< Salamo 105 >
1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Preiset Jehova, rufet an seinen Namen, machet kund unter den Völkern seine Taten!
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Singet ihm, singet ihm Psalmen; sinnet über alle seine Wunderwerke!
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Rühmet euch seines heiligen Namens! Es freue sich das Herz derer, die Jehova suchen!
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Trachtet nach Jehova und seiner Stärke, suchet sein Angesicht beständig!
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Gedenket seiner Wunderwerke, die er getan hat, seiner Wunderzeichen und der Gerichte seines Mundes!
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
Du Same Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Auserwählten!
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
Er, Jehova, ist unser Gott; seine Gerichte sind auf der ganzen Erde.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
Er gedenkt ewiglich seines Bundes, des Wortes, das er geboten hat auf tausend Geschlechter hin,
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
Den er gemacht hat mit Abraham, und seines Eides, den er Isaak geschworen hat.
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
Und er stellte ihn Jakob zur Satzung, Israel zum ewigen Bunde,
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
indem er sprach: Dir will ich das Land Kanaan geben als Schnur eures Erbteils;
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
als sie ein zählbares Häuflein waren, gar wenige und Fremdlinge darin;
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
und als sie wanderten von Nation zu Nation, von einem Reiche zu einem anderen Volke.
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
Er ließ keinem Menschen zu, sie zu bedrücken, und ihretwegen strafte er Könige:
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
“Tastet meine Gesalbten nicht an, und meinen Propheten tut nichts Übles!”
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Und er rief eine Hungersnot über das Land herbei; jede Stütze des Brotes zerbrach er.
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
Er sandte einen Mann vor ihnen her, Joseph wurde zum Knechte verkauft.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
Man preßte seine Füße in den Stock, er kam in das Eisen.
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
Bis zur Zeit, da sein Wort eintraf; das Wort Jehovas läuterte ihn.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Der König sandte hin und ließ ihn los, der Herrscher über Völker, und befreite ihn;
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
er setzte ihn zum Herrn über sein Haus, und zum Herrscher über all sein Besitztum,
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
um seine Fürsten zu fesseln nach seiner Lust, und daß er seine Ältesten Weisheit lehre.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
Und Israel kam nach Ägypten, und Jakob hielt sich auf im Lande Hams.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
Und er machte sein Volk sehr fruchtbar, und machte es stärker als seine Bedränger.
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
Er wandelte ihr Herz, sein Volk zu hassen, Arglist zu üben an seinen Knechten.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Er sandte Mose, seinen Knecht, Aaron, den er auserwählt hatte.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
Sie taten unter ihnen seine Zeichen, und Wunder im Lande Hams.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Er sandte Finsternis und machte finster; und sie waren nicht widerspenstig gegen seine Worte.
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
Er verwandelte ihre Wasser in Blut, und ließ sterben ihre Fische.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Es wimmelte ihr Land von Fröschen, in den Gemächern ihrer Könige.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
Er sprach, und es kamen Hundsfliegen, Stechmücken in alle ihre Grenzen.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
Er gab ihnen Hagel als Regen, flammendes Feuer in ihrem Lande;
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
und er schlug ihre Weinstöcke und Feigenbäume, und zerbrach die Bäume ihres Landes.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
Er sprach, und es kamen Heuschrecken und Grillen ohne Zahl;
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
und sie fraßen alles Kraut in ihrem Lande und fraßen die Frucht ihres Bodens.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
Und er schlug alle Erstgeburt in ihrem Lande, die Erstlinge all ihrer Kraft.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
Und er führte sie heraus mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
Froh war Ägypten, daß sie auszogen; denn ihr Schrecken war auf sie gefallen.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
Er breitete eine Wolke aus zur Decke, und ein Feuer, die Nacht zu erleuchten.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
Sie forderten, und er ließ Wachteln kommen; und mit Himmelsbrot sättigte er sie.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
Er öffnete den Felsen, und es flossen Wasser heraus; sie liefen in den dürren Örtern wie ein Strom.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
Denn er gedachte seines heiligen Wortes, Abrahams, seines Knechtes;
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
und er führte sein Volk heraus mit Freuden, mit Jubel seine Auserwählten.
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
Und er gab ihnen die Länder der Nationen, und das von den Völkerschaften Errungene nahmen sie in Besitz;
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
damit sie seine Satzungen beobachteten und seine Gesetze bewahrten. Lobet Jehova!