< Salamo 105 >
1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!