< Salamo 105 >

1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Rendez hommage à l’Eternel, proclamez son nom, publiez parmi les nations ses hauts faits.
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Chantez en son honneur, célébrez-le, entretenez-vous de toutes ses merveilles.
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui recherchent l’Eternel soit en joie!
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Mettez-vous en quête de l’Eternel et de sa puissance, aspirez constamment à jouir de sa présence.
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des arrêts sortis de sa bouche,
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
vous, ô postérité d’Abraham, son serviteur, fils de Jacob, ses élus!
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
Il est, lui, l’Eternel, notre Dieu; ses jugements s’étendent à toute la terre.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
Eternellement il garde le souvenir de son alliance, du pacte qu’il a promulgué pour mille générations,
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
qu’il a conclu avec Abraham, qu’il a fait par serment avec Isaac.
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
Il l’a érigé en loi pour Jacob, en contrat immuable pour Israël.
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
"C’Est à toi, disait-il, que je donnerai le pays de Canaan comme un lot héréditaire",
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
alors qu’ils étaient encore en petit nombre, et à peine établis comme étrangers dans ce pays.
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
Puis ils se mirent à errer de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
Il ne permit à personne de les opprimer, et à cause d’eux il châtia des rois.
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
"Ne touchez pas à mes oints, ne faites pas de mal à mes prophètes!"
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Il appela la famine sur la terre, et anéantit toute ressource en pain.
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
Mais déjà il avait envoyé devant eux un homme: Joseph avait été vendu comme esclave.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
On chargea ses pieds de liens, son corps fut retenu par les fers,
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
jusqu’à ce que s’accomplit sa prédiction et que la parole du Seigneur l’eût innocenté.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Le roi donna ordre d’ouvrir sa prison, le souverain des peuples, de faire tomber ses chaînes.
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
Il l’établit chef de sa maison, intendant de tous ses biens,
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
avec la mission d’enchaîner les seigneurs à sa volonté, d’apprendre la sagesse aux vieux conseillers.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
Puis Israël vint en Egypte, Jacob alla séjourner dans le pays de Cham,
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
et Dieu multiplia prodigieusement son peuple, le rendit plus nombreux que ses oppresseurs.
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
Leur cœur changea jusqu’à prendre son peuple en haine, et ourdir des machinations contre ses serviteurs.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Il délégua Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait élu.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
Ils accomplirent parmi eux les miracles qu’il avait annoncés, ses prodiges dans le pays de Cham.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Il répandit des ténèbres qu’il rendit impénétrables, pour qu’ils ne résistassent pas à sa parole.
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leur poisson.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Leur pays fut inondé de grenouilles, jusque dans les appartements de leurs rois.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
Il dit, et des bêtes malfaisantes firent irruption, la vermine sévit dans toute leur contrée.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
En guise de pluie, il leur envoya de la grêle, du feu, des flammes dans leur pays.
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
Il dévasta leurs vignes et leurs figuiers, et fracassa les arbres de leur territoire.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
Il dit, et des sauterelles vinrent, des locustes en nombre infini,
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
qui dévorèrent toutes les plantes de leurs champs et dévorèrent les fruits de leur sol.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
Puis il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
Il les fit sortir, chargés d’argent et d’or; nul parmi ses tribus ne faiblit.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car ils avaient été saisis d’épouvante à cause d’eux.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
Il déploya une nuée comme un voile protecteur, un feu pour éclairer la nuit.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
Ils réclamèrent, et il amena des cailles, les nourrit à satiété d’un pain du ciel.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
Il fendit la roche et des eaux jaillirent, s’épandant dans les régions arides comme un fleuve.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
C’Est qu’il se souvint de sa sainte promesse à Abraham, son serviteur;
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
il fit donc sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus avec des chants joyeux.
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
Il leur octroya des terres occupées par des peuples: ils héritèrent du labeur d’autres nations,
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
afin qu’ils observassent ses statuts et respectassent ses lois. Alléluia!

< Salamo 105 >