< Salamo 77 >

1
阿撒夫的詩歌,交與樂官耶杜通。 我呼號,我的呼聲上達天主前,我向天主高呼,求他俯聽矜憐。
2 Amy andro nahampohek’ ahiy t’ie nipay i Talè; an-taña nahity, tsy nigebañe te haleñe; nifoneñe tsy hohòeñe ty foko.
我在患難之日,尋求上主,雖整夜伸手,亦不覺辛苦,我的心靈且不接受安撫。
3 Ie mahatiahy iraho, ry Andrianañahare le mitretretretre, ie tsakorèko, le mitoirañe ty troko. Selà
我一懷念天主,即咨嗟哀歎,我一沉思考慮,即心灰意懶。
4 Tana’o tsy hikòpoke o holi-masokoo; embetse iraho tsy mahafivolañe.
您使我的眼睛徹夜不眠,我實煩燥難安,苦不堪言。
5 Nereñereko o andro taoloo, o taoñe haehaeo,
我回憶往昔的時日,我懷念過去的歲月。
6 Tiahiko o nititihako an-kaleñeo; mifañaoñe ami’ty troko iraho, le hoe ty fitsakorean-troko:
我的心靈夜間默默自問,我的神魂時時沉思質詢:
7 Haitoa’ i Talè zafe-anake hao? le lia’e tsy hisohe’e hao?
難道天主永遠拒絕,難道不再回顧憐愛?
8 Fa modo kitro añ’afe’e hao ty fiferenaiña’e? Fa nilesa kitro-katroke hao i nampitamae’ey?
難道他的恩愛永遠停止,他的諾言也將永世廢棄?
9 Nihaliñon’Añahare hao ty fatariha’e? nagabe’e an-kaviñerañe ao hao i fitretreza’ey? Selà
難道天主忘記了慈悲﹖因憤怒而將慈愛關閉?
10 Le hoe raho: Zao ty halemeako: Ie ataoko ho mete miova ty fitàn-kavana’ i Andindimoneñey.
因此我說:這是我的苦難:至高者的右手已經改變。
11 Ho tiahiko ty fitoloña’ Ià, hahatsikaitse o raha tsitantane nanoe’o haehaeo.
我現今追念上主的作為,回想您往昔所行的奇蹟;
12 Ho hene tsakorèko o fitoloña’oo, hereñerèko o tolon-draha’oo.
沉思您的一切所作所為,更要默想您的一切異事。
13 Ry Andrianañahare, masiñe ty lala’o; ia ty ndrahare ra’elahy hañirinkiriñe aman’ Añahare?
天主,您的行徑完全在於聖化,何神像我們的天主如此偉大?
14 Ihe ro Andrianañahare mitolon-kalatsàñe! fa naboa’o am’ ondatio ty haozara’o.
只有您是施行奇蹟的天主!在萬民中彰顯了您的威武。
15 Nijebañem-pità’o ondati’oo, o tarira’ Iakobe naho Iosefeo. Selà
您以臂力拯救了您的人民,就是雅各伯和若瑟的子孫。
16 Nahatrea Azo o ranoo, ry Andrianañahare, ie nahatrea azo i ranoy le nivalitaboake! nitabohazake i lalekey.
大水一旦看見您,天主,大水一見您就都恐怖,連深淵汪洋也都顫抖。
17 Nampikojojoake orañe o rahoñeo; nigorogodoiñe i likerañey, nimb’etia mb’atia ka o ana-pale’oo.
雲天大雨傾降,烏雲發出巨響,火箭滿天飛翔。
18 Tam-po’ i tangololahiy ty fivola’ i ampi’oy; nampireandreañe’ i helatsey ty voatse toy! nihondrahondra naho niozoñozoñe ty tane toy.
您的雷霆在旋風中發響,閃電也將整個世界照亮,大地驚慌失措而又搖盪。
19 Nitoañe’ i lala’oy i riakey, i rano jabajabay ty nilalan-tsile’o; vaho tsy nioniñe o liam-pandia’oo.
您的道路雖然經過海底,您的途徑雖然穿越大水,卻沒有顯露出您的足跡。
20 Narahe’o hoe lia-raike ondati’oo, am-pità’ i Mosè naho i Aharone.
您曾藉著梅瑟和亞郎的手掌,領導您的子民有如領導群羊。

< Salamo 77 >