< Salamo 105 >

1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Louez l'Éternel, invoquez son nom! Publiez ses exploits parmi les peuples!
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Célébrez-le par vos chants et vos accords! Chantez toutes ses merveilles!
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Glorifiez-vous de son saint nom! Que le cœur de ceux qui le cherchent, se réjouisse!
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Méditez sur l'Éternel et sa puissance! Cherchez sans cesse sa présence!
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Pensez aux merveilles qu'il a faites, à ses prodiges et aux jugements émanés de sa bouche,
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
vous, race d'Abraham, vous, ses serviteurs, enfants de Jacob, ses élus!
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
Lui, l'Éternel! Il est notre Dieu, ses jugements embrassent toute la terre.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
Il garde un souvenir éternel de son alliance, de la parole qu'il promulgua pour mille générations,
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
du traité qu'il conclut avec Abraham, du serment qu'il fit à Isaac,
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
et érigea pour Jacob en statut, pour Israël en alliance éternelle,
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
disant: « Je te donnerai la terre de Canaan pour votre lot d'héritage; »
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
tandis qu'ils étaient encore en petit nombre, peu considérables, et étrangers en elle.
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
Et ils émigraient de nation en nation, d'un royaume chez un autre peuple.
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
Il ne permettait à personne de les opprimer, et en leur faveur Il châtia des rois:
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
« Ne touchez pas à mes oints, et ne maltraitez pas mes prophètes! »
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Alors Il appela la famine sur le pays, et lui coupa toutes les subsistances.
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
Il envoya devant eux un homme; comme esclave Joseph fut vendu.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
Ils mirent les entraves à ses pieds, et il dut vivre dans les fers,
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
jusqu'au temps où ce qu'il avait dit, arriva, et où la parole de l'Éternel fut son épreuve.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Le Roi dépêcha et le fit élargir, le souverain des peuples, et le mit en liberté;
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
il l'établit seigneur sur sa maison, et souverain sur tous ses domaines,
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
pour qu'il enchaînât ses princes à son gré, et qu'à ses vieillards il enseignât la sagesse.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
Alors Israël vint en Egypte, et Jacob fut comme hôte dans le pays de Cham.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
Et Il rendit son peuple très fécond, et plus fort que ses ennemis.
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
Il changea leur cœur qui prit son peuple en haine, et ils traitèrent ses serviteurs avec perfidie.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et ses miracles dans la terre de Cham.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Il envoya les ténèbres, et produisit l'obscurité, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusques dans les appartements de leurs rois.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
Il dit, et vinrent les moucherons, les mouches dans tout leur territoire.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
Il fit tomber leur pluie en grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
Et Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur contrée.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
Il dit, et vinrent les sauterelles, et des insectes voraces sans nombre,
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
qui dévorèrent toute l'herbe du pays, et dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
Et Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur vigueur.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
Et Il fit sortir [Israël] avec de l'argent et de l'or, et il n'y eut pas un homme las dans ses tribus.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
L'Egypte se réjouit de leur départ; car la peur d'Israël l'avait saisie.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
Il déploya la nuée pour les mettre à couvert, et le feu pour illuminer la nuit.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
A leur demande Il fit arriver des cailles, et Il les rassasia avec le pain du ciel.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
Il entrouvrit le rocher, et des eaux jaillirent et coulèrent dans le désert par torrents.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
Car Il se rappelait sa sainte parole donnée à Abraham, son serviteur.
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
Il fit que son peuple partit avec joie, et ses élus avec allégresse.
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
Il leur donna les terres des nations, et ils s'emparèrent du travail des peuples:
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
pour les porter à garder ses commandements, et à observer ses lois. Alléluia!

< Salamo 105 >