< Romana 3 >
1 Inoñe arè ty tombo’ ty maha Jiosy; he ino ty mahasoa o savatseo?
Then what advantage does the Jew have? Or what is the profit of circumcision?
2 Toe jabajaba tok’aia’aia! Valoha’e, toe nafantoke am’iereo o fepèn’ Añahareo.
Much in every way! Because first of all, they were entrusted with the revelations of God.
3 Hera tsy nahafiato ty ila’e? Hahamodo ty figahiñan’ Añahare hao ty tsy fatokisa’e?
For what if some were without faith? Will their lack of faith nullify the faithfulness of God?
4 Sondo’e! Ee abey te ho tendreke to t’i Andrianañahare ndra te kila mpandañitse ondatio, amy pinatetse ty hoe: Soa t’ie ho zoen-to amo tsara’oo vaho handreketse te mizaka.
May it never be! Yes, let God be found true, but every man a liar. As it is written, “that you might be justified in your words, and might prevail when you come into judgment.”
5 Aa naho onjone’ ty hatsivokaran-tika ty hatòn’ Añahare, le akore ty hatao-tikañe? te tsy to hao t’i Andrianañahare t’ie mandafa? (manao reha’ ondaty rahoo).
But if our unrighteousness commends the righteousness of God, what will we say? Is God unrighteous who inflicts wrath? I speak like men do.
6 Sondo’e ka! Naho nitò, akore ty hizakàn’ Añahare ty voatse toy?
May it never be! For then how will God judge the world?
7 Aa naho ty vandeko ro mampionjoñe ty hatòn’ Añahare ho ami’ty enge’e, le inoñe ty amàrañe ahy ho mpanan-kakeo?
For if the truth of God through my lie abounded to his glory, why am I also still judged as a sinner?
8 Aa vaho akore t’ie tsy manao ty hoe: (Amy fanambaitambaiñañe anaiy, ie atao’ ty ila’e te enta’ay), Antao hanao raty hitotsaha’ ty soa? To ty famàrañe iareo.
Why not (as we are slanderously reported, and as some affirm that we say), “Let’s do evil, that good may come?” Those who say so are justly condemned.
9 Akore arè? Itika hao ro soa? Aiy! fa niventean-tika aniany te songa fehèn-kakeo ke te Jiosy he te Grika.
What then? Are we better than they? No, in no way. For we previously warned both Jews and Greeks that they are all under sin.
10 Fa pinatetse ty hoe: Tsy eo ty vañoñe, leo raike;
As it is written, “There is no one righteous; no, not one.
11 tsy eo ty mahilala, tsy eo ty mipay an’ Andrianañahare.
There is no one who understands. There is no one who seeks after God.
12 Fonga nandifike, songa tsy manjofake; tsy ia ty manao soa, leo raike.
They have all turned away. They have together become unprofitable. There is no one who does good, no, not so much as one.”
13 Kibory misokake ty tretra’ iareo; mitolom-pamañahy ty famele’ iareo; Ambane soñi’ iareo ao ty vore’ o mereñeo.
“Their throat is an open tomb. With their tongues they have used deceit.” “The poison of vipers is under their lips.”
14 Lifotse fatse naho afero o falie’ iareoo.
“Their mouth is full of cursing and bitterness.”
15 Malisa te hampiori-dio ty fandia’ iareo;
“Their feet are swift to shed blood.
16 fianto naho hasotriañe ro amo lala’ iareoo;
Destruction and misery are in their ways.
17 vaho alik’am’ iereo ty lalam-panintsiñañe.
The way of peace, they haven’t known.”
18 Tsy aolom-pihaino’ iareo ty fañeveñañe aman’ Añahare.
“There is no fear of God before their eyes.”
19 Fohintika te ze tsarae’ i Hake ro tsarae’e amy ze ambane’ Hake, hampihomboñe ze kila falie, vaho fonga hampivolilieñe aman’ Añahare ty voatse toy;
Now we know that whatever things the law says, it speaks to those who are under the law, that every mouth may be closed, and all the world may be brought under the judgment of God.
20 fa tsy ama’ nofotse veloñe ty hahazo to ampivazohoa’e ami’ty fimanemanea’e Hake; amy te fampandrendrehan-kakeo ty Hake.
Because by the works of the law, no flesh will be justified in his sight; for through the law comes the knowledge of sin.
21 Ie henaneo, fa nadodea alafe’ i Hake ty havantañan’ Añahare, ie taroñe’ ty Hake naho o Mpitokio
But now apart from the law, a righteousness of God has been revealed, being testified by the law and the prophets;
22 naho boak’ aman’ Añahare añamy figahiña’ Iesoà Norizañey ty havantañañe, ho amo hene mitam-patokisañeo, le tsy iambakambàhañe;
even the righteousness of God through faith in Jesus Christ to all and on all those who believe. For there is no distinction,
23 toe fonga nanao hakeo naho milesa ami’ty engen’ Añahare,
for all have sinned, and fall short of the glory of God;
24 f’ie nampivantañeñe tsi-ambili’e amy fatariha’e añamy fijebañañe amy Iesoà Norizañeiy,
being justified freely by his grace through the redemption that is in Christ Jesus,
25 i sinafirin’ Añahare ho takom-boiñe añamy fiatoañe an-dio’ey, hampiboake ty havantaña’e, fa am-pahaliñisa’e ty nirirañen’ Añahare o hakeo taoloo,
whom God sent to be an atoning sacrifice through faith in his blood, for a demonstration of his righteousness through the passing over of prior sins, in God’s forbearance;
26 hampidodeà’e amo sa zao ty havantaña’e, t’ie i Vantañey naho ty figahiña’ Iesoà ro fañavantañañe ondaty.
to demonstrate his righteousness at this present time, that he might himself be just and the justifier of him who has faith in Jesus.
27 Aia arè ty firengeañe? Napoke añe. Ami’ty Hake manao akore? He am-pimanemaneañe? Aiy avao, fa amy Hake miato-patokisañey.
Where then is the boasting? It is excluded. By what kind of law? Of works? No, but by a law of faith.
28 Aa le agadon-tika te vantañe’ i fatokisa’ey t’indaty fa tsy am-pimanemanea’e Hake.
We maintain therefore that a man is justified by faith apart from the works of the law.
29 Aa vaho Andrianañahare’ o Jiosio avao hao re? Tsy a’ o fokontokoñeo ka hao? Eka, toe a o fokontokoñeo ka.
Or is God the God of Jews only? Isn’t he the God of Gentiles also? Yes, of Gentiles also,
30 Inao, Raike t’i Andrianañahare, le fatokisañe ty añavantaña’e o sinavatseo naho fatokisañe ka o tsy sinavatseo.
since indeed there is one God who will justify the circumcised by faith and the uncircumcised through faith.
31 Hera faohen-tika am-patokisañe t’i Hake. Aiy, sondo’e! te mone ajadon-tikañe t’i Hake.
Do we then nullify the law through faith? May it never be! No, we establish the law.