< Salamo 105 >
1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
RAB'be şükredin, O'nu adıyla çağırın, Halklara duyurun yaptıklarını!
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
O'nu ezgilerle, ilahilerle övün, Bütün harikalarını anlatın!
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Kutsal adıyla övünün, Sevinsin RAB'be yönelenler!
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
RAB'be ve O'nun gücüne bakın, Durmadan O'nun yüzünü arayın!
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Ey sizler, kulu İbrahim'in soyu, Seçtiği Yakupoğulları, O'nun yaptığı harikaları, Olağanüstü işlerini Ve ağzından çıkan yargıları anımsayın!
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
Tanrımız RAB O'dur, Yargıları bütün yeryüzünü kapsar.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
O antlaşmasını, Bin kuşak için verdiği sözü, İbrahim'le yaptığı antlaşmayı, İshak için içtiği andı sonsuza dek anımsar.
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
“Hakkınıza düşen mülk olarak Kenan ülkesini size vereceğim” diyerek, Bunu Yakup için bir kural, İsrail'le sonsuza dek geçerli bir antlaşma yaptı.
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
O zaman bir avuç insandılar, Sayıca az ve ülkeye yabancıydılar.
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
Bir ulustan öbürüne, Bir ülkeden ötekine dolaşıp durdular.
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
RAB kimsenin onları ezmesine izin vermedi, Onlar için kralları bile payladı:
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
“Meshettiklerime dokunmayın, Peygamberlerime kötülük etmeyin!” dedi.
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Ülkeye kıtlık gönderdi, Bütün yiyeceklerini yok etti.
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
Önlerinden bir adam göndermişti, Köle olarak satılan Yusuf'tu bu.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
Zincir vurup incittiler ayaklarını, Demir halka geçirdiler boynuna,
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
Söyledikleri gerçekleşinceye dek, RAB'bin sözü onu sınadı.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Kral adam gönderip Yusuf'u salıverdi, Halklara egemen olan onu özgür kıldı.
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
Onu kendi sarayının efendisi, Bütün varlığının sorumlusu yaptı;
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
Önderlerini istediği gibi eğitsin, İleri gelenlerine akıl versin diye.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
O zaman İsrail Mısır'a gitti, Yakup Ham ülkesine yerleşti.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
RAB halkını alabildiğine çoğalttı, Düşmanlarından sayıca artırdı onları.
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
Sonunda tutumunu değiştirdi düşmanlarının: Halkından tiksindiler, Kullarına kurnazca davrandılar.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Kulu Musa'yı, Seçtiği Harun'u gönderdi aralarına.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
Onlar gösterdiler RAB'bin belirtilerini, Ham ülkesinde şaşılası işlerini.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Karanlık gönderip ülkeyi karanlığa bürüdü RAB, Çünkü Mısırlılar O'nun sözlerine karşı gelmişti.
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
Kana çevirdi sularını, Öldürdü balıklarını.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Ülkede kurbağalar kaynaştı Krallarının odalarına kadar.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
RAB buyurunca sinek sürüleri, Sivrisinekler üşüştü ülkenin her yanına.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
Dolu yağdırdı yağmur yerine, Şimşekler çaktırdı ülkelerinde.
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
Bağlarını, incir ağaçlarını vurdu, Parçaladı ülkenin ağaçlarını.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
O buyurunca çekirgeler, Sayısız yavrular kaynadı.
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
Ülkenin bütün bitkilerini yediler, Toprağın ürününü yiyip bitirdiler.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
RAB ülkede ilk doğanların hepsini, İlk çocuklarını öldürdü.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
İsrailliler'i ülkeden altın ve gümüşle çıkardı, Oymaklarından tek kişi bile tökezlemedi.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
Onlar gidince Mısır sevindi, Çünkü İsrail korkusu çökmüştü Mısır'ın üzerine.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
RAB bulutu bir örtü gibi yaydı üzerlerine, Gece ateş verdi yollarını aydınlatsın diye.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
İstediler, bıldırcın gönderdi, Göksel ekmekle doyurdu karınlarını.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
Kayayı yardı, sular fışkırdı, Çorak topraklarda bir ırmak gibi aktı.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
Çünkü kutsal sözünü, Kulu İbrahim'e verdiği sözü anımsadı.
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
Halkını sevinç içinde, Seçtiklerini sevinç çığlıklarıyla ülkeden çıkardı.
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
Ulusların topraklarını verdi onlara. Halkların emeğini miras aldılar;
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
Kurallarını yerine getirsinler, Yasalarına uysunlar diye. RAB'be övgüler sunun!