< Salamo 105 >
1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Danket Jahwe, ruft seinen Namen an! Macht unter den Völkern seine Thaten kund!
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Singet ihm! Lobsingt ihm! Redet von allen seinen Wundern.
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Rühmt euch seines heiligen Namens; es freue sich das Herz derer, die Jahwe suchen.
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Fragt nach Jahwe und seiner Stärke, sucht beständig sein Angesicht.
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Gedenkt seiner Wunder, die er gethan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
Nachkommen Abrahams, seine Knechte, Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
Er, Jahwe, ist unser Gott; über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
Er gedenkt ewig seines Bunds, des Wortes, das er verordnet hat, auf tausend Geschlechter,
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
des Bundes, den er mit Abraham geschlossen, und seines Schwurs an Isaak.
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
Und er stellte ihn für Jakob als eine Satzung hin, als einen ewig giltigen Bund für Israel, -
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
indem er sprach: “Dir will ich das Land Kanaan verleihen als euer erbliches Besitztum!” -
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
als sie noch gering an Zahl waren, gar wenige, und als Fremdlinge darin weilten.
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
Und sie zogen von Volk zu Volk, von einem Königreiche zu einer anderen Nation.
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
Er gestattete niemandem, sie zu bedrücken, und strafte um ihretwillen Könige.
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
“Tastet meine Gesalbten nicht an und thut meinen Propheten kein Leid!”
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Als er nun eine Hungersnot ins Land rief, jegliche Stütze an Brot zerbrach,
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
da hatte er ihnen bereits einen vorausgesandt; Joseph war als Sklave verkauft.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
Sie hatten seine Füße in den Block gezwängt, in Eisenfesseln war er gekommen,
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
bis zu der Zeit, wo sein Wort eintraf, der Ausspruch Jahwes ihn bewährte.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Da sandte der König hin und machte ihn los, der Völkerbeherrscher, und befreite ihn.
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
Er machte ihn zum Herrn über sein Haus und zum Herrscher über allen seinen Besitz,
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
daß er seine Fürsten nach seinem Belieben feßle und seine Vornehmen klug mache.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
Und Israel kam nach Ägypten und Jakob weilte als Fremdling im Lande Hams.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
Und er machte sein Volk überaus fruchtbar und machte es zahlreicher als seine Bedränger.
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
Er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen, an seinen Knechten Arglist zu üben.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er erwählt hatte.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
Er verrichtete an ihnen seine Wunder und seine Zeichen am Lande Hams.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Er sandte Finsternis und machte es finster, aber sie achteten nicht auf sein Wort.
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
Er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Ihr Land wimmelte von Fröschen in den Gemächern ihrer Könige.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
Er gebot, da kamen Hundsfliegen, Stechmücken in ihr ganzes Gebiet.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
Er sandte ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihr Land.
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
Er schlug ihren Weinstock und ihren Feigenbaum und zerschmetterte die Bäume ihres Gebiets.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
Er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Fresser ohne Zahl.
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
Die fraßen alle Pflanzen in ihrem Land und fraßen die Frucht des Feldes.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
Er schlug alle Erstgeborenen in ihrem Lande, die Erstlinge all' ihrer Manneskraft.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
Er ließ sie ausziehen mit Silber und Gold, und es gab keinen Strauchelnden unter seinen Stämmen.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
Ägypten freute sich über ihren Auszug, denn es hatte sie Schrecken vor ihnen befallen.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
Er breitete Gewölk als Decke aus und Feuer, um die Nacht zu erhellen.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
Sie forderten, da ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
Er öffnete den Felsen, da flossen Wasser, rannen in der Dürre als ein Strom.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
Denn er gedachte an sein heiliges Wort, an Abraham, seinen Knecht,
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
und führte sein Volk in Freuden heraus, seine Auserwählten unter Jubel.
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
Er verlieh ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker mit Mühe erworben, das nahmen sie in Besitz,
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
damit sie seine Satzungen hielten und seine Weisungen beobachteten. Rühmet Jah!