< Salamo 105 >
1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!