< Salamo 105 >

1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Mshukuruni Bwana, liitieni jina lake, wajulisheni mataifa yale aliyoyatenda.
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Mwimbieni yeye, mwimbieni yeye sifa, waambieni matendo yake yote ya ajabu.
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Lishangilieni jina lake takatifu, mioyo ya wale wamtafutao Bwana na ifurahi.
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Mtafuteni Bwana na nguvu zake, utafuteni uso wake siku zote.
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Kumbuka matendo ya ajabu aliyoyafanya, miujiza yake na hukumu alizozitamka,
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
enyi wazao wa Abrahamu mtumishi wake, enyi wana wa Yakobo, wateule wake.
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
Yeye ndiye Bwana Mungu wetu, hukumu zake zimo duniani pote.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
Hulikumbuka agano lake milele, neno ambalo aliamuru, kwa vizazi elfu,
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
agano alilolifanya na Abrahamu, kiapo alichomwapia Isaki.
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
Alilithibitisha kwa Yakobo kuwa amri, kwa Israeli liwe agano la milele:
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
“Nitakupa wewe nchi ya Kanaani kuwa sehemu utakayoirithi.”
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
Walipokuwa wachache kwa idadi, wachache sana na wageni ndani yake,
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
walitangatanga kutoka taifa moja hadi jingine, kutoka ufalme mmoja hadi mwingine.
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
Hakuruhusu mtu yeyote awaonee; kwa ajili yao aliwakemea wafalme, akisema:
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
“Msiwaguse niliowatia mafuta; msiwadhuru manabii wangu.”
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Akaiita njaa juu ya nchi na kuharibu chakula chao chote,
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
naye akatuma mtu mbele yao, Yosefu, aliyeuzwa kama mtumwa.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
Walichubua miguu yake kwa minyororo, shingo yake ilifungwa kwa chuma,
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
hadi yale aliyotangulia kusema yalipotimia, hadi neno la Bwana lilipomthibitisha.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Mfalme alituma watu wakamfungua, mtawala wa watu alimwachia huru.
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
Alimfanya mkuu wa nyumba yake, mtawala juu ya vyote alivyokuwa navyo,
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
kuwaelekeza wakuu wa mfalme apendavyo na kuwafundisha wazee wake hekima.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
Kisha Israeli akaingia Misri, Yakobo akaishi kama mgeni katika nchi ya Hamu.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
Bwana aliwafanya watu wake kuzaana sana, akawafanya kuwa wengi sana kuliko adui zao,
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
ndiye aliigeuza mioyo yao iwachukie watu wake, wakatenda hila dhidi ya watumishi wake.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Akamtuma Mose mtumishi wake, pamoja na Aroni, aliyemchagua.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
Walifanya ishara zake za ajabu miongoni mwao, miujiza yake katika nchi ya Hamu.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Alituma giza na nchi ikajaa giza, kwani si walikuwa wameyaasi maneno yake?
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
Aligeuza maji yao kuwa damu, ikasababisha samaki wao kufa.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Nchi yao ilijaa vyura tele, ambao waliingia hadi kwenye vyumba vya kulala vya watawala wao.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
Alisema, yakaja makundi ya mainzi, na viroboto katika nchi yao yote.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
Alibadilisha mvua yao ikawa mvua ya mawe, yenye umeme wa radi nchini yao yote,
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
akaharibu mizabibu yao na miti ya tini, na akaangamiza miti ya nchi yao.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
Alisema, nzige wakaja, tunutu wasio na idadi,
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
wakala kila jani katika nchi yao, wakala mazao ya ardhi yao.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
Kisha akawaua wazaliwa wote wa kwanza katika nchi yao, matunda ya kwanza ya ujana wao wote.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
Akawatoa Israeli katika nchi wakiwa na fedha na dhahabu nyingi, wala hakuna hata mmoja kutoka kabila zao aliyejikwaa.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
Misri ilifurahi walipoondoka, kwa sababu hofu ya Israeli ilikuwa imewaangukia.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
Alitandaza wingu kama kifuniko, na moto kuwamulikia usiku.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
Waliomba, naye akawaletea kware, akawashibisha kwa mkate wa mbinguni.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
Alipasua mwamba, maji yakabubujika, yakatiririka jangwani kama mto.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
Kwa maana alikumbuka ahadi yake takatifu, aliyompa Abrahamu mtumishi wake.
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
Aliwatoa watu wake kwa furaha, wateule wake kwa kelele za shangwe,
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
akawapa nchi za mataifa, wakawa warithi wa mali wengine walikuwa wameitaabikia:
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
alifanya haya ili wayashike mausia yake na kuzitii sheria zake. Msifuni Bwana.

< Salamo 105 >