< Apokalypsy 18 >

1 Añe izay le nahatrea anjely tovo’e nizotso boak’ andindìñe añe aman-dily ra’elahy vaho nihazavae’ ty enge’e ty tane toy.
些事以後,我看見另一位天使從天降下,掌有大權,下地被他的光榮照亮了。
2 Le nikoihe’e am-piara­ñanañañe mafe ty hoe: Rotsake! Rotsake t’i Babolone Jabajaba! ie fa akiban-kokolampa henaneo, naho lakato’ ze fonga anga-draty, vaho zoho’ ze hene voroñe maleotse naho mampangorý.
他用強大的聲音喊說:「偉大的巴比倫陷落了!陷落了!她變成了邪魔的住所,一切不潔之神的牢獄,一切不潔和可憎飛禽的巢穴,【以及一切不潔和可憎走獸的圈檻,】
3 Fa hene ninoñe amy divain-kadraon- kakarapiloa’ey ze kilakila ondaty. naho fonga niolots’ ama’e o mpanjaka’ ty tane toio, vaho nitampe-draha irieñe o mpanao balibali’ ty tane toio amy halosoran-katea-mena’ey.
因為萬民都喝了她荒淫的烈酒,地上的諸王都同她行過邪淫,地上的商人,也因她的放蕩奢侈,而發了財。」
4 Tsinanoko ka ty fiarañanañañe boak’ andindìñe ey nanao ty hoe: Miengà ama’e ry ondatiko, tsy hitraok’ amo hakeo’eo, naho tsy handrambe o angorosi’eo;
我又聽到了另一個聲因從天上說:「我的百姓,你們從她中間出來罷!免得你們分沾她的罪惡,也免得遭受她的災禍,
5 fa mitoabotse pak’andindìñe ey o tahi’eo vaho tiahin’ Añahare o sata-rati’eo.
因為她的罪惡已堆積得直達上天,使天主想起了她的不義。
6 Ondroho ama’e mira ami’ty natolo’e; le avaho ama’e in-droe’ o fitoloña’eo; vaho trobotrobò in-droe i fitovy nilaroe’ey.
她怎樣虐待了人,你們也該怎樣虐待她,並按照她所行的,要加倍報復她;她用什麼杯斟給人,你們也要用什麼杯加倍斟給她;
7 Ampanahafo ami’ty nienge’e naho ty fierañerañan-tro niaiña’e, ty samporerahañe naho anahelo hatolotse aze. Inao ty fisengean-tro’e: Miambesatse raho fa mpanjaka-rakemba, Tsy vantotse, vaho tsy hahatrea fioremeñañe.
她以前怎樣自誇自耀,奢侈享樂,你們也就怎樣加給她痛苦與哀傷;因為她心裏說過:「我坐著當皇后,而不是寡婦,必見不到哀傷。」
8 Aa le hivovo ama’e añ’ andro raike o hankà’eo: ty angorosy, ty hòntoke, vaho ty kerè, le ho hotomomohe’ ty afo; amy te maozatse i Talè Andrianañahare mizaka azey.
為此,一日之內,她的災禍:瘟疫、哀傷和饑荒全都來到;她要被火焚燒,因為懲治她的上主天主,是強而有力的。」
9 Ie isa’ o mpanjaka’ ty tane toio, ie nifandia-tihy ama’e naho ni-mpitrao­k’ amy fiagaregaña’ey, ty hatoe’ i fanodo­rañ’ azey, le hangololoike ty tañy naho handala,
當時那些曾同她行過邪淫,和享過快樂的地上諸王,看到焚燒她的煙,都要為她流淚哀悼。
10 hizorazora eroan-koe am-pirevendreveñañe i sarerahañ’ aze, hanao ty hoe: Hoy hoy abey, Ry rova jabajaba! I Babolone rovan-kaozarañey! Ie ora raik’ avao te pok’eo ty fizakañ’azo.
他們因害怕她受的痛苦,就遠遠站著說:「可憐,可憐!你這座偉大的城,這座強盛的巴比倫城!在一小時之內,你就受到了懲罰。」
11 Mirovetse naho mandala aze o mpampibalibali’ ty tane toio, amy te tsy eo ka ty hikalo o kilanka’ iareoo:
地上的商人也為她流淚哀傷,因而再沒有人來買他們的貨物:
12 entañe volamena naho volafoty naho vatosoa naho hange, le leny marerarera naho malo-mavo, le lande naho mena mañabarà, naho ze karazan-katae malàñe, naho ze fanake aman-tsifan-drimo, naho ze fanake aman-katae sarotse, le torisìke naho viñe naho vato sanga;
金銀、寶石、珍珠、細麻布、紫紅布、綢緞、朱紅布等貨物,以及各種香木、各種象牙器皿、各種貴重木器、銅、鐵、大理石的器皿,
13 le kanely naho fampafiriañe naho soli-pañosorañe naho rame le divay naho solik’ oliva, le mona’e naho vare-bolè le añombe naho añondry; le soavala naho sarete le ondevo vaho fiai’ ondaty.
還有肉桂、香膏、香料、香液、乳香、酒、油、麵粉、麥子、牲口、羊群、駿馬、車輛、奴隸與人口。
14 Nisitak’ azo o voka-tsoa nirìen-tro’oo, naho nihànkañe ama’o, tsy ho isa’o ka ze atao tave naho o raha fiain-taneo.
商人說:「你心中所愛吃的果品,都遠離了你;一切肥美和華麗的物品,都在你前消逝了,再也尋不見了。」
15 Hañarafiake eñe o nanao balibalike amy raha rezaio, o nimpañaleale ty ama’eo, am-pirevendreveñañe amy halovilovia’ey, le hangoihoy ty rovetse vaho handala
販賣這些貨物,而由她發財的人,因害怕她受的痛苦,遠遠站著,流淚哀傷,
16 ty hoe: Hoy! Hoy! i rova ni-ra’elahiy, nisaron-deny marerarera malo-mavo naho mena mañabarañe, vaho niragorago volamena naho vatosoa vaho hange!
說:「可憐,可憐!這偉大的城!這曾穿戴過細麻、紫紅和朱紅布衣裳,並以黃金、寶石和珍珠作裝飾的城,
17 fa ora raik’ avao ty nahakafoake o vara beio! Nitrobàke eñe ze fonga mpinjon-dakañe naho ze hene mpañavelo an-tsambo naho o mpiandriakeo naho ze fonga mitoloñe amy riakey,
在一小時內,這樣多的財富,就蕩然無存了。」一切船長、一切到處航海的人、船員以及那些靠海謀生的人,都遠遠站著,
18 songa nipazapazake ty hoe t’ie nanjò ty hatoe’ i sinodotsey: Aia ka ty hañirinkiriñe i rova jabajaba zay?
看見焚燒她的煙,就呼喊說:「那有一座城可與這座偉大的城相比呢!」
19 le nampibobò deboke añambone’e, naho nangoihoy ty rovetse vaho nitoreo ty hoe: Hoy! Hoy, I rova foloaingitrokey! ze nampañaleale ze nanan-tsambo an-driak’ añe añamy vara’ey! amy te ora raik’ avao ty nampikoahañ’ aze!
他們在自己的頭上撒灰,流淚哀傷,喊說:「可憐,可憐!這座偉大的城!凡在海中有船的人,都因她的富饒而發了大財。她怎麼在一時之內就蕩然無存了。」
20 Irebeho ry likerañeo! naho ry noro’e naho Firàheñe vaho mpitokio! Inahareo ro nizakàn’ Añahare aze.
上天、聖徒、宗徒和先知們,你們因她的毀滅而歡騰罷!因為天主在她身上給你們伸了冤。
21 Ie amy zao, rinambe’ ty anjely fanalolahy ty vato bey hoe vato-fandi­sanañe jabajaba, le navokovoko’e an-driake eñe nanao ty hoe: Izay ro handretsahañe i Babolone rova jabajabay ambane tsy ho oniñe ka.
然後,一位強而有力的天使,舉起一塊大如磨盤的石頭,拋在海中說:「偉大的巴比倫城必要這樣猛力地被人拋棄,再也找不著她了!
22 Le tsy ho janjiñeñe ama’o ao ka ty feo’ o mpititike marovanio, naho o sairio, naho o mpitioke soly naho antsivao, naho tsy ho trea ama’o ka ze mpitsene an-satam-pitàñ’inoñ’inoñe, vaho tsy ho janjiñeñe ama’o ao ka ty fikosaokosaom-bato fandisañe.
彈琴者、歌唱者、吹笛者和吹號者的聲音,在你中間再也聽不到了;各種工藝的匠人,在你中間再也找不到了;推磨的響聲,在你中間再也聽不到了;
23 le tsy hiiloilo ama’o ao ka ty hazavàm-pailo, mbore tsy ho janjiñeñe ama’o ao ka ty fifañòhahohà’ i engavaoy naho i mañengay; ni-fanalolahy an-tane-bey atoy o mpanao balibalik’ ama’oo, amy te nampikalitahe’ o famoreha’oo o fifeheañeo,
燈台上的光,在你中間再也不發亮了;新郎與新娘的聲音,在你中間再也聽不到了,因為你的商人都是地上的要人,又因為萬民都因你的邪術受了迷惑;
24 naho ama’e ao ty nahatendrehañe ty lio’ o mpitokio naho o noro’eo, vaho ze hene vinono an-tane atoy.
且在此城中找到了諸先知、諸聖徒以及一切在地上被殺者的血。」

< Apokalypsy 18 >