଲା ଲକ୍‌ମଃନ୍ ଉଟ୍‌ଲାୟ୍‌ ।
31 അവർ മുറി വിട്ടുപോകുമ്പോൾ, “ഈ മനുഷ്യൻ മരണത്തിനോ തടവിനോ അർഹമായതൊന്നും ചെയ്തിട്ടില്ല” എന്നു പരസ്പരം പറഞ്ഞു.
ଆର୍‌ ଜାତା ବଃଳ୍‌ ତାକାର୍‌ ତାକାର୍‌ ବିତ୍ରେ କଃଉଆକଇ ଅୟ୍‌ଲାୟ୍‌, “ଇ ଲକ୍‌ ମଃର୍ନ୍‌ ଡଃଣ୍ଡ୍‌ କି ସିକ୍‌ଳି ତଃୟ୍‌ ବାନ୍ଦାୟ୍‌ ଅଃଉତା କାୟ୍‌ କାମ୍‌ ନଃକେରେ ।”
32 അഗ്രിപ്പാ ഫെസ്തൊസിനോട്, “ഇയാൾ കൈസറുടെമുമ്പാകെ മേൽവിചാരണയ്ക് അപേക്ഷിച്ചിട്ടില്ലായിരുന്നെങ്കിൽ ഇയാളെ വിട്ടയയ്ക്കാമായിരുന്നു” എന്നു പറഞ്ഞു.
ଆର୍‌ ଆଗ୍ରିପା ପେସ୍ଟକେ କୟ୍‌ଲା, ଇ ଲକ୍‌ ଜଦି କାଇସର୍‌ ତଃୟ୍‌ ବିଚାର୍‌ କଃରାୟ୍‌ ଅଃଉଁକେ ଗଃଉଆରି କଃରି ନଃରିଲେକ୍‌ ତଃବେ ଚାଡି ଦିଆ ଅୟ୍‌ଲି ହୁଣି ।

< അപ്പൊ. പ്രവൃത്തികൾ 26 >