< Salamo 78 >
1 Tsendreño o fañòhakoo ry ondatiko, atokilaño mb’am-pivolañam-bavako o ravembia’ areoo.
“A Maskil of Assaph.” Give ear, O my people, to my instruction: incline thy ear to the words of my mouth.
2 Ho sokafeko ty vavako handrazaña’e: ho lañoneko razan-tsaontsy miheotse boak’an-kaehae’e;
I will open with a parable my mouth: I will utter riddles out of ancient times;
3 o jinanjin-tika naho fohin-tikañe vaho natalilin-droae aman-tikañeo.
Which we have heard and know, and which our fathers have related unto us.
4 Aa le tsy haetantika amo ana’ iareoo, fa hatalilin-tika amo tariratse ho avio ty fandrengeañe Iehovà, naho ty haozara’e vaho o fitoloña’e ra’elahy nifonire’eo.
We will not conceal them from their children, relating to the latest generation the praises of the Lord, and his strength, and his wonderful deeds which he hath done.
5 Fa noriza’e e Iakobe ao ty taroñe naho najado’e e Israele ao t’i Hake linili’e aman-droaen-tikañey, hañanara’ iareo o ana’ iareo,
Yea, he established a testimony in Jacob, and instituted a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
6 hampahafohina’ iareo ty tariratse ho avy, naho o ajaja mbe hasamakeo, hitroara’ iareo hañoke o ana’eo,
In order that the latest generation might know them, even the children that are to be born; that they may arise and relate them to their children;
7 soa te ho aman’Añahare ty fatokisa’e, vaho tsy handikofa’ iareo o fitoloñan’ Añahareo, fe hambena’ iereo o lili’eo;
That they may place in God their hope, and not forget the doings of God, but observe his commandments;
8 naho tsy hitsikombe o roae’ iareoo; tariratse mitangingìñe naho miola, tariratse tsy nampifahatse troke, tsy nigahiñe aman’ Añahare ty arofo’e.
And that they may not be like their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that had not directed their heart firmly, and whose spirit was not faithful to God.
9 Nimpitam-pale ninday fale o ana’ i Efraimeo f’ie niamboho tañ’ andro’ i hotakotakey.
The children of Ephraim, like well-armed archers, that turn round on the day of battle,
10 Tsy nambena’ iareo i fañinan’ Añaharey, vaho nifoneñe tsy hañavelo amy Tsara’ey.
Kept not the covenant of God, and in his law they refused to walk;
11 Nihaliño’ iareo o fitoloña’eo— o halatsàñe naboa’e am’ iareoo,
And they forgot his deeds, as also his wonders, which he had permitted them to see.
12 o raha tsitantane nanoe’e añatrefan- droae’ iareo e Mitsraimeo, an-tete’ i Tsòañe ao.
In the presence of their fathers did he do wonders, in the land of Egypt, in the fields of Zo'an.
13 Finatsi’e i riakey naho nampisorohe’e mb’eo iereo! najoha’e hoe votry i ranoy.
He divided the sea, and caused them to pass through; and he made the waters stand upright as a wall.
14 Le niaoloa’e an-drahoñe iereo te antoandro, naho an-kazavàñ’afo te haleñe am-para’ te niporea.
And he led them with the cloud by day, and all the night with a light of fire.
15 Finoi’e o vato am-patrañeo, finaha’e rano bey manahake i an-dalekey;
He split rocks in the wilderness, and gave them drink as out of the mighty deep.
16 Nampitotsaha’e torahañe ty lamilamy vaho nampikararaha’e rano hoe oñe.
And he brought forth running streams out of the rock, and caused water to run down like rivers.
17 Fe mbe nandilara’ iareo, niola amy Abo Tiañey am-babangoañ’ añe.
But they repeated to sin yet more against him, rebelling against the Most High in the desert.
18 Nitsohe’ iereo an-troke t’i Andrianañahare, nihalaly mahakama ty amy hadrao’iareo.
And they tempted God in their heart, by asking food for their desire.
19 Toe, nandrabio’ iareo t’i Andrianañahare, ami’ty hoe: Mahafañalankañe fandambañañe an-dratraratra ao hao t’i Andrianañahare,
Yea, they spoke against God: they said, Will God be able to set in order a table in the wilderness?
20 Eka, finofo’e i vato nampidoandoan-dranoy, vaho nampanganahanae’e o torahañeo. Aa vaho hahafanjotsoa’e mofo ka? he ho fahana’e hena hao ondati’eo?
Behold, he smote the rock, so that waters gushed out, and streams overflowed: shall he also be able to give bread? or can he provide flesh for his people?
21 Aa ie jinaji’ Iehovà, le niforoforo ty fifombo’e, naho namiañañe afo t’Iakobe, vaho nionjoñe am’ Israele ty haviñerañe,
Therefore, when the Lord heard this, he became wroth: and a fire was kindled against Jacob, and anger also ascended against Israel,
22 Amy t’ie tsy natoky an’Andrianañahare, vaho tsy niatoa’ iareo ty fandrombaha’e;
Because they had not believed in God, and had not trusted in his salvation.
23 Fe linili’e o rahoñe amboneo, naho sinoka’e o lalambein-dindìñeo,
Then he ordained the skies from above, and the doors of heaven he opened;
24 nampikojojoaha’e mane ho kamae’iereo; nanjotsoa’e ampemban-dikerañe.
And he let rain down upon them manna to eat, and the corn of heaven gave he unto them.
25 Nikama ty mofom-panalolahy ondatio! nampidobaña’e mahakama nahaeneñe!
Angels' bread did man eat: he sent them provision to satisfaction.
26 Nampikofaohe’e an-dikerañe ey ty tiok’ atiñanañe vaho nitehafe’e an-kaozarañe i tiok’ atimoy.
He caused an east wind to pass along the heavens; and he led forth by his strength the south wind.
27 Nampidoañe’e am’ iareo ty hena hoe lemboke, voroñe amañ’elatse mira amo fasen-driakeo!
And he let rain upon them flesh [as plentiful] as the dust, and winged birds like the sand of the sea;
28 nampivotrahe’e aivo’ ty tobe’e ao, niarikoboñe i Toem-pimoneña’ey.
And he let them fall in the midst of their camp, round about their habitations.
29 Aa le nikama iareo vaho nianjañe amy te nanjotsoa’e ty hasiji’ iareo.
And they ate, and were greatly satisfied, and what they longed for he brought unto them.
30 Ie mboe nibòro ty drao’ iareo, mbe tam-palie’ iareo ao i henay,
They were not estranged from their longing, yet was their food in their mouth:
31 le nihelofe’ ty haviñeran’ Añahare navetra’e o nanjofak’ am’iereoo, vaho nampihotrahe’e o jinoboñ’ Israeleo.
When the wrath of God ascended against them, and he slew some of the fattest of them, and the young men of Israel did he strike down.
32 Ie amy zay iaby, mbe nitolon-kakeo iereo, tsy niantoke o fitoloña’e fanjakao.
With all this they sinned again, and believed not in his wonders.
33 Aa le nampigadoña’e an-kamodoañe ty andro’ iareo, naho an-kebahebake ty tao’ iareo.
Therefore he caused their days to come to an end in nought, and their years in dread.
34 Ie zinevo’e iereo, naho nipay aze, nisoloho vaho nitsoeke an’Andrianañahare,
When he slew them, then did they seek him, and they returned and inquired earnestly after God.
35 le nahatiahy te lamilami’ iareo t’i Andrianamboatse, naho t’ie Mpijeba’ iareo i Andrianañaharen-dindimoneñey.
And they remembered that God was their rock, and the most high God their redeemer.
36 Fe kinabea’ iareo am-palie; vaho nandañitse am-pameleke.
Nevertheless they prayed insincerely to him with their mouth, and with their tongue they lied unto him.
37 Toe tsy nifahatse ama’e o arofo’ iareoo, naho tsy nigahiñe amy fañìna’ey.
For their heart was not firm with him, and they were not faithful in his covenant.
38 Fe amy fitretreza’ey, le hinaha’e o hakeo’ iareoo, naho tsy rinotsa’e; beteke natoli’e ty haviñera’e, vaho tsy fonga nitroboa’e o fifombo’eo!
But he, being merciful, forgave the iniquity, and destroyed [them] not: yea, many a time turned he his anger away, and did not awaken all his fury.
39 Nitiahi’e te nofotse avao iareo, tioke mihelañe naho tsy mibalike.
And he remembered that they are but flesh, a spirit that passeth away, and returneth not again.
40 Impire hao ty niodia’ iareo am-patrambey añe, vaho nampioje’Aze an-dratraratra añe?
How oft did they rebel against him in the wilderness, grieve him in the desert!
41 Eka, niamboho naho nitsok’ an’Andrianañahare iereo, vaho nanigike i Masi’ Israeley
Yea, they once more tempted God, and set limits to the Holy One of Israel.
42 Tsy nitiahi’ iereo ty fità’e, i andro nijebaña’e iareo amy rafelahiy,
They remembered not his hand, the day when he ransomed them from the adversary;
43 Ie nampipoha’e e Mitsraime añe o vilo’eo naho an-tete’ i Tsòañe ao o halatsà’eo.
When he displayed in Egypt his signs, and his wonderful tokens in the fields of Zo'an.
44 Nafote’e ho lio o saka’ iareoo, vaho tsy nimete kamaeñe o toraha’ iareoo.
And he changed their rivers into blood; and their running streams, that they could not drink [of them].
45 Nañiraha’e laletse nifamorohotse, namotseke, naho sahoñe nandrotsake.
He sent out among them various wild beasts, which devoured them; and frogs, which destroyed them.
46 Natolo’e amo oletseo ty havokara’ iareo, amo valalao ty tolim-pitoloña’ iareo.
And he gave unto the cricket their products, and their labor unto the locust.
47 Rinotsa’e ami’ty havandra ty vahe’ iareo, naho an-drano-panala o sakoa’ iareoo.
He slew with hail their vines, and their sycamore-trees with ice-bolts.
48 Nengae’e amy havandray o añombe’ iareoo, vaho an-kelatse nibelabela o mpirai-tro’ iareoo.
And he surrendered to the hail their cattle, and their herds to the lightning's flashes.
49 Nahitri’e am’iereo ty fiforoforoa’e; fifomboañe naho haviñerañe vaho hankàñe; firimboñan’ anjely mpandrotsake.
He let loose against them the fierceness of his anger, wrath and indignation, and distress, a host of angels of misfortune.
50 Nampimirae’e lalañe i haviñera’ey; tsy navotso’e am-pihomahañe ty fiai’iareo, fa napo’e ho zamanen-kiria ty havelo’ iareo
He leveled a path for his anger; he withheld not from death their soul, and their life he surrendered to the pestilence;
51 Binaibai’e ze hene tañoloñoloña’ i Mitsraime, ty lohan-kaozara’iareo an-kiboho’ i Kame ao.
And he smote all the first-born in Egypt; the first of their strength in the tents of Ham;
52 Nonjone’e hoe añondry ondati’eo; vaho niaoloa’e mb’am-babangoañe añe hoe lia-raike.
But he caused his own people to depart like flocks, and guided them like a drove in the wilderness.
53 Nindese’e tsy nolañeñe, le tsy nihembañe iereo, vaho nampiopoe’ i riakey o rafelahio.
And he led them in safety, so that they felt no dread; but the sea covered over their enemies.
54 Nindese’e mb’an-tane’e miavake mb’eo, sikala’ami’ty vohitse vinilim-pità’e havana toy.
And he brought them to his holy territory, even to this mount, which his right hand had acquired.
55 Rinoa’e aolo’ iareo ka o kilakila’ndatio; le zinara’e an-taly ty lova’ iareo, vaho nampitobea’e amo akiba’ iareoo o fifokoa’ Israeleo.
And he drove out from before them nations, and divided them by the measuring-line as an inheritance, and he caused to dwell in their tents the tribes of Israel.
56 F’ie nangala-pañahy naho niola aman’Añahare Andindimoneñe, vaho tsy nambena’ iereo o taro’eo;
Yet they tempted and rebelled against the most high God, and his testimonies they kept not;
57 Te mone nibalintoa naho nañorike ty tsy fatokisan-droae’ iareo; niolake hoe fale mibatriotse.
But swerved aside, and dealt unfaithfully like their fathers; they turned about like a deceitful bow.
58 Ie nikai-jaka ama’e amo tamboho’ iareo; vaho nampamarahy aze amo raham-pahasive’iareoo.
And they provoked him to anger with their high-places, and with their graven images they moved him to jealousy.
59 Nahajanjiñe t’i Andrianañahare le nifombo vaho niheje’e vintañe t’Israele.
God heard this, and he became wroth, and felt greatly disgusted with Israel;
60 Le naforintse’e ty kivoho’e e Silo ao, i akiba nanoe’e himoneña’e añivo’ondatioy.
And he cast off the dwelling at Shiloh, the tabernacle where he had dwelt among men;
61 Nasese’e mb’ am-pandrohizañe añe ty haozara’e, le am-pità’ o rafelahio ty enge’e.
And he gave up his strength unto captivity, and his glory into the adversary's hand.
62 Natolo’e ami’ty fibara ka ondati’eo, naha-fiforoforo Aze i lova’ey.
And he surrendered his people unto the sword; and with his inheritance was he wroth.
63 Nabotse’ ty afo o ajalahi’eo; naho tsy nanan-tsabo haonjoñe o somondrara’eo.
His young men the fire devoured; and his virgins were not demanded in marriage.
64 Nampikorovohem-pibara o mpisoro’ iareoo, naho tsy nahafandala o remavoi’ iareoo.
His priests fell by the sword; and his widows did not weep.
65 Nivañoñe amy zao t’i Talè hoe nirotse, manahake ty fanalolahy niopoen-divay.
Then awoke the Lord as one that sleepeth, like a mighty man that shouteth by reason of wine.
66 Nampipolie’e an-dafa o rafelahi’eo, le nametsaha’e hasalarañe tsy modo kitro katroke.
And he smote his enemies backward: a perpetual disgrace on them.
67 Mbore nifarie’e ty kivoho’ Iosefe; le tsy jinobo’e ty tarira’ i Efraime.
Yet was he disgusted with the tent of Joseph, and of the tribe of Ephraim he made not choice;
68 Fe ginene’e ty fifokoa’ Iehodà, i vohy Tsiône nikokoa’ey.
But he chose the tribe of Judah, the mount Zion which he loved.
69 Rinanji’e hoe o haboañeo i toe’e miavakey, manahake ty tane naore’e ho nainai’e tsy ho modo toy.
And he built like high [mountains] his sanctuary, like the earth which he hath founded for ever.
70 Jinobo’e ka t’i Davide mpitoro’e, rinambe’e amo golobon’añondrio.
And he made choice of David his servant, and took him from the sheep-folds:
71 Boak’ am-piarahañe o añondry mampinonoo ty nendesa’e aze hiaraha’e o tiri’ Iakobe ondati’eo, naho Israele lova’ey
From following the ewes with young he brought him, to feed Jacob his people, and Israel his inheritance.
72 Nifahana’e añ’ arofo-vañonañe le niaoloa’e am-pitàñe mahimbañe.
And he fed them according to the integrity of his heart; and by the skilfulness of his hands did he lead them.