< മർക്കൊസ് 14 >
1 രണ്ടു ദിവസം കഴിഞ്ഞിട്ടു പെസഹയുടെയും പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെയും ഉത്സവം ആയിരുന്നു. അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും അവനെ ഉപായത്താൽ പിടിച്ചു കൊല്ലേണ്ടതു എങ്ങനെ എന്നു അന്വേഷിച്ചു.
ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଆରି ଖମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏ ଆରି ବାର୍ସି ବାକି ଲେଃକେ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦି ଦର୍ମ ଗୁରୁଇଂ ଜିସୁକେ ଚାଲାକିରେ କଏଦ୍ ଡିଂଚେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ବାଗୁଏଃ ନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
2 ജനത്തിൽ കലഹം ഉണ്ടാകാതിരിപ്പാൻ ഉത്സവത്തിൽ അരുതു എന്നു അവർ പറഞ്ഞു.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେକେ, “ନେ ସାପାରେ ପାଣ୍ଡୁଏନେ ବେଲା ଜିସୁକେ କଏଦ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ନେୟା ଣ୍ଡୁ । ଦେତ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ରିସା ଡିଂଚେ ୱିଙ୍ଗ୍ଆଃରିଂଆଃନ୍ସା ପାଂଆର୍ଏ ।”
3 അവൻ ബേഥാന്യയിൽ കുഷ്ഠരോഗിയായ ശിമോന്റെ വീട്ടിൽ പന്തിയിൽ ഇരിക്കുമ്പോൾ ഒരു സ്ത്രീ ഒരു വെൺകൽഭരണി വിലയേറിയ സ്വച്ഛജടാമാംസി തൈലവുമായി വന്നു ഭരണി പൊട്ടിച്ചു അവന്റെ തലയിൽ ഒഴിച്ചു.
ଜିସୁ ବେଥନୀନ୍ନିଆ କୁଷ୍ଟରଗି ଶିମୋନନେ ଡୁଆ ଚଙ୍ଗ୍ନେ କ’ଲେଃନେ ବେଲା ମୁଇଂ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁ ମେଙ୍ଗ୍ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍କେ । ମେଁ ମୁଇଂ ତୁଲୁଏକ୍ନେ ସବାକ୍ନେ କଁସ୍ମୁତା ମାଲେ ଦାମ୍ନେ ଞ୍ଚୁ ବର୍ତି ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ । ଆତେନ୍ ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ନିମାଣ୍ଡାନେ ଜଟା ଚିଲି ଏତେ ଆରେବକେ । ସେଲାମ୍ବୁଏନେ ମୁତା ଡାବ୍ନା ତ’ଚେ ସାପା ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ ଜିସୁନେ ବାଆଃନ୍ନିଆ କିଗ୍ ବିକେ ।
4 അവിടെ ചിലർ: തൈലത്തിന്റെ ഈ വെറും ചെലവു എന്തിന്നു?
ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ମେଁନେ ଏନ୍ କାମ୍ କେଚେ ରିସା ଡିଂଆର୍କେ ବାରି ନିଜର୍ ନିଜର୍ ବିତ୍ରେ ବାଲିର୍ବାତା ଆର୍କେ “ଏନ୍ ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁକେ ଦେକ୍ରକମ୍ ବାବ୍ରେ ନସ୍ଟ ଆଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବଲ୍ ଣ୍ଡୁ?
5 ഇതു മുന്നൂറ്റിൽ അധികം വെള്ളിക്കാശിന്നു വിറ്റു ദരിദ്രർക്കു കൊടുപ്പാൻ കഴിയുമായിരുന്നുവല്ലോ എന്നിങ്ങനെ ഉള്ളിൽ നീരസപ്പെട്ടു അവളെ ഭർത്സിച്ചു.
ଆତେନ୍ ଞ୍ଚୁକେ ସ ବିଲା ଞ୍ଜି ସ ବାନ୍ ମାଲେ ରୁପା ଡାବୁ ପାମିଲେ ବାରି ଆତେନ୍ ଡାବୁ ଗରିବ୍ ରେମୁଆଁକେ ବିପାଡିଙ୍ଗ୍ ।” ସେଲାମ୍ବୁଏଃକେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ବେସି ଅର୍ବର୍ ଆ'ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
6 എന്നാൽ യേശു: ഇവളെ വിടുവിൻ; അവളെ അസഹ്യപ്പെടുത്തുന്നതു എന്തു? അവൾ എങ്കൽ നല്ല പ്രവൃത്തിയല്ലോ ചെയ്തതു.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆତେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ରେମୁଆଁକେ ତେରେପେତେ ଆରାଡିଙ୍ଗ୍ପା । ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମାଲେ ନିମାଣ୍ଡା କାମ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ।
7 ദരിദ്രർ നിങ്ങൾക്കു എല്ലായ്പോഴും അടുക്കെ ഉണ്ടല്ലോ; ഇച്ഛിക്കുമ്പോൾ അവർക്കു നന്മചെയ്വാൻ നിങ്ങൾക്കു കഴിയും; ഞാനോ എല്ലായ്പോഴും നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരിക്കയില്ല.
ମେଁନ୍ସା ଡାଗ୍ଲା ଗରିବ୍ଣ୍ଡ୍ରେଇଂ କାଲାଆଃ ତ ନାଁଡାଗ୍ରା ଲେଃଆର୍ଏ । ପେ ଉଡ଼ିବେଲା ପେକେଏ ଆମେଇଂକେ ସାହା ଡିଙ୍ଗ୍ପେୟାଏ । ମାତର୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ ଆନେଙ୍ଗ୍ କାଲାଆଃ ପେ ପେଅବା ଣ୍ଡୁ ।
8 അവൾ തന്നാൽ ആവതു ചെയ്തു; കല്ലറയിലെ അടക്കത്തിന്നായി എന്റെ ദേഹത്തിന്നു മുമ്പുകൂട്ടി തൈലം തേച്ചു.
ଆକେନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏ ନେଙ୍ଗ୍ ସା ମେଁନେ ଡିଙ୍ଗ୍ନେସା ବପୁଲେଃକେ ମେଁ ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ରାଃଚ୍ୟାନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ ପାରାନ୍କେ ଆ’ରେଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ମେଁ ନେଙ୍ଗ୍ ଗାଗ୍ଡ଼େନ୍ନିଆ ଗୁଏନେ ସେନୁଗ୍ ବାସ୍ନା ଞ୍ଚୁ କିଗ୍ବି ବକେ ।
9 സുവിശേഷം ലോകത്തിൽ ഒക്കെയും പ്രസംഗിക്കുന്നേടത്തെല്ലാം അവൾ ചെയ്തതും അവളുടെ ഓർമ്മെക്കായി പ്രസ്താവിക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ତିଙ୍ଗ୍କେ, ସାପା ମଞ୍ଚ୍ପୁର୍ନ୍ନିଆ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ନିମାଣ୍ତାସାମୁଆଁ ଆଣ୍ତିଡାଗ୍ରା ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍ଏ ଏନ୍ ସେଲାମ୍ବୁଏଃ ମେ ଡିଙ୍ଗ୍ବକେ ଆତାନ୍ ମନେ ତ୍ଲାଗ୍ନ୍ସା ଏନ୍ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ ଆର୍ଏ ।”
10 പിന്നെ പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായി ഈസ്കര്യോത്താവായ യൂദാ അവനെ മഹാപുരോഹിതന്മാർക്കു കാണിച്ചുകൊടുക്കേണ്ടതിന്നു അവരുടെ അടുക്കൽ ചെന്നു.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଗମ୍ୱାର୍ ସିସ୍ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂବାନ୍ ମୁଇଂଜା ପ୍ରେରିତ୍ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଏତେ ବାଲିର୍ ମାବା ଡିଙ୍ଗ୍ନ୍ସା ୱେକେ । ଆକେନ୍ ପ୍ରେରିତ୍ନେ ମ୍ନିଲେଃକେ ଇଷ୍କରିୟଥ୍ ଜିଉଦା । ମେଁ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆସା ବିନେସା ଚାଏଁଡିଂକେ ।
11 അവർ അതു കേട്ടു സന്തോഷിച്ചു അവന്നു പണം കൊടുക്കാം എന്നു വാഗ്ദത്തം ചെയ്തു; അവനും അവനെ എങ്ങനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കാം എന്നു തക്കം അന്വേഷിച്ചുപോന്നു.
ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂ ଜିଉଦାନେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ୱେଚେ ଜବର୍ ସାର୍ଦା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆରି ଆମେଇଂକେ ଡାବୁ ବିନ୍ସା ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ ବକେ । ଆତ୍ଅରିଆ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ମ୍ନାନେ ପୁଜାରିଇଂନେ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସା ବିଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ତୁର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
12 പെസഹകുഞ്ഞാടിനെ അറുക്കുന്നതായ പുളിപ്പില്ലാത്ത അപ്പത്തിന്റെ ഒന്നാം നാളിൽ ശിഷ്യന്മാർ അവനോടു: നീ പെസഹ കഴിപ്പാൻ ഞങ്ങൾ എവിടെ ഒരുക്കേണം എന്നു ചോദിച്ചു.
ଉଦାର୍ନେ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ଆରି ଖମିର ଶୂନ୍ୟ ରୁଟି ପାଣ୍ଡୁଏଃନେ ସେନୁଗ୍ ଦିନ୍ ଜିଉଦିଇଙ୍ଗ୍ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏଃ ନ୍ସା ମେଣ୍ଡା ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ସିଃଆର୍ଏ । ଆତେନ୍ ସ୍ମି ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ମେଁଇଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ସାଲିଆଃକୁକେ, “ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜିନ୍ନିଆ ନାଁ ନ୍ସା ସାପା କିଚି ଆରେନ୍ସା ଆଣ୍ଡିନେୱେ ଡାଗ୍ଚେ ନାଁ ଚାଏଁନାଡିଙ୍ଗ୍କେ?”
13 അവൻ ശിഷ്യന്മാരിൽ രണ്ടുപേരെ അയച്ചു; നഗരത്തിൽ ചെല്ലുവിൻ; അവിടെ ഒരു കുടം വെള്ളം ചുമന്നുകൊണ്ടു ഒരു മനുഷ്യൻ നിങ്ങളെ എതിർപെടും.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମ୍ବାୟା ସିସ୍କେ ସହର୍ନ୍ନିଆ ବେକେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ସହର୍ନିଆ ୱେଲାପା । ମୁଇଂ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡିଆକୁଇ ଡୁଂୱେ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପେକେଏ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପେ ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ଏ । ପେ ମେଁ ପ୍ଲା ପେୱେଏ ।
14 അവന്റെ പിന്നാലെ ചെന്നു അവൻ കടക്കുന്നേടത്തു ആ വിട്ടുടയവനോടു: ഞാൻ എന്റെ ശിഷ്യന്മാരുമായി പെസഹ കഴിപ്പാനുള്ള ശാല എവിടെ എന്നു ഗുരു ചോദിക്കുന്നു എന്നു പറവിൻ.
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଆ ଗାଏ ପେଡିଗ୍ ୱେଚେ ଆତେନ୍ ଡୁଆନେ ମାଲିକ୍କେ ପେବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ଗୁରୁ ବେ’ବକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ସିସ୍ଇଂଏତେ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ବଜି ଆଣ୍ଡିନେ ବାକ୍ରାନ୍ନିଆ ମ୍ପାଲେଏ, ଆତେନ୍ ବାକ୍ରା ଆନେଙ୍ଗ୍ ଆସୁଏ ବିଲା? ଆମେକେ ବାସଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ଗୁରୁ ଆକେନ୍ ମ୍ୟାନ୍ସା ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
15 അവൻ വിരിച്ചൊരുക്കിയ ഒരു വന്മാളിക കാണിച്ചുതരും; അവിടെ നമുക്കു ഒരുക്കുവിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ଡୁଆ ମାଲିକ୍ ପେଇଙ୍ଗ୍ନେସା ଆଡ଼ାତ୍ରା ମହଲାନେ ସାପା କିଚି ସଜେବକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମ୍ନା ଡୁଆ ଆଃସୁଏ ବିଏ । ପେ ସାପାରେ ଆତ୍ ଅରିଆ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ଆର୍ମେ ବପା ।”
16 ശിഷ്യന്മാർ പുറപ്പെട്ടു നഗരത്തിൽ ചെന്നു അവൻ തങ്ങളോടു പറഞ്ഞതുപോലെ കണ്ടു പെസഹ ഒരുക്കി.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଆତ୍ବାନ୍ ସହର୍ନ୍ନିଆ ୱେଆର୍କେ । ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ମେଁନେ ବାସଙ୍ଗ୍ ବକେ ସାପା ସାମୁଆଁ ଦେତୁଆ ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆତ୍ ଡାଗ୍ରା ମେଇଂ ଉଦାର୍ ପାଣ୍ଡୁଏ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ତିଆର୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
17 സന്ധ്യയായപ്പോൾ അവൻ പന്തിരുവരോടും കൂടെ വന്നു.
ଲମ୍ଡିଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ସିସ୍ଇଂକେ ସଙ୍ଗେ ସାଃଚେ ଆତ୍ ଅରିଆ ୱେଚାକେ ।
18 അവർ ഇരുന്നു ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ യേശു: നിങ്ങളിൽ ഒരുവൻ, എന്നോടുകൂടെ ഭക്ഷിക്കുന്നവൻ തന്നേ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കും എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ମେଇଂ ଚଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ଣ୍ଡିଂକେ ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ଏତେ ଚଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ ପେନେ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ନେଙ୍ଗ୍ ଆତ୍ଲା ବିରଦ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତି ଅରିଆ ସର୍ପେ ବିଏ ।”
19 അവർ ദുഃഖിച്ചു: ഓരോരുത്തൻ: ഞാനോ, ഞാനോ എന്നു അവനോടു ചോദിച്ചു തുടങ്ങി.
ଆକେନ୍ ଅଁଚେ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ ଜବର୍ ମନ୍ ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ କିକେ । ସାପାରେ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ “ସତେଆଃ ନେଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ଣ୍ଡୁ ।”
20 അവൻ അവരോടു: പന്തിരുവരിൽ ഒരുവൻ, എന്നോടുകൂടെ താലത്തിൽ കൈമുക്കുന്നവൻ തന്നേ.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁ ପେ ଗୋମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଜାଣ୍ଡେ କି ନେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗିନାନ୍ନିଆ ରୁଟି ଜଣ୍ଡିଆ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍କେ ।
21 മനുഷ്യപുത്രൻ പോകുന്നതു തന്നെക്കുറിച്ചു എഴുതിയിരിക്കുന്നതുപോലെ തന്നേ സത്യം; മനുഷ്യപുത്രനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്ന മനുഷ്യന്നോ അയ്യോ കഷ്ടം; ആ മനുഷ്യൻ ജനിക്കാതിരുന്നു എങ്കിൽ അവന്നു കൊള്ളായിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ମାପ୍ରୁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ୱେଚେ ଗୁଏଃଏ । ଆକେନ୍ ଗଟେଏ ଡାଗ୍ଚେ ସାସ୍ତର୍ନ୍ନିଆ ଗୁଆର୍ ବକେ । ମାତର୍ ମୁଃଡ଼ି ରେମୁଆଁବାନ୍ ମାପ୍ରୁ ଉଂଡେକେ ବିରଦ୍ଣ୍ଡ୍ରେନେ ନ୍ତି ଡାଗ୍ରା ଆସା ବିଏ, ମେଁ ଜନମ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଲା ନିମାଣ୍ଡା ପାଡିଙ୍ଗ୍ ।”
22 അവർ ഭക്ഷിക്കുമ്പോൾ അവൻ അപ്പം എടുത്തു വാഴ്ത്തി നുറുക്കി അവർക്കു കൊടുത്തു: വാങ്ങുവിൻ; ഇതു എന്റെ ശരീരം എന്നു പറഞ്ഞു.
ମେଇଙ୍ଗ୍ ଚଙ୍ଗ୍ ବେଲା ଜିସୁ ଇକୁଡ଼ା ରୁଟି ଡୁଂୱେଚେ । ଆତେନ୍ ରୁଟିନ୍ସା ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ରୁଟି ଟିକ୍ଚିଚେ ସିସ୍ଇଂକେ ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ରୁଟି ଡିଂଡିଂକେ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ।”
23 പിന്നെ പാനപാത്രം എടുത്തു സ്തോത്രംചൊല്ലി അവർക്കു കൊടുത്തു; എല്ലാവരും അതിൽനിന്നു കുടിച്ചു:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ନେ ମୁତା ଡୁଂୱେଗେ । ମେଁନ୍ସା ପର୍ମେସର୍କେ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ବିକେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆତେନ୍ ସିସ୍ଇଂକେ ବିକେ । ମାନ୍ଦାରେ ଆତେନ୍ ମୁତାନେ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଗ୍ଆର୍କେ ।
24 ഇതു അനേകർക്കു വേണ്ടി ചൊരിയുന്നതായി നിയമത്തിന്നുള്ള എന്റെ രക്തം.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୟା । ନେଙ୍ଗ୍ନେ ମ୍ୟା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତ୍ମିନେ ନିଅମ୍ ଆରାମ୍ ଆଃଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ନିଅମ୍ଲେ ପର୍ମେସର୍ବାନ୍ ମେଇଙ୍ଗ୍ ରେମୁଆଁନ୍ସା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ମ୍ମ୍ୟାଁ ସାପା ରେମୁଆଁନ୍ସା ବି’ବକେ ।
25 മുന്തിരിവള്ളിയുടെ അനുഭവം ദൈവരാജ്യത്തിൽ പുതുതായി അനുഭവിക്കുംനാൾവരെ ഞാൻ അതു ഇനി അനുഭവിക്കയില്ല എന്നു ഞാൻ സത്യമായിട്ടു നിങ്ങളോടു പറയുന്നു എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ । ନେଙ୍ଗ୍ ଅନା ଜାକ ପର୍ମେସର୍ନେ ରାଇଜ୍ନ୍ନିଆ ତ୍ମି ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ଉଁଗ୍ଏ ଆତେନ୍ ଦିନା ଜାକ ଏନ୍ ଅଙ୍ଗୁର୍ ରସ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନା ଡିଗ୍ ନାଉଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
26 പിന്നെ അവർ സ്തോത്രം പാടിയശേഷം ഒലീവു മലക്കു പോയി.
ସାପା ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍ କୁଡ଼େଃଚେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦନ୍ୟବାଦ୍ ଅସ୍ମାର୍ ସାର୍ଚେ ଆରି ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିତକଣ୍ଡା ଆଡ଼ାତ୍ରା ତାର୍ ୱେଆର୍କେ ।
27 യേശു അവരോടു: നിങ്ങൾ എല്ലാവരും ഇടറിപ്പോകും; “ഞാൻ ഇടയനെ വെട്ടും, ആടുകൾ ചിതറിപ്പോകും” എന്നു എഴുതിയിരിക്കുന്നുവല്ലോ.
ଜିସୁ ସିସ୍ଇଙ୍ଗ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ପେ ସାପାରେ ବିସ୍ବାସ୍ ମାବଚେ ପେକେଏ, ଆକେନ୍ ସାସ୍ତର୍ନିଆ ଗୁଆର୍ବକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ମେଣ୍ଡା ତୁର୍ତ୍ୟାରେକେ ବାଗୁଏ ମ୍ବିଏ ଆରି ମେଣ୍ଡାଇଂ ଆଙ୍କ୍ ଆନ୍ତ୍ ଡଣ୍ଡିଆର୍ଏ ।
28 എന്നാൽ ഞാൻ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റശേഷം നിങ്ങൾക്കു മുമ്പെ ഗലീലെക്കു പോകും എന്നു പറഞ്ഞു.
ମାତର୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଗୁଏଚେ ମ୍ୱ୍ରକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପେନେ ସେନୁଗ୍ ଗାଲିଲୀ ପ୍ରଦେସ୍ ୱେଏ ।”
29 പത്രൊസ് അവനോടു: എല്ലാവരും ഇടറിയാലും ഞാൻ ഇടറുകയില്ല എന്നു പറഞ്ഞു.
ମାତର୍ ପିତର୍ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ବିନ୍ ସାପା ସିସ୍ଇଂ ଆନାକେ ଆନ୍ତାର୍ ୱେଆର୍ଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ମୁଲ୍କେ ନ୍ନାୱେ ଣ୍ଡୁ ।”
30 യേശു അവനോടു: ഇന്നു, ഈ രാത്രിയിൽ തന്നേ, കോഴി രണ്ടുവട്ടം കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നുവട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു ഞാൻ സത്യമായി നിന്നോടു പറയുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ “ନେଙ୍ଗ୍ ଆପେକେ ସତ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଏଃ ମିଡିଗ୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍ତର୍ ସନେ ସେନୁଗ୍ ନା ଆନେଙ୍ଗ୍ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍ଚେ ଞ୍ଜିତର୍ ନାବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।”
31 അവനോ: നിന്നോടുകൂടെ മരിക്കേണ്ടിവന്നാലും ഞാൻ നിന്നെ തള്ളിപ്പറകയില്ല എന്നു അധികമായി പറഞ്ഞു; അങ്ങനെ തന്നേ എല്ലാവരും പറഞ്ഞു.
ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ପିତର୍ ଆରି ମାଲେ କିରଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆନେଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଏତେ ଗୁଏନେ ପଡ଼େଲା ଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ ଆନାକେ ନ୍ନାସାମୁଆଁକେ ଡାଗ୍ଚେ ଅଃନାଡିଗ୍ ନ୍ନାବାସଙ୍ଗ୍ ଣ୍ଡୁ ।” ବିନ୍ ସାପାରେ ସିସ୍ଇଂ ଡିଗ୍ ଦେତୁଆ ବାଲିର୍ ଆର୍କେ ।
32 അവർ ഗെത്ത്ശേമന എന്നു പേരുള്ള തോട്ടത്തിൽ വന്നാറെ അവൻ ശിഷ്യന്മാരോടു: ഞാൻ പ്രാർത്ഥിച്ചു തീരുവോളം ഇവിടെ ഇരിപ്പിൻ എന്നു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ଆରି ମେନେ ସିସ୍ଇଂ ଗେଥସିମନୀ ମ୍ନିକ୍ନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଡୁଗ୍ଡିନ୍ନିଆ ପାଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ । ଜିସୁ ସିସ୍ଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଜାକ ପେ ସାପାରେ ଆକ୍ଅରିଆ କଲାପା ।”
33 പിന്നെ അവൻ പത്രൊസിനെയും യാക്കോബിനെയും യോഹന്നാനെയും കൂട്ടിക്കൊണ്ടു ഭ്രമിപ്പാനും വ്യാകുലപ്പെടുവാനും തുടങ്ങി:
ମେଁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍କେ ମେଙ୍ଗ୍ ଏତେ ପାଙ୍ଗ୍ନେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ମାଲେ ତାନ୍ଦ୍ରା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଆରି ଦୁକ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ।
34 എന്റെ ഉള്ളം മരണവേദനപോലെ അതിദുഃഖിതമായിരിക്കുന്നു; ഇവിടെ പാർത്തു ഉണർന്നിരിപ്പിൻ എന്നു അവരോടു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ପିତର୍ ଜାକୁବ୍ ଆରି ଜହନ୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଜିବନ୍ ତାର୍ୱେଗେ ସୁଗୁଆ ଲାଗେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆକ୍ଅରିଆ ପେ ନେଙ୍ଗ୍ସା ଉର୍ ଲାଃଲାପା ।”
35 പിന്നെ അല്പം മുമ്പോട്ടു ചെന്നു നിലത്തു വീണു, കഴിയും എങ്കിൽ ആ നാഴിക നീങ്ങിപ്പോകേണം എന്നു പ്രാർത്ഥിച്ചു:
ଜିସୁ ମେଇଂନେ ବାନ୍ ଇକୁଡ଼ା ଉଡ଼ି ସ୍ଲ ଅଲେଙ୍ଗ୍ ୱେଚେ । ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁ ତୁବନ୍ନିଆ ଲଃଚେ ଆରି ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ’ “ଜଦି ଡିଙ୍ଗ୍ଏ ତେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସ୍ଲ ୱେଲେ ।”
36 അബ്ബാ, പിതാവേ, നിനക്കു എല്ലാം കഴിയും; ഈ പാനപാത്രം എങ്കൽ നിന്നു നീക്കേണമേ; എങ്കിലും ഞാൻ ഇച്ഛിക്കുന്നതല്ല നീ ഇച്ഛിക്കുന്നതത്രേ ആകട്ടെ എന്നു പറഞ്ഞു.
ଅ ନେଙ୍ଗ୍ନେ “ଆବା ନା ଆଡ଼ାତ୍ରା ସାପା ଡିଙ୍ଗ୍ଏ । ଏନ୍ ଦୁକାନେ ଉଗ୍ଡିଆଃନେ ମୁତାକେ ନେଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଡୁଂୱେଲା । ଏଲେଡିଗ୍ ନେଙ୍ଗ୍ନେ ଇଚା ଣ୍ତୁ ନାନେ ଇକ୍ଚା ପୁରନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଲେ ।”
37 പിന്നെ അവൻ വന്നു അവർ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു പത്രൊസിനോടു: ശിമോനേ, നീ ഉറങ്ങുന്നുവോ? ഒരു നാഴിക ഉണർന്നിരിപ്പാൻ നിനക്കു കഴിഞ്ഞില്ലയോ?
ତେନ୍ଇଡ଼ିଂ ଜିସୁ ଆମେଇଂକେ କେକେ ବାରି ସିସ୍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ୱିଗ୍କେ । ମେଁ ମେଇଂକେ ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃକ୍ନେ କେକେ । ମେଁ ପିତର୍କେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଶିମୋନ ପେ ଡୁଲେଗ୍ ପେବିଗେ? ପେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଗଣ୍ଟା ନ୍ସା ଉର୍ଲେଃ ପେୟାକେ?
38 പരീക്ഷയിൽ അകപ്പെടായ്വാൻ ഉണർന്നിരുന്നു പ്രാർത്ഥിപ്പിൻ; ആത്മാവു ഒരുക്കമുള്ളതു, ജഡമോ ബലഹീനമത്രേ എന്നു പറഞ്ഞു.
ଉର୍ଚେ ପାର୍ତନା ଡିଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ପେ ଡିଃଡି କି ପରିକ୍ୟାନ୍ନିଆ ପେଲ । ଆଣ୍ଡିନେ ଟିକ୍ ପେନେ ଆତ୍ମା ଆତେନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ଚାଏଁଡିଂକେ ମାତର୍ ପେନେ ଗାଗ୍ଡ଼େ ପର୍ଚଲ୍ ଣ୍ଡୁ ।”
39 അവൻ പിന്നെയും പോയി ആ വചനം തന്നെ ചൊല്ലി പ്രാർത്ഥിച്ചു.
ଜିସୁ ଆରି ମୁଇଂ ତର୍ ୱେଚେ ସେ ସୁଗା ପାର୍ତନା ଡିଂକେ ।
40 മടങ്ങിവന്നാറെ അവരുടെ കണ്ണുകൾക്കു ഭാരമേറിയിരുന്നതുകൊണ്ടു അവർ ഉറങ്ങുന്നതു കണ്ടു; അവർ അവനോടു എന്തു ഉത്തരം പറയേണം എന്നു അറിഞ്ഞില്ല.
ଏନ୍ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ମେଁ ସିସ୍ଇଂନେ ଡାଗ୍ରା ଆଣ୍ଡେ ପାଙ୍ଗ୍କେ ଆରି କେକେ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ଡୁଲେଗ୍ ଲେଃଆର୍କେ । ମେଁଙ୍ଗ୍ନେ ମୁଆଃ ଲେମୁଆଃ ଡା ଡୁଂପାଂଡିଂ । ସିସ୍ଇଂ ମ୍ୟା ଆୟା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ଜେ ମେଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ମେଁନେ ଉତର୍ ବିଏ ।
41 അവൻ മൂന്നാമതു വന്നു അവരോടു: ഇനി ഉറങ്ങി ആശ്വസിച്ചുകൊൾവിൻ; മതി, നാഴിക വന്നു; ഇതാ, മനുഷ്യപുത്രൻ പാപികളുടെ കയ്യിൽ ഏല്പിക്കപ്പെടുന്നു.
ଜିସୁ ଞ୍ଜିତର୍ ପାର୍ତନା ଆଃଡାକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସିସ୍ଇଂ ଡାଗ୍ରା ଆରି ପାଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ବାସଙ୍ଗ୍ କିକେ “ଏବେ ଡିଗ୍ ପେ ଡୁଲେଗ୍ଚେ ପୁଣ୍ଡେ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ? ଜବର୍ ବେଲା ଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଡାଗ୍ଲା ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ପାପିଇଂ ନ୍ତି ନ୍ନିଆ ଆଃସାଃ ବିଃନେ ବେଲା ଡାଗ୍ରା ପାଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।
42 എഴുന്നേല്പിൻ; നാം പോക; ഇതാ, എന്നെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ അടുത്തിരിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ତଡ଼ିଆପା । ନେ ଏଃତର୍ ନେୱେପା । ଆନେଙ୍ଗ୍ ସତ୍ରୁ ନ୍ତିନିଆ ଆଃସା ବିନେ ରେମୁଆଁ ଏବେ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ।”
43 ഉടനെ, അവൻ സംസാരിച്ചുകൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ തന്നേ, പന്തിരുവരിൽ ഒരുത്തനായ യൂദയും അവനോടുകൂടെ മഹാപുരോഹിതന്മാർ, ശാസ്ത്രിമാർ, മൂപ്പന്മാർ എന്നവർ അയച്ച ഒരു പുരുഷാരവും വാളും വടിയുമായി വന്നു.
ଜିସୁ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ନେ ବେଲା ଜିଉଦା ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ମେଁ ଗମ୍ୱାର୍ ରେମୁଆଁ ପ୍ରେରିତ୍ଇଂ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା ଲେଃକେ । ମେଁ ଏତେ ମାଲେ ରେମୁଆଁ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି, ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରି ଆରି ଡକ୍ରା ଜିଉଦି ନେତାଇଂ ବେବଆର୍ଗେ । ଜିଉଦା ଆରି ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନ୍ତିନ୍ନିଆ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ସାଃ ଲେଃଆର୍କେ ।
44 അവനെ കാണിച്ചുകൊടുക്കുന്നവൻ: ഞാൻ ഏവനെ ചുംബിക്കുമോ അവൻ തന്നേ ആകുന്നു; അവനെ പിടിച്ചു സൂക്ഷ്മതയോടെ കൊണ്ടുപോകുവിൻ എന്നു അവർക്കു ഒരു അടയാളം പറഞ്ഞുകൊടുത്തിരുന്നു.
ବିରଦ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ଆସା ବିଃନ୍ସା ଜିହୁଦା ଆମେଇଂକେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚିନା ବିଃନ୍ସା ଟିକ୍ ଆଡିଙ୍ଗ୍ ବଗେ । ମେଁ ଆମେଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, “ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁକେ ନେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱୟ୍ନ୍ତାଏ ଆମେକେ ଆଃ ପେ ତୁର୍ ପେଡିଙ୍ଗ୍କେ । ଆମେକେ ପେ ପେସାଃଏ । ପେ ଆମେକେ କଏଦ୍ ପେରାଡିଙ୍ଗ୍ଏ ଆରି ଜାଗ୍ରତ୍ ରେ ସ୍ଲ ଡୁଙ୍ଗ୍ ପେୱେଏ ।”
45 അവൻ വന്നു ഉടനെ അടുത്തുചെന്നു: റബ്ബീ, എന്നു പറഞ്ഞു അവനെ ചുംബിച്ചു.
ଦାପ୍ରେ ଜିଉଦା ଜିସୁନେ ଡାଗ୍ରା ୱେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଗୁରୁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିଉଦା ଜିସୁକେ ବୈନ୍ତା ବିକେ ।
46 അവർ അവന്റെമേൽ കൈവച്ചു അവനെ പിടിച്ചു.
ଆକେନ୍ ବେଲା ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସାଚେ ଗାଗ୍ଆର୍କେ ।
47 അരികെ നില്ക്കുന്നവരിൽ ഒരുവൻ വാൾ ഊരി മഹാപുരോഹിതന്റെ ദാസനെ വെട്ടി കാതു അറുത്തു.
ଜିସୁ ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁ ଲେଃକ୍ନେ ମୁଇଂଜା ସିସ୍ ମେଁନେ କାଣ୍ଡା ଆତାର୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ମୁଇଂ ଗତିରେକେ ସି । ଆତେନ୍ ଗତିରେନେ ନ୍ଲୁଗ୍ ଟିକ୍ଚିୱେଗେ ।
48 യേശു അവരോടു: ഒരു കള്ളന്റെ നേരെ എന്നപോലെ നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിപ്പാൻ വാളും വടിയുമായി പുറപ്പെട്ടു വന്നുവോ?
ଜିସୁ ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ମେଁନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଦସିଣ୍ଡ୍ରେ ଜେ ପେଇଙ୍ଗ୍ କାଣ୍ଡା ଆରି ଟେଙ୍ଗ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଆନେଙ୍ଗ୍ ସାହାନ୍ସା ପାଙ୍ଗ୍ ପେଲେ?
49 ഞാൻ ദിവസേന ദൈവാലയത്തിൽ ഉപദേശിച്ചുകൊണ്ടു നിങ്ങളോടുകൂടെ ഇരുന്നു; നിങ്ങൾ എന്നെ പിടിച്ചില്ല; എങ്കിലും തിരുവെഴുത്തുകൾക്കു നിവൃത്തി വരേണ്ടതിന്നു ഇങ്ങനെ സംഭവിക്കുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ଦିନ୍କେ ମନ୍ଦିର୍ନ୍ନିଆ ସିକ୍ୟା ବିଃନେ ବେଲା ନେଙ୍ଗ୍ ପେଏଃତେ ଲେଃଣ୍ଡିଂଗେ । ମାତର୍ ଆତେନ୍ ବେଲା ପେ ଆନେଙ୍ଗ୍କେ ପେଗାଗ୍କେ । ମାତର୍ ସାସ୍ତର୍ ଡିରକମ୍ ଗୁଆର୍ବକେ ଆତେନ୍ ଦେତ୍ ରକମ୍ ଗଟେଡିଙ୍କେ ।”
50 ശിഷ്യന്മാർ എല്ലാവരും അവനെ വിട്ടു ഓടിപ്പോയി.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଜିସୁକେ ସିସ୍ଇଂ ଆନ୍ତାର୍ଚେ ଡଆର୍ଗେ ।
51 ഒരു ബാല്യക്കാരൻ വെറും ശരീരത്തിന്മേൽ പുതപ്പു പുതെച്ചുംകൊണ്ടു അവനെ അനുഗമിച്ചു; അവർ അവനെ പിടിച്ചു.
ମୁଇଂ ଙ୍ଗିରେ ଜିସୁନେ ପ୍ଲା ୱେଡିଙ୍ଗ୍ଗେ । ମେଁ ଡିଲାଡିଗ୍ ଇକୁଡ଼ା ଡାଆଁନେ ସୁତା ପାଟାଇ ଗ୍ୱାଲେଗ୍ ଲେଃକେ । ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଙ୍ଗିର୍ବଏକେ ସାଃନ୍ସା ଉପାୟ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ।
52 അവനോ പുതപ്പു വിട്ടു നഗ്നനായി ഓടിപ്പോയി.
ମେଁ ପାଟାଇ ତବିଚେ ଆରି ଲାଙ୍ଗ୍ଲା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଡଗେ ।
53 അവർ യേശുവിനെ മഹാപുരോഹിതന്റെ അടുക്കൽ കൊണ്ടുപോയി. അവന്റെ അടുക്കൽ മഹാപുരോഹിതന്മാരും മൂപ്പന്മാരും ശാസ്ത്രിമാരും എല്ലാം വന്നു കൂടിയിരുന്നു.
ଆତେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ଜିସୁକେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡାଗ୍ରା ଡୁଂୱେଆର୍କେ । ସାପାରେ ମ୍ନାଃ ପୁଜାରି ଦର୍ମ ନେତାଇଂ ଦର୍ମସାସ୍ତ୍ରିଇଂ ସାପାରେ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମୁଇଂନ୍ନିଆ ରିସିଙ୍ଗ୍ ଆର୍କେ ।
54 പത്രൊസ് മഹാപുരോഹിതന്റെ അരമനെക്കകത്തോളവും അവനെ ദൂരവേ അനുഗമിച്ചു, ഭൃത്യന്മാരോടു ചേർന്നു തീ കാഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.
ପିତର୍ ଜିସୁନେ ବାନ୍ ସ୍ଲ ଲେଃଚେ ମେଁନେ ପ୍ଲା ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ମ୍ନା ପୁଜାରିନେ ଡୁଆନେ ବାଜାର୍ ଅରିଆ ପିଙ୍ଗ୍ଚାକେ । ମେଁ ଆତ୍ ଅରିଆ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେଏତେ କ ଲେଃଚେ ସୁଆନ୍ନିଆ ର୍ନିଃ ଡିଙ୍ଗ୍ଗେ ।
55 മഹാപുരോഹിതന്മാരും ന്യായാധിപസംഘം ഒക്കെയും യേശുവിനെ കൊല്ലേണ്ടതിന്നു അവന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം അന്വേഷിച്ചു കണ്ടില്ലതാനും.
ମ୍ନା ପୁଜାରି ଆରି ଜିଉଦିଇଂ ସାପାରେ ମ୍ନା କୁକପାର୍ ନିଆ ଜିସୁକେ ଗୁଏନେଦଣ୍ଡ୍ ବିଃନ୍ସା ମେଇଂନେ ବିରଦ୍ରେ ମେଃଡିଗ୍ ବୁଲ୍ ପର୍ମାନ୍ ବାନ୍ସା ଚେସ୍ଟା ଡିଂଆର୍କେ ତେଲା ମେଇଙ୍ଗ୍ ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନ୍ସା ମେଃଡିଗ୍ ସାକି ଆବା ଆର୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
56 അനേകർ അവന്റെ നേരെ കള്ളസാക്ഷ്യം പറഞ്ഞിട്ടും സാക്ഷ്യം ഒത്തുവന്നില്ല.
ଜାବର୍ ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ବିରଦ୍ରେ ମିଚ୍ ସାକି ବିଃଆର୍କେ । ମାତର୍ ମେଙ୍ଗ୍ ସାପାରେ ବାନ୍ ସାକି ଆମିଲେକେ ଣ୍ଡୁ ।
57 ചിലർ എഴുന്നേറ്റു അവന്റെ നേരെ:
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉଡ଼ିରୁଆ ରେମୁଆଁ ତୁଆଁ ଆର୍କେ ଆରି ଜିସୁନେ ବିରଦ୍ରେ ଆକେନ୍ ମିଚ୍ ସାକି ବିଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ,
58 ഞാൻ കൈപ്പണിയായ ഈ മന്ദിരം പൊളിച്ചു മൂന്നു ദിവസംകൊണ്ടു കൈപ്പണിയല്ലാത്ത മറ്റൊന്നു പണിയും എന്നു ഇവൻ പറഞ്ഞതു ഞങ്ങൾ കേട്ടു എന്നു കള്ളസ്സാക്ഷ്യം പറഞ്ഞു.
“ନେ ଜିସୁକେ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକ୍ନେ ନେଅଁକେ ରେମୁଆଁ ଆଃରେବକ୍ନେ ଆକେନ୍ ମନ୍ଦିର୍କେ ନେଙ୍ଗ୍ ପାକ୍ଚି ମ୍ୱିଏ ଆରି ଜିର୍ସି ବିତ୍ରେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମନ୍ଦିର୍ ଆରେ ମ୍ବିଏ ଆଣ୍ଡିନେ କି ରେମୁଆଁ ନ୍ତିରେ ଆରେ ଆବଆର୍ ଣ୍ଡୁ ।”
59 എന്നിട്ടും അവരുടെ സാക്ഷ്യം ഒത്തുവന്നില്ല.
ଡିଲାଡିଗ୍ ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ମେଃ ସାପା ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଂକେ, ଆତେନ୍ ସାମୁଆଁ ଜା ଏତେ ଡିଗ୍ କୁଡ଼େ ଆଡିଙ୍ଗ୍କେ ଣ୍ଡୁ ।
60 മഹാപുരോഹിതൻ നടുവിൽ നിന്നുകൊണ്ടു യേശുവിനോടു: നീ ഒന്നും ഉത്തരം പറയുന്നില്ലയോ? ഇവർ നിന്റെ നേരെ സാക്ഷ്യം പറയുന്നതു എന്തു എന്നു ചോദിച്ചു.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ସାପାରେନେ ବାନ୍ ସେନୁଗ୍ ମ୍ନା ପୁଜାରି ତୁଆଁକେ । ମେଁ ଜିସୁକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁଇଂ ନାନେ ବିରଦ୍ରେ ଆକ୍ମେଇଂ ଗୁଲେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ । ନାଁନେ ବିରଦ୍ରେ ଉଡ଼ିକ୍ଲିଗ୍ ଦସ୍ ଡୁଂପାଙ୍ଗ୍କେ ଆତେନ୍ ବିସୟ୍ରେ ନାଁନେ ମେଁ ଡିଗ୍ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲେକ୍ଲେ?”
61 അവനോ മിണ്ടാതെയും ഉത്തരം പറയാതെയും ഇരുന്നു. മഹാപുരോഹിതൻ പിന്നെയും അവനോടു: നീ വന്ദ്യനായവന്റെ പുത്രനായ ക്രിസ്തുവോ എന്നു ചോദിച്ചു.
ମାତର୍ ଜିସୁ ବୁଙ୍ଗ୍ ଲେଃଗେ । ମେଁ ମେଃଡିଗ୍ ଉତର୍ ଆବିକେ ଣ୍ଡୁ । ମ୍ନା ପୁଜାରି ଜିସୁକେ ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ପ୍ରସ୍ନ ସାଲିଆକୁକେ, “ନା ମେଃନେ ପ୍ରସଂସା ବାଡିଂକ୍ନେ ପର୍ମେସର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ କିସ୍ଟ?”
62 ഞാൻ ആകുന്നു; മനുഷ്യപുത്രൻ സർവ്വശക്തന്റെ വലത്തുഭാഗത്തു ഇരിക്കുന്നതും ആകാശമേഘങ്ങളോടെ വരുന്നതും നിങ്ങൾ കാണും എന്നു യേശു പറഞ്ഞു.
ଜିସୁ ଉତର୍ ବିକେ, “ଅଃଅଁ ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ଉଙ୍ଗ୍ଡେ ଆରି ପେ ନେଙ୍ଗ୍ ଜେ’ ରେମୁଆଁ ଉଙ୍ଗ୍ଡେକେ ଆତେନ୍ ଜବର୍ ବପୁ ଆଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ଞ୍ଚଙ୍ଗ୍ତି ପାକା କଲେଃକ୍ନେ ପେକେଏ ଆରି କିତଙ୍ଗ୍ ଇନିନେ ତ୍ରିଗ୍ଡ୍ୟା ଅରିଆ ପାଙ୍ଗ୍ଡିଂକ୍ନେ ପେକେଏ ।”
63 അപ്പോൾ മഹാപുരോഹിതൻ വസ്ത്രം കീറി:
ମ୍ନାଯାଜକ ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ଅଁଚେ ଜାବର୍ ରିସାଡିଙ୍ଗେ । ମେଁ ରିସାରେ ନିଜେନେ ସକା ସ୍ୟା ବିଚେ ସାପାରେକେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନେଁନେ ସାକି ଆରି ମେଁ ଦର୍କାର୍?
64 ഇനി സാക്ഷികളെകൊണ്ടു നമുക്കു എന്തു ആവശ്യം? ദൈവദൂഷണം നിങ്ങൾ കേട്ടുവല്ലോ; നിങ്ങൾക്കു എന്തു തോന്നുന്നു എന്നു ചോദിച്ചു. അവൻ മരണയോഗ്യൻ എന്നു എല്ലാവരും വിധിച്ചു.
ମେଁ ଇସ୍ପର୍କେ ନିନ୍ଦା ଆଡିଂଡିକେ ପେଇଂ ଅଁପେଲେକେ । ପେଇଂନେ ଇକ୍ଚା ମେଁନେ?” ମେଇଂ ମେଁନେ ବିରଦ୍ରେ ଇକ୍ଚା ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ ଜେ’ ମେଁ ଦସି ଆରି ଗୁଏନେ ଡଣ୍ଡ୍ ବିନେ ଦର୍କାର୍ ।
65 ചിലർ അവനെ തുപ്പുകയും അവന്റെ മുഖം മൂടി അവനെ മുഷ്ടി ചുരുട്ടി കുത്തുകയും പ്രവചിക്ക എന്നു അവനോടു പറകയും ചെയ്തു തുടങ്ങി; ചേവകർ അവനെ അടിച്ചുംകൊണ്ടു കയ്യേറ്റു.
ଆତ୍ ଅରିଆ ଲେଃକ୍ନେ ଉଡ଼ି ରେମୁଆଁ ପାଙ୍ଗ୍ଚେ ଜିସୁନେ ଆଡ଼ାତ୍ରା ବିଃତୁର୍ ବିକେ । ଉଡ଼ିରୁଆ ଜିସୁକେ ସାର୍ମୁଆଁ ଡାଚେ ବଗ୍ଆର୍କେ ଆରି ଉଡ଼ିରୁଆ ଇଙ୍ଗ୍ଚେଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଆର୍କେ, “ଏକ୍ରେ ନା ଆନେକେ ଆଃସୁଏବି ନାବଗେ ନା ମୁଇଙ୍ଗ୍ ବାବବାଦି ରେମୁଆଁ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଉର୍ଣ୍ଡ୍ରେ ଆମେକେ ଡୁଂୱେଚେ ବଗ୍ଆର୍କେ ।
66 പത്രൊസ് താഴെ നടുമുറ്റത്തു ഇരിക്കുമ്പോൾ മഹാപുരോഹിതന്റെ ബാല്യക്കാരത്തികളിൽ ഒരുത്തി വന്നു,
ଆତେନ୍ ବେଲା ପିତର୍ ବାଜାର୍ ଲେଃଗେ । ପିତର୍ ଡାଗ୍ରା ମ୍ନା ପୁଜାରିଇଂନେ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଚାକର୍ବଏଃ ପାଙ୍ଗ୍କେ ।
67 പത്രൊസ് തീ കായുന്നതു കണ്ടു അവനെ നോക്കി: നീയും ആ നസറായനായ യേശുവിനോടുകൂടെ ആയിരുന്നു എന്നു പറഞ്ഞു.
ମେଁ ପିତର୍କେ ସୁଆଡାଗ୍ରା ର୍ନିଃ ଡିଙ୍ଗ୍କ୍ନେ କେକେ । ମେଁ ପିତର୍କେ ନିମାଣ୍ଡା କେକେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ସାମୁଆଁଚେ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, “ନାଁ ଡିଗ୍ ନାଜରିତୀୟ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ।”
68 നീ പറയുന്നതു തിരിയുന്നില്ല, ബോദ്ധ്യമാകുന്നതുമില്ല എന്നിങ്ങനെ അവൻ തള്ളിപ്പറഞ്ഞു; പടിപ്പുരയിലേക്കു പുറപ്പെട്ടപ്പോൾ കോഴി കൂകി.
ପିତର୍ ମାତର୍ ବାଃଲିର୍କେ, ଜେ ନେଙ୍ଗ୍ ଅଃନାଡିଗ୍ ଜିସୁ ଏତେ ନାଲେଗେ ଣ୍ଡୁ । ମେଁ ବାସଙ୍ଗ୍କେ, ଜେ’ “ପେ ଜାନେ ସାମୁଆଁ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂକେ ଆତେନ୍ ନା ମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ଲେଃ ବୁଜେ ନାୟାକେ ।” ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ଆତେନ୍ ଜାଗା ଆନ୍ତାର୍ଚେ ବାଜାର୍ ବାଏରେ ପାକା ତାର୍ୱେଗେ ।
69 ആ ബാല്യക്കാരത്തി അവനെ പിന്നെയും കണ്ടു സമീപത്തു നില്ക്കുന്നവരോടു: ഇവൻ ആ കൂട്ടരിൽ ഉള്ളവൻ തന്നേ എന്നു പറഞ്ഞു തുടങ്ങി. അവൻ പിന്നെയും തള്ളിപ്പറഞ്ഞു.
ଚାକର୍ବଏଃ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ଆରି ପିତର୍କେ କେଚେ ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଂକେ ବାସଙ୍ଗ୍ନେ ଲାଗେକେ ଜେ “ଆକେନ୍ ରେମୁଆଁ ମୁଇଙ୍ଗ୍ ମେଇଂନେ ବିତ୍ରେବାନ୍ ମୁଇଂଜା ।”
70 കുറയനേരം കഴിഞ്ഞിട്ടു അരികെ നിന്നവർ പത്രൊസിനോടു: നീ ആ കൂട്ടരിൽ ഉള്ളവൻ സത്യം; ഗലീലക്കാരനല്ലോ എന്നു പറഞ്ഞു.
ଆରି ମୁଇଙ୍ଗ୍ ତର୍ ପିତର୍ ବାଲିର୍କେ ଜେ “ଆକେନ୍ ସାମୁଆଁ ସତ୍ ଣ୍ଡୁ । ଉଡ଼ିବେଲା ଆତ୍ଡାଗ୍ରା ତୁଆଁଲେଃକ୍ନେ ରେମୁଆଁଇଙ୍ଗ୍ ପିତର୍କେ ସାଲିଆକୁ ଆର୍କେ ଡିଲାଡିଗ୍ ନା ମେଇଙ୍ଗ୍ ବାନ୍ ମୁଇଂଜା । ମାତର୍ ନା ଡିଗ୍ ଗାଲିଲୀବାନ୍ ପାଙ୍ଗ୍ନାଲେକେ ।”
71 നിങ്ങൾ പറയുന്ന മനുഷ്യനെ ഞാൻ അറിയുന്നില്ല എന്നു അവൻ പ്രാകുവാനും ആണയിടുവാനും തുടങ്ങി.
ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ପିତର୍ ଅବିସାପ୍ ବିନେ ଲାଗେକେ । ମେଁ ବୁଟଚେ ବାଲିର୍କେ, “ନେଙ୍ଗ୍ ପର୍ମେସର୍ନେ ମ୍ନିରେ ପାର୍ମାନ୍ ଡିଙ୍ଗ୍ଚେ ବାସଙ୍ଗ୍ଡିଙ୍ଗ୍କେ ଜେ’ ପେ ସାପାରେ ମୁଡ଼ି ରେମୁଆଁ ବିସୟ୍ରେ ବାସଙ୍ଗ୍ପେଡିଂକେ, ନେଙ୍ଗ୍ ଆମେକେ ବିଲ୍କୁଲ୍ ନ୍ନାମ୍ୟାକେ ଣ୍ଡୁ ।”
72 ഉടനെ കോഴി രണ്ടാമതും കൂകി; കോഴി രണ്ടുവട്ടം കൂകുംമുമ്പെ നീ മൂന്നു വട്ടം എന്നെ തള്ളിപ്പറയും എന്നു യേശു തന്നോടു പറഞ്ഞ വാക്കു പത്രൊസ് ഓർത്തു അതിനെക്കുറിച്ചു വിചാരിച്ചു കരഞ്ഞു.
ଆତେନ୍ ଦାପ୍ରେ ମ୍ୱାର୍ତର୍ ଗିସେଙ୍ଗ୍ ସକେ ବାରି ପିତରକେ ମନେ ପଡ଼େକେ; ଜିସୁ ବାସଙ୍ଗ୍ବଗେ, “ଗିସେଙ୍ଗ୍ ମ୍ୱାର୍ତର୍ ସକ୍ନେ ଇଡ଼ିଙ୍ଗ୍ ନାଁ ଆନେଙ୍ଗ୍ ଞ୍ଜିତର୍ ନାମ୍ୟାକେ ଡାଗ୍ଚେ ନାବାସଙ୍ଗ୍ଏ ।” ବାରି ମେଁ ଦୁକ୍ଡିଂଚେ ଗିଆସଚେ ଅଃକେ ।