< Salamo 78 >

1 Tsendreño o fañòhakoo ry ondatiko, atokilaño mb’am-pivolañam-bavako o ravembia’ areoo.
阿撒夫的訓誨歌。 我的百姓,請傾聽我的指教。請您們側耳,聽我口的訓導。
2 Ho sokafeko ty vavako handrazaña’e: ho lañoneko razan-­tsaontsy miheotse boak’an-kaehae’e;
我要開口講述譬喻,我要說出古代謎語。
3 o jinanjin-tika naho fohin-tikañe vaho natalilin-droae aman-tikañeo.
凡我們所聽見所知道的,我們祖先傳報給我們的,
4 Aa le tsy haetantika amo ana’ iareoo, fa hatalilin-tika amo tariratse ho avio ty fandrengeañe Iehovà, naho ty haozara’e vaho o fitoloña’e ra’elahy nifonire’eo.
我們不願隱瞞他們的子孫;要將上主的光榮和威能,他所施展的奇蹟和異行,都要 傳報給後代的眾生。
5 Fa noriza’e e Iakobe ao ty taroñe naho najado’e e Israele ao t’i Hake linili’e aman-droaen-tikañey, hañanara’ iareo o ana’ iareo,
他曾在雅各伯頒佈了誡命,也曾在以色列立定了法令;凡他吩咐我們祖先的事情,都要一一告知自己的子孫,
6 hampahafohina’ iareo ty tariratse ho avy, naho o ajaja mbe hasamakeo, hitroara’ iareo hañoke o ana’eo,
叫那未來的一代也要明悉,他們生長後,也要告知後裔,
7 soa te ho aman’Añahare ty fatokisa’e, vaho tsy handikofa’ iareo o fitoloñan’ Añahareo, fe hambena’ iereo o lili’eo;
叫他們仰望天主,不忘記他的工行,反而常要遵守天主的誡命,
8 naho tsy hitsikombe o roae’ iareoo; tariratse mitangingìñe naho miola, tariratse tsy nampifahatse troke, tsy nigahiñe aman’ Añahare ty arofo’e.
免得他們像他們的祖先,成為頑固背命的世代,成為意志薄弱不堅,而心神不忠於天主的世代。
9 Nimpitam-pale ninday fale o ana’ i Efraimeo f’ie niamboho tañ’ andro’ i hotakotakey.
厄弗辣因的子孫,雖知挽弓射箭,但是在作戰的時日,卻轉背逃竄。
10 Tsy nambena’ iareo i fañinan’ Añaharey, vaho nifoneñe tsy hañavelo amy Tsara’ey.
他們沒有遵守同天主所立的盟約,他們更拒絕依照天主的法律生活。
11 Nihaliño’ iareo o fitoloña’eo— o halatsàñe naboa’e am’ iareoo,
又忘卻了天主的作為,和他顯給他們的奇事:
12 o raha tsitantane nanoe’e añatrefan- droae’ iareo e Mitsraimeo, an-tete’ i Tsòañe ao.
就是他昔日在埃及國和左罕地,當著他們祖先的面所行的奇蹟;
13 Finatsi’e i riakey naho nampisorohe’e mb’eo iereo! najoha’e hoe votry i ranoy.
他分開了大海,領他們出險,他使海水壁立,像一道堤岸;
14 Le niaoloa’e an-drahoñe iereo te antoandro, naho an-kazavàñ’afo te haleñe am-para’ te niporea.
白天以雲柱領導他們,黑夜以火柱光照他們;
15 Finoi’e o vato am-patrañeo, finaha’e rano bey manahake i an-dalekey;
在曠野中,把岩石打破,水流如注,讓他們喝飽,
16 Nampitotsaha’e torahañe ty lamilamy vaho nampikararaha’e rano hoe oñe.
由岩石中湧出小河,引水流出相似江河。
17 Fe mbe nandilara’ iareo, niola amy Abo Tiañey am-babangoañ’ añe.
但是,他們依舊作惡而得罪上主,在沙漠地區仍然冒犯至高之主。
18 Nitsohe’ iereo an-troke t’i Andrianañahare, nihalaly mahakama ty amy hadrao’iareo.
他們在自己心內試探天主,要求滿足自己貪欲的食物;
19 Toe, nandrabio’ iareo t’i Andrianañahare, ami’ty hoe: Mahafañalankañe fandambañañe an-dratraratra ao hao t’i Andrianañahare,
並且出言反抗天主說:天主豈能設宴於沙漠?
20 Eka, finofo’e i vato nampidoandoan-dranoy, vaho nampanganahanae’e o torahañeo. Aa vaho hahafanjotsoa’e mofo ka? he ho fahana’e hena hao ondati’eo?
他雖能擊石,使水湧出好似湍流;但豈能給人民備辦鮮肉與食物?
21 Aa ie jinaji’ Iehovà, le niforoforo ty fifombo’e, naho namiañañe afo t’Iakobe, vaho nionjoñe am’ Israele ty haviñerañe,
天主聽到後,遂即大發憤怒,烈火燃起,要將雅各伯焚去,怒燄生出,要將以色列剷除;
22 Amy t’ie tsy natoky an’Andrianañahare, vaho tsy niatoa’ iareo ty fandrombaha’e;
因為他們不相信天主,也不肯依靠他的救助。
23 Fe linili’e o rahoñe amboneo, naho sinoka’e o lalambein-dindìñeo,
上主卻仍命令雲彩降下,開啟了天上的門閘,
24 nampikojojoaha’e mane ho kamae’iereo; nanjotsoa’e ampemban-dikerañe.
給他們降下瑪納使他們有飯吃,此外給他們賞賜了天上的糧食。
25 Nikama ty mofom-panalolahy ondatio! nampidobaña’e mahakama nahaeneñe!
天使的食糧,世人可以享受,他又賜下食物,使他們飽足。
26 Nampikofaohe’e an-dikerañe ey ty tiok’ atiñanañe vaho nitehafe’e an-­kaozarañe i tiok’ atimoy.
他由高天激起了東風,以他的能力引出南風,
27 Nampidoañe’e am’ iareo ty hena hoe lemboke, voroñe amañ’elatse mira amo fasen-driakeo!
他們降下鮮肉多似微塵灰土,給他們降下飛禽,多似海岸沙數。
28 nampivotrahe’e aivo’ ty tobe’e ao, niarikoboñe i Toem-pimoneña’ey.
降落在他們軍營的中央,在他們帳幕的左右四方,
29 Aa le nikama iareo vaho nianjañe amy te nanjotsoa’e ty hasiji’ iareo.
他們吃了,而且吃得十分飽飫,天主使他們的慾望得以滿足;
30 Ie mboe nibòro ty drao’ iareo, mbe tam-palie’ iareo ao i henay,
但他們的食慾還沒有完全滿足,當他們口中還銜著他們的食物,
31 le nihelofe’ ty haviñeran’ Añahare navetra’e o nanjofak’ am’iereoo, vaho nampihotrahe’e o jinoboñ’ Israeleo.
天主便對他們大發怒憤,殺死了他們肥壯的勇兵,擊倒了以色列的青年人。
32 Ie amy zay iaby, mbe nitolon-kakeo iereo, tsy niantoke o fitoloña’e fanjakao.
雖然如此,他們仍然犯罪,還是不信他的奇妙作為。
33 Aa le nampigadoña’e an-kamodoañe ty andro’ iareo, naho an-­kebahebake ty tao’ iareo.
他使他們的時日,迅速消逝,又使他們的歲月,猝然過去。
34 Ie zinevo’e iereo, naho nipay aze, nisoloho vaho nitsoeke an’Andrianañahare,
上主擊殺他們,他們即來尋覓上主,他們回心轉意,也熱切地尋求天主,
35 le nahatiahy te lamilami’ iareo t’i Andrianamboatse, naho t’ie Mpijeba’ iareo i Andrianañaharen-dindimoneñey.
也想起天主是自己的磐石,至高者天主是自己的救主。
36 Fe kinabea’ iareo am-palie; vaho nandañitse am-pameleke.
但是他們卻滿口欺騙,以舌頭向他說出謊言。
37 Toe tsy nifahatse ama’e o arofo’ iareoo, naho tsy nigahiñe amy fañìna’ey.
他們的心對他毫無誠意,不忠於與他所立的約誓。
38 Fe amy fitretreza’ey, le hinaha’e o hakeo’ iareoo, naho tsy rinotsa’e; beteke natoli’e ty haviñera’e, vaho tsy fonga nitroboa’e o fifombo’eo!
但是他卻慈悲為懷,赦免罪污,沒有消滅他們,且常抑止憤怒;也未曾把自己全部怒火洩露。
39 Nitiahi’e te nofotse avao iareo, tioke mihelañe naho tsy mibalike.
他又想起他們不過是血肉,是一陣去而不復返的唏噓。
40 Impire hao ty niodia’ iareo am-patrambey añe, vaho nampioje’Aze an-dratraratra añe?
他們多少次在曠野裏觸犯了他,在沙漠中激怒了他,
41 Eka, niamboho naho nitsok’ an’Andrianañahare iereo, vaho nanigike i Masi’ Israeley
三番五次試探了天主,侮辱了以色列的聖主。
42 Tsy nitiahi’ iereo ty fità’e, i andro nijebaña’e iareo amy rafelahiy,
不再想念他那有力的手臂,拯救他們脫離敵手的時日:
43 Ie nampipoha’e e Mitsraime añe o vilo’eo naho an-tete’ i Tsòañe ao o halatsà’eo.
那日,他曾在埃及國顯了奇蹟,在左罕地行了異事。
44 Nafote’e ho lio o saka’ iareoo, vaho tsy nimete kamaeñe o toraha’ iareoo.
血染了他們的江河與流溪,致使他們沒有了可飲的清水。
45 Nañiraha’e laletse nifamorohotse, namotseke, naho sahoñe nandrotsake.
他使蠅蚋傷害他們,又使蛤蟆侵害他們。
46 Natolo’e amo oletseo ty havokara’ iareo, amo valalao ty tolim-pitoloña’ iareo.
把他們的產物交給蚱蜢,將他們的收穫餵給蝗虫。
47 Rinotsa’e ami’ty havandra ty vahe’ iareo, naho an-drano-panala o sakoa’ iareoo.
下冰雹把他們的葡萄打碎,降寒霜把他們的桑樹打毀,
48 Nengae’e amy havandray o añombe’ iareoo, vaho an-kelatse nibelabela o mpirai-tro’ iareoo.
將他們的牲畜交給瘟疫,將他們的羊群交給毒疾。
49 Nahitri’e am’iereo ty fiforoforoa’e; fifomboañe naho haviñerañe vaho hankàñe; firimboñan’ anjely mpandrotsake.
向他們燃起憤怒之火,赫赫的震怒,以及災禍,好像侵害人們的群魔。
50 Nampimirae’e lalañe i haviñera’ey; tsy navotso’e am-pihomahañe ty fiai’iareo, fa napo’e ho zamanen-kiria ty havelo’ iareo
他為自己的憤怒開了路,未保存他們脫免於死途,瘟死了他們所有的牲畜,
51 Binaibai’e ze hene tañoloñoloña’ i Mitsraime, ty lohan-kaozara’iareo an-kiboho’ i Kame ao.
擊殺了埃及所有的長子,將含帳幕內的頭胎殺死。
52 Nonjone’e hoe añondry ondati’eo; vaho niaoloa’e mb’am-babangoañe añe hoe lia-raike.
他如領羊一般地領出了自己的百姓,他在曠野中引領他們有如引領羊群。
53 Nindese’e tsy nolañeñe, le tsy nihembañe iereo, vaho nampiopoe’ i riakey o rafelahio.
領他們平安走過,使他們一無所畏。而海洋卻把他們的仇人完全淹斃。
54 Nindese’e mb’an-tane’e miavake mb’eo, sikala’ami’ty vohitse vinilim-pità’e havana toy.
引領他們進入自己的聖地,到自己右手所佔領的山區。
55 Rinoa’e aolo’ iareo ka o kilakila’ndatio; le zinara’e an-taly ty lova’ iareo, vaho nampitobea’e amo akiba’ iareoo o fifokoa’ Israeleo.
親自在他們的面前把異民逐散,將那地方以抽籤方式分為家產,讓以色列各族住進他們的帳幔。
56 F’ie nangala-pañahy naho niola aman’Añahare Andindimoneñe, vaho tsy nambena’ iereo o taro’eo;
但他們仍然試探和觸犯上主,沒有遵守至高者的法律,
57 Te mone niba­lintoa naho nañorike ty tsy fatokisan-droae’ iareo; niolake hoe fale mibatriotse.
叛逆失信,如同他們的祖先,徘徊歧途,好像邪曲的弓箭。
58 Ie nikai-jaka ama’e amo tamboho’ iareo; vaho nampamarahy aze amo raham-pahasive’iareoo.
因他們的丘壇,招惹了上主的義憤,因他們的雕像,激起了上主的怒. 恨。
59 Nahajanjiñe t’i Andrianañahare le nifombo vaho niheje’e vintañe t’Israele.
天主一聽到,即發憤怒,想將以色列完全擯除;
60 Le naforintse’e ty kivoho’e e Silo ao, i akiba nanoe’e himoneña’e añivo’ondatioy.
甚至他離棄了史羅的居處,就是他在人間所住的帳幕。
61 Nasese’e mb’ am-pandrohizañe añe ty haozara’e, le am-pità’ o rafelahio ty enge’e.
讓自己的力量為人俘擄,將自己的光榮交於敵手;
62 Natolo’e ami’ty fibara ka ondati’eo, naha-fiforoforo Aze i lova’ey.
將自己的百姓交於刀劍,對自己的產業燃起怒燄。
63 Nabotse’ ty afo o ajalahi’eo; naho tsy nanan-tsabo haonjoñe o somondrara’eo.
烈火併吞了他們的青年,處女見不到婚嫁的喜宴;
64 Nampikorovohem-pibara o mpisoro’ iareoo, naho tsy ­nahafandala o remavoi’ iareoo.
他們的司祭喪身刀劍,他們的寡婦不能弔唁。
65 Nivañoñe amy zao t’i Talè hoe nirotse, manahake ty fanalolahy niopoen-divay.
上主好似由睡夢中醒起,又好像酒後歡樂的勇士。
66 Nampipolie’e an-dafa o rafelahi’eo, le nametsaha’e hasalarañe tsy modo kitro katroke.
他由後方打擊自己的仇讎,使他們永永遠遠蒙羞受辱。
67 Mbore nifarie’e ty kivoho’ Iosefe; le tsy jinobo’e ty tarira’ i Efraime.
他並且棄捨了若瑟的帳幕,不再揀選厄弗辣因的家族。
68 Fe ginene’e ty fifokoa’ Iehodà, i vohy Tsiône nikokoa’ey.
但他卻把猶大的家族揀選;以及自己喜愛的熙雍聖山。
69 Rinanji’e hoe o haboañeo i toe’e miavakey, manahake ty tane naore’e ho nainai’e tsy ho modo toy.
他建築了聖殿如天之高遠,永遠奠定了它如地之牢堅。
70 Jinobo’e ka t’i Davide mpitoro’e, rinambe’e amo golobon’añondrio.
揀選了自己的僕人達味,且自羊圈裏選拔了達味。
71 Boak’ am-piarahañe o añondry mampinonoo ty nendesa’e aze hiaraha’e o tiri’ Iakobe ondati’eo, naho Israele lova’ey
上主召叫放羊時的達味,為牧放自己的百姓雅各伯,為牧放自己的人民以色列,
72 Nifahana’e añ’ arofo-vañonañe le niaoloa’e am-pitàñe mahimbañe.
他以純潔的心牧養他們,他以明智的手領導了他們。

< Salamo 78 >