< Salamo 105 >
1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Célébrez l'Éternel; invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses hauts faits!
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Chantez-lui, psalmodiez-lui; parlez de toutes ses merveilles!
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l'Éternel se réjouisse!
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Recherchez l'Éternel et sa force; cherchez continuellement sa face!
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Souvenez-vous des merveilles qu'il a faites, de ses miracles et des jugements de sa bouche;
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
Vous, postérité d'Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus!
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
C'est lui, l'Éternel, qui est notre Dieu; ses jugements sont sur toute la terre.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
Il se souvient à jamais de son alliance, de sa promesse établie pour mille générations;
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
Du traité qu'il fit avec Abraham, et du serment qu'il fit à Isaac,
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
Et qu'il a confirmé à Jacob pour être un statut, à Israël pour être une alliance éternelle,
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan; c'est le lot de votre héritage;
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
Lorsqu'ils n'étaient qu'une poignée de gens, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
Allant de nation en nation, et d'un royaume vers un autre royaume.
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia des rois à cause d'eux,
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
Disant: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites point de mal à mes prophètes!
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Il appela sur la terre la famine, et rompit tout l'appui du pain.
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
II envoya devant eux un homme; Joseph fut vendu comme esclave.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
On lui serra les pieds dans des ceps, et sa vie fut mise dans les fers;
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
Jusqu'au temps où ce qu'il avait dit arriva, où la parole de l'Éternel le fit connaître.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Le roi l'envoya délivrer; le dominateur des peuples le fit élargir.
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
Il l'établit seigneur de sa maison, et gouverneur de tous ses biens;
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
Pour enchaîner à son gré ses princes, et enseigner à ses anciens la sagesse.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
Alors Israël vint en Égypte; Jacob séjourna au pays de Cham.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
Dieu fit fort multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
Puis il changea leur cœur, tellement qu'ils haïrent son peuple, et agirent perfidement contre ses serviteurs.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu'il avait élu.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
Ils opérèrent au milieu d'eux ses prodiges, et des miracles dans le pays de Cham.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Il envoya des ténèbres, et produisit l'obscurité; et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Leur terre fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
Il parla, et des insectes vinrent, des moucherons dans tout leur territoire.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu sur leur pays.
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur territoire.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
Il parla, et des sauterelles vinrent, des insectes rongeurs sans nombre,
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
Qui dévorèrent toute l'herbe de leur pays, qui dévorèrent les fruits de leurs champs.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
Il frappa tous les premiers-nés dans leur pays, toutes les prémices de leur force.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
Puis il les fit sortir avec de l'argent et de l'or; et dans leurs tribus il n'y eut personne qui chancelât.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
L'Égypte se réjouit à leur départ, car la frayeur d'Israël les avait saisis.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer de nuit.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
A leur demande, il fit venir des cailles; et il les rassasia du pain des cieux.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
Il ouvrit le rocher, et les eaux coulèrent; elles coururent, par les lieux secs, comme un fleuve.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
Car il se souvenait de sa parole sainte, et d'Abraham, son serviteur.
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
Et il fit sortir son peuple avec allégresse, ses élus avec des chants de joie.
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
Afin qu'ils gardassent ses ordonnances, et qu'ils observassent ses lois. Louez l'Éternel!