< Romana 16 >
1 Ampandrendreheko anahareo t’i Foìbe rahavave’ay mpitoro’ i Fivory e Kenkrea añey;
I recommend to you our sister Phoebe, who is a deaconess at the Cenchreae church.
2 t’ie ho rambese’ areo amy Talè ami’ty mañeva o noro’eo, naho te himbae’ areo amy ze mete hipaià’e, ie fa nañolotse ty maro naho ahy ka.
Please welcome her in the Lord, as believers should, and help her in whatever way she needs, because she has been a great help to many people, myself included.
3 Añontaneo t’i Prisilae naho i Akoila mpiharo tolon-draha amako am’ Iesoà Norizañey.
Pass on my greetings to Prisca and Aquila, my co-workers in Christ Jesus,
4 I ho namoe fititia hasolo ty fiaiko rey. Tsy izaho avao ty mañandriañe iareo fa ze hene’ Fivorin-kilakila ondatio.
who risked their lives for me. It's not just me who is very thankful for them, but all the churches of the foreigners too.
5 Ao ka ty Fivory añ’ anjomba’ iareo. Añontaneo i Epaineto rañekoy, i loha-voam-piantoke i Norizañey e Asiay.
Please also give my greetings to the church that meets in their home. Pass on my best wishes to my good friend Epaenetus, the first person to follow Christ in the province of Asia.
6 Añontaneo t’i Marie mpifanehake ho anahareo.
Give my greetings to Mary, who worked hard for you,
7 Añontaneo t’i Andronìko naho i Jonìa, longoko naho mpiharo-rohy amako, an-kasiñ’ amo Firàheñeo, vaho nimpiamy Norizañey taoloko.
and also Andronicus and Junia, from my own country and fellow-prisoners. They are well-known among the apostles, and became followers of Christ before me.
8 Añontaneo t’i Ampliato, i kokoako amy Talèiy.
Give my best to Ampliatus, my good friend in the Lord;
9 Añontaneo t’i Orbano, mpifanehake ama’ay amy Norizañey, naho i Staky, longoko sarotse.
to Urbanus, our co-worker in Christ; and to my dear friend Stachys.
10 Añontaneo t’i Apelà, i niventeañe amy Norizañeiy. Añontaneo o amy Aristoboloo.
My greetings to Apelles, a trustworthy man in Christ. Greetings to Aristobulus's family,
11 Añontaneo t’i Herodiona longoko. Añontaneo o amy Narkisao, o amy Talèo.
to my countryman Herodion, and to those from Narcissus' family who belong to the Lord.
12 Salamao t’i Trifenae naho i Trifosae, mpifanehake amy Talè ao. Añontaneo t’i Persie isoke, i nitromake mafe amy Talèiy.
My best wishes to Tryphaena and Tryphosa, hard workers for the Lord, and to my friend Persis, who has done so much in the Lord.
13 Añontaneo t’i Rofosy, jinobo’ i Talè naho i rene’e naho ahiko.
Give my greetings to Rufus, an exceptional worker, and his mother—who I count as my mother too.
14 Añontaneo t’i Asinkrito, i Flegona, i Hermesy, i Patroba, i Herma, naho o longo am’iereoo.
Greetings to Asyncritus, Phlegon, Hermes, Patrobas, Hermas, and the fellow-believers who are with them.
15 Salamao t’i Filologo naho i Joliae, i Nerea naho i rahavave’ey, naho i Olimpa, vaho o fonga noro’e am’iereoo.
Best wishes to Philologus and Julia, Nereus and his sister, Olympas, and to all the believers with them.
16 Mifanalamà ami’ty oroke miavake. Hene mañontane anahareo o Fivori’ i Norizañeio.
Greet one another affectionately. All the churches of Christ send their greetings to you.
17 Añosihako ry longo, te ho sarisarie’ areo o mpanao hereñ’an-tihy naho manebañe an-dietse i fañòhañe nioha’ areoio, vaho ihankàño.
Now I'm pleading with you my fellow-believers: watch out for those who cause arguments and confuse people about the teachings you learned. Stay away from them!
18 Ie tsy mpitoroñe i Talèn-tika Norizañey, fa ty tro’e, le an-kabeake naho tsiriry ty amañahia’e ty arofo’ o tsy midareo.
These people are not serving Christ our Lord but their own appetites, and by their smooth-talking and pleasant words they deceive the minds of unsuspecting people.
19 Fa nahatakatse ie iabikey ty talily o fatokisa’ areoo, aa le mahafale ahy nahareo; f’ie teako ho mahihitse ami’ty hasoa vaho halio amo halo-tserehañeo.
Everyone knows how faithful you are. This makes me really happy. However, I want you to be wise about what's good, and innocent of anything bad.
20 Fa an-titotse te ho demohen’ Añaharem-pierañerañañe ambanem-pandia’ areo ao i mpañìnjey. Ho ama’ areo ty hasoa’ i Talèntika Iesoà Norizañey.
The God of peace will soon break the power of Satan and make him subject to you. May the grace of our Lord Jesus Christ be with you.
21 Añontanea’ i Timoty, mpifanehake amakoy, nahareo, hoe izay ka i Losio naho i Jasona, vaho i Sosipatro rolongoko.
Timothy my co-worker sends his greetings, as do Lucius, Jason, and Sosipater, my fellow-countrymen.
22 Manalama anahareo amy Talè ao ka iraho, Tertio, mpanokitse ty taratasy toy.
Tertius—who wrote down this letter—also sends you greetings in the Lord.
23 Mañontane anahareo t’i Gaio mpanao añ’anjomba ahy naho ty Fivory atoy iaby. Manalama anahareo ka t’i Erasto, mpamandro’ ty rova, naho i Koarto rahalahy.
My host Gaius, and the whole church here, send you greetings. Erastus the city treasurer, sends his best wishes, as does our fellow-believer Quartus.
24 Ho ama’ areo iaby abey ty fatariha’ Iesoà Norizañey, Amena.
25 Ie amy zao, ho amy Mahafijadoñe anahareo ty amy talili-soako naho ty fitaroñañe Iesoà Norizañey, ty amy fampibentarañe i raha miheotse nakafitse haehae’ izay, (aiōnios )
Now to him who can make you strong Through the good news I share and the message of Jesus Christ, According to the mystery of truth that has been revealed, The mystery of truth, hidden for eternity, (aiōnios )
26 fe naboake henaneo, naho amo pinatem-pitokio ty amy nililien’ Añahare nainai’e tsy modoy, le fa nitaroñeñe amo kilakila ondatio hampivohotse iareo am-patokisañe. (aiōnios )
now made visible; Through the prophets' writings, and Following the command of the eternal God, The mystery of truth is made known to everyone everywhere so they can trust and obey him; (aiōnios )
27 Aman’ Añahare mahihitse tsi-roe-tsi-telo nainai’e abey ty engeñe, añam’ Iesoà Norizañey! Amena. (aiōn )
To the one and only wise God, Through Jesus Christ— To him be glory for ever. Amen. (aiōn )