< Salamo 105 >
1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Célébrez Yahweh, invoquez son nom, faites connaître parmi les nations ses grandes œuvres.
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Chantez-le, célébrez-le! Proclamez toutes ses merveilles.
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Glorifiez-vous de son saint nom; joyeux soit le cœur de ceux qui cherchent Yahweh!
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Cherchez Yahweh et sa force, ne cessez pas de chercher sa face.
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Souvenez-vous des merveilles qu’il a opérées, de ses prodiges et des jugements sortis de sa bouche,
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
race d’Abraham, son serviteur, enfants de Jacob, ses élus.
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
Lui, Yahweh, est notre Dieu; ses jugements atteignent toute la terre.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
Il se souvient éternellement de son alliance, de la parole qu’il a affirmée pour mille générations,
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
de l’alliance qu’il a contractée avec Abraham, et du serment qu’il a fait à Isaac.
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
Il l’a érigé pour Jacob en loi, pour Israël en alliance éternelle,
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
disant: « Je te donnerai le pays de Canaan comme la part de ton héritage. »
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
Comme ils étaient alors en petit nombre, peu nombreux et étrangers dans le pays,
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
qu’ils allaient d’une nation à l’autre, et d’un royaume vers un autre peuple,
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
il ne permit à personne de les opprimer, et il châtia les rois à cause d’eux:
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
« Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes! »
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Il appela la famine sur le pays, il les priva du pain qui les soutenait.
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
Il envoya devant eux un homme: Joseph fut vendu comme esclave.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
On serra ses pieds dans des liens, on le jeta dans les fers,
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
jusqu’au jour où s’accomplit sa prédiction, et où la parole de Dieu le justifia.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
Le roi envoya ôter ses liens, le souverain des peuples le mit en liberté.
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur de tous ses domaines,
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
afin de lier les princes, selon son gré, et pour enseigner la sagesse à ses anciens.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
Alors Israël vint en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
Dieu accrut grandement son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
Il changea leur cœur, au point qu’ils haïrent son peuple, et usèrent de perfidie envers ses serviteurs.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Il envoya Moïse, son serviteur, et Aaron qu’il avait choisi.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
Ils accomplirent ses prodiges parmi eux, ils firent des miracles dans le pays de Cham.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
Il envoya des ténèbres et il fit la nuit, et ils ne furent pas rebelles à sa parole.
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
Il changea leurs eaux en sang, et fit périr leurs poissons.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Leur pays fourmilla de grenouilles, jusque dans les chambres de leurs rois.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
Il dit, et vint une nuée d’insectes, des moucherons sur tout leur territoire.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
Il leur donna pour pluie de la grêle, des flammes de feu dans leur pays.
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
Il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
Il dit, et arriva la sauterelle, des sauterelles sans nombre;
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
elle dévorèrent toute l’herbe de leur pays, elles dévorèrent les produits de leurs champs.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
Il frappa tous les premiers-nés de leurs pays, les prémices de toute leur vigueur.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
Il fit sortir son peuple avec de l’argent et de l’or, et nul dans ses tribus ne chancela.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
Les Egyptiens se réjouirent de leur départ, car la crainte d’Israël les avait saisis.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
Il étendit la nuée pour les couvrir, et le feu pour les éclairer la nuit.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
A leur demande, il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain du ciel.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
Il ouvrit le rocher, et des eaux jaillirent; elles coulèrent comme un fleuve dans le désert.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
Car il se souvint de sa parole sainte, d’Abraham, son serviteur.
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
Il fit sortir son peuple dans l’allégresse, ses élus au milieu des cris de joie.
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
Il leur donna les terres des nations, et ils possédèrent le fruit du travail des peuples,
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
à la condition de garder ses préceptes, et d’observer ses lois. Alleluia!