< Romana 15 >

1 Aa le mivave o kombimbao tika maozatseo, fe tsy t’ie hampiehake vatañe;
We then that are strong ought to bear the infirmities of the weak, and not to please ourselves.
2 songa hampifale ondaty ami’ty hasoa tika, hampiraorao aze.
Let every one of us please [his] neighbour for [his] good to edification.
3 Tsy nanao ty hampinembanembam-bata’e i Norizañey; fa hoe ty pinatetse: Nidoñ’amako ty ìnje’ o nañinje azoo.
For even Christ pleased not himself; but, as it is written, The reproaches of them that reproached thee fell on me.
4 Hene nisokireñe hañòhañe antikañe ze pinatetse haehae, soa te hanan-ko tamaeñe amy fahaliñisañey naho amy fañosiha’ i Sokitse Masiñeiy.
For whatsoever things were written aforetime were written for our learning, that we through patience and comfort of the scriptures might have hope.
5 I Andrianañaharem-pahaliñisañe naho fañohòañey abey ro hifampipiteha’ areo troke no’ Iesoà Norizañey,
Now the God of patience and consolation grant you to be likeminded one toward another according to Christ Jesus:
6 soa t’ie hirai-troke naho songa hirihoñe am-piarañanañañe raike handrenge an’Andrianañahare Rae’ i Talèntika Iesoà Norizañey.
That ye may with one mind [and] one mouth glorify God, even the Father of our Lord Jesus Christ.
7 Aa le mifampihovà, hambañe ami’ty nampiziliha’ i Norizañey antika, ho ami’ty engen’ Añahare.
Wherefore receive ye one another, as Christ also received us to the glory of God.
8 Le itaroñako te mpitoroñe i fisavarañey i Norizañey, ho ami’ty hatòn’ Añahare, hamenteañe o nampitamà’e aman-droaeo,
Now I say that Jesus Christ was a minister of the circumcision for the truth of God, to confirm the promises [made] unto the fathers:
9 naho fiferenaiñañe ty handrengea’ o kilakila’ ndatio an’ Andrianañahare, fa hoe ty pinatetse: Ie rengèko amo kilakila’ndatio, vaho ho saboeko ty tahina’o;
And that the Gentiles might glorify God for [his] mercy; as it is written, For this cause I will confess to thee among the Gentiles, and sing unto thy name.
10 le tinovo’e ty hoe: Mitroafa rebeke am’ ondati’eo ry kilakila’ ondatio.
And again he saith, Rejoice, ye Gentiles, with his people.
11 ty tovo’e ka: Mandrengea i Talè ry kilakila ondatio, misaboa aze ry hene ondatio.
And again, Praise the Lord, all ye Gentiles; and laud him, all ye people.
12 le tinovo’ Isaia ty hoe: Hitotsake ty vaha’ i Jese le hitroatse re hifehe o fifeheañeo, ie ty fitamà’ o kilakila’ndatio.
And again, Esaias saith, There shall be a root of Jesse, and he that shall rise to reign over the Gentiles; in him shall the Gentiles trust.
13 I Andrianañaharem-pitamàñey abey ro handifotse anahareo an-drebeke naho an-kanintsiñe am-patokisañe, hampipea’e fitamàñe añamy haozara’ i Arofo Masiñey.
Now the God of hope fill you with all joy and peace in believing, that ye may abound in hope, through the power of the Holy Ghost.
14 O ry longo, iantofako ty ama’ areo, te pèa hasoa naho lifo-kilala, hifanoroa’ areo.
And I myself also am persuaded of you, my brethren, that ye also are full of goodness, filled with all knowledge, able also to admonish one another.
15 Teo ty nahasibehako an-tsokitse, haniahiako anahareo indrai­ke, i falalàñe natolon’ Añahare ahikoy,
Nevertheless, brethren, I have written the more boldly unto you in some sort, as putting you in mind, because of the grace that is given to me of God,
16 ho mpitoro’ Iesoà Norizañey amo kilakila’ ndatio; mitoloñe ho mpisoro’ i talily soan’ Añaharey, soa te ho no’e ty añengaeko o kilakila’ ndaty navahe’ i Arofo Masiñeio.
That I should be the minister of Jesus Christ to the Gentiles, ministering the gospel of God, that the offering up of the Gentiles might be acceptable, being sanctified by the Holy Ghost.
17 Toe nanjo ty hirengeako am’ Iesoà Norizañey amo raha mioza aman’ Añahareo,
I have therefore whereof I may glory through Jesus Christ in those things which pertain to God.
18 fe tsy vaniko volañeñe ndra inoñ’ inoñe tsy nanoe’ i Norizañey añamakoo, le ty hampivohotse o kilakila ‘ndatio an-tsaontsy naho am-pitoloñañe,
For I will not dare to speak of any of those things which Christ hath not wrought by me, to make the Gentiles obedient, by word and deed,
19 ami’ty haozara’ o viloñe naho raha tsitantaneo, ami’ty hafatrara’ i Arofo Masiñey. Aa le boak’ Ierosaleme pak’ amparipari’ Ilirikiona añe ty nitaroñeko ami’ty hafonira’e ty talili-soa’ i Norizañey.
Through mighty signs and wonders, by the power of the Spirit of God; so that from Jerusalem, and round about unto Illyricum, I have fully preached the gospel of Christ.
20 Izay ty nimaneako fitaroñe i talili-soay an-tane mboe tsy nahajanjiñe ty tahina’ i Norizañey, tsy handranjiako ami’ty mananta’ ondaty.
Yea, so have I strived to preach the gospel, not where Christ was named, lest I should build upon another man’s foundation:
21 Fa hoe ty pinatetse: O tsy nitaliliañeo ro hahaoniñe; vaho o tsy nahajanjiñeo, ro haharendreke.
But as it is written, To whom he was not spoken of, they shall see: and they that have not heard shall understand.
22 Beteke izay ty nanebañe ahy tsy hombàko mb’ama’ areo mb’eo.
For which cause also I have been much hindered from coming to you.
23 Aa ie henane zao, amy te tsy aman-toetse hitoroñako an-tane atoa ka, le ami’ty nisalalaeko taoñe maro ty hitilike anahareo,
But now having no more place in these parts, and having a great desire these many years to come unto you;
24 le amy liako mb’e Spania añe, ty itamako hahaisake anahareo t’ie miary mb’eo, hampionjona’ areo, itika fa nifañòhahoha heike.
Whensoever I take my journey into Spain, I will come to you: for I trust to see you in my journey, and to be brought on my way thitherward by you, if first I be somewhat filled with your [company].
25 F’ie homb’e Ierosaleme añe hey hitoroñe o noro’eo.
But now I go unto Jerusalem to minister unto the saints.
26 Amy te nahaehake o nte Makedoniao naho o nte Akaiao ty hanolotse amo noro’e misotry e Ierosalemeo.
For it hath pleased them of Macedonia and Achaia to make a certain contribution for the poor saints which are at Jerusalem.
27 Eka, toe nampinembanembañe iareo, fa mpisongo ama’e. Aa ie nandrambe raha añ’arofo am’iareo o kilakila’ ndatio, le avaha’ iareo amo raha’ ty tane’ toio ka;
It hath pleased them verily; and their debtors they are. For if the Gentiles have been made partakers of their spiritual things, their duty is also to minister unto them in carnal things.
28 ie nañeneke izay naho fa vinoli-tomboko ho am’ iareo i mahakamay, le hiary mb’ama’ areo naho mb’e Spaina añe.
When therefore I have performed this, and have sealed to them this fruit, I will come by you into Spain.
29 Fantako t’ie pok’ ama’ areo ao, le hitotsake eo ami’ty hapeam-pitahia’ i Norizañey.
And I am sure that, when I come unto you, I shall come in the fulness of the blessing of the gospel of Christ.
30 Aa le mihalaly ama’ areo iraho ry longo, ty amy Talèntika Iesoà Norizañey naho ami’ty fikokoa’ i Arofoy, ty hifanehafantika halaly aman’ Añahare ho ahy,
Now I beseech you, brethren, for the Lord Jesus Christ’s sake, and for the love of the Spirit, that ye strive together with me in [your] prayers to God for me;
31 t’ie ho rombaheñe amo manjehatse e Iehodào, naho ho no’ o noro’e e Ierosalemeo ty fitoroñako ho a iareo,
That I may be delivered from them that do not believe in Judaea; and that my service which [I have] for Jerusalem may be accepted of the saints;
32 hahafionjonako mb’ama’ areo mb’eo an-kaehake ami’ty satrin’ arofon’ Añahare, vaho hanjò hanintsin-troke ama’ areo.
That I may come unto you with joy by the will of God, and may with you be refreshed.
33 I Andrianañaharem-pierañerañañey abey ho ama’ areo iaby. Amena.
Now the God of peace [be] with you all. Amen.

< Romana 15 >