< Salamo 105 >
1 Andriaño t’Iehovà, kanjio ty tahina’e; ampahafohino ondatio o fitoloña’eo.
Praise the Lord, and call vpon his Name: declare his workes among the people.
2 Isabò, rengeo an-tsabo; talilio o raha fanjaka nanoe’eo.
Sing vnto him, sing prayse vnto him, and talke of all his wonderous workes.
3 Mitreña, amy tahina’e masiñey; ampirebehañ’ añ’arofo’ o mipay Iehovào.
Reioyce in his holy Name: let the heart of them that seeke the Lord, reioyce.
4 Paiavo t’Iehovà naho ty haozara’e; tsoeho nainai’e ty lahara’e.
Seeke the Lord and his strength: seeke his face continually.
5 Tiahio o raha fanjaka nanoe’eo, o halatsañeo, naho o fizakam-palie’eo.
Remember his marueilous woorkes, that he hath done, his wonders and the iudgements of his mouth,
6 Ry tarira’ i Avrahame mpitoro’eo, ry ana’ Iakobe jinobo’eo;
Ye seede of Abraham his seruant, ye children of Iaakob, which are his elect.
7 Ie t’Iehovà Andrianañaharentika; mahaatseke ty tane toy o fandilia’eo.
He is the Lord our God: his iudgements are through all the earth.
8 Toe tiahi’e nainai’e i fañina’ey, i tsara linili’e pak’an-tarira’e fah’arivo’e,
He hath alway remembred his couenant and promise, that he made to a thousand generations,
9 i nanoe’e amy Avrahamey, naho i nifantà’e am’ Ietsakey,
Euen that which he made with Abraham, and his othe vnto Izhak:
10 vaho niventè’e am’Iakobe ho fañè, amy Israele ho fañina nainai’e:
And since hath confirmed it to Iaakob for a lawe, and to Israel for an euerlasting couenant,
11 ami’ty hoe: Hatoloko azo ty tane’ Kanàne, ty anjara lova’o.
Saying, Vnto thee will I giue the land of Canaan, the lot of your inheritance.
12 Ie ondaty mbe nitsiampeampe, toe nitsiampe, mbore nirenetane ama’e,
Albeit they were fewe in nomber, yea, very fewe, and strangers in the land,
13 ie nitsatsà-tane mb’an-tane, boak’am-pifeheañe raike sikal’am’ondaty ila’eo.
And walked about from nation to nation, from one kingdome to another people,
14 tsy nimetea’e ho lovilovie’ ondatio; le trinevo’e o mpanjakao ty am’ iereo:
Yet suffered he no man to doe them wrong, but reprooued Kings for their sakes, saying,
15 Ko mitsipaoke o norizakoo; le ko joie’ areo o mpitokikoo.
Touche not mine anointed, and doe my Prophets no harme.
16 Le nikanjie’e san-kerè o taneo, fonga nifolahe’e o tahon-kaneñeo;
Moreouer, he called a famine vpon ye land, and vtterly brake the staffe of bread.
17 Nirahe’e t’indaty hiaolo iareo, Iosefe naletake ho ondevo.
But he sent a man before them: Ioseph was solde for a slaue.
18 Jinoi’ iareo am-bahotse o fandia’eo, najo am-po viñe ao i sandri’ey,
They helde his feete in the stockes, and he was laide in yrons,
19 ampara’ ty andro nañenefañe i nitokia’ey, namente aze ty tsara’ Iehovà.
Vntill his appointed time came, and the counsell of the Lord had tryed him.
20 Nafanto’ i mpanjakay le nabalake re, hinaha’ ty mpifehe’ ondatio,
The King sent and loosed him: euen the Ruler of the people deliuered him.
21 Nanoe’e talèn’ anjomba’e naho mpamandroñe o vara’eo,
He made him lord of his house, and ruler of all his substance,
22 nifehe o roandria’eo an-tsatri’e, nanoro hihitse amo androanavio.
That he shoulde binde his princes vnto his will, and teach his Ancients wisedome.
23 Nimoake e Mitsraime ao ka t’Israele, nitaveañe an-tane’ i Kame añe t’Iakobe.
Then Israel came to Egypt, and Iaakob was a stranger in the land of Ham.
24 Le nampanaranahe’e ondati’eo; vaho nampaozare’e ambone’ o rafelahi’iareoo
And he increased his people exceedingly, and made them stronger then their oppressours.
25 Nampifotere’e ty arofo’ iareo halaiñe ondati’eo, hikinia o mpitoro’eo.
He turned their heart to hate his people, and to deale craftily with his seruants.
26 Nirahe’e t’i Mosè mpitoro’e, i Aharone jinobo’ey.
Then sent he Moses his seruant, and Aaron whom he had chosen.
27 Nanoe’ iereo añivo’ iareo eo o raha tsitantane’eo, naho halatsàñe an-tane’ i Kame ao.
They shewed among them the message of his signes, and wonders in the land of Ham.
28 Nañitrifa’e ieñe, le nampimoromoroñe’e, vaho tsy niolà’ iareo o tsara’eo.
He sent darkenesse, and made it darke: and they were not disobedient vnto his commission.
29 Novae’e ho lio ty rano’ iareo, naho zinama’e o fia’ iareoo.
He turned their waters into blood, and slewe their fish.
30 Nisamborian-tsahoñe ty tane’ iareo, añ’efem-pandrea’ o mpanjaka’ iareoo.
Their land brought foorth frogs, euen in their Kings chambers.
31 Nitsara re, le niropahen-daletse, naho nandrambañe ty tane’ iareo ty haon-doha.
He spake, and there came swarmes of flies and lice in all their quarters.
32 Tinolo’e havandra hisolo orañe, naho afo nilebaleba an-tane’ iareo.
He gaue them haile for raine, and flames of fire in their land.
33 Finofo’e o vahe’eo naho o sakoa’eo, vaho tsineratsera’e o hatae an-tane’iareoo.
He smote their vines also and their figge trees, and brake downe the trees in their coastes.
34 Nisaontsie’e, le nimb’eo o betratrao, naho ty kijeja tsy fotofoto;
He spake, and the grashoppers came, and caterpillers innumerable,
35 hene navorembore’ iereo ze naindoñe an-tane’ iareo ao, fonga nabotseke ty vokan-tane’ iareo.
And did eate vp all the grasse in their land, and deuoured the fruite of their ground.
36 Nampivetrahe’e iaby ka o tañoloñoloñan-tane’ iareoo, ze hene lengom-boan- kaozara’iareo.
He smote also all the first borne in their land, euen the beginning of all their strength.
37 Le nakare’e reketse volafoty naho volamena t’Israele, leo raike tsy nitsikapy amo rofoko’eo.
He brought them forth also with siluer and golde, and there was none feeble among their tribes.
38 Nifale t’i Mitsraime t’ie niakatse, fa nivotraha’ ty fihembañañe.
Egypt was glad at their departing: for the feare of them had fallen vpon them.
39 Nandafiha’e rahoñe ho fialofañe, naho afo ho fañazavàn-kaleñe.
He spred a cloude to be a couering, and fire to giue light in the night.
40 Nihalaly iereo le nanjotsoa’e hatrakatrake, nampieneña’e mahakaman-dikerañe.
They asked, and he brought quailes, and he filled them with the bread of heauen.
41 Sinoka’e i lamilamiy, le nidoandoañe ty rano nikararake an-dratraratra ao hoe saka.
He opened the rocke, and the waters flowed out, and ranne in the drye places like a riuer.
42 Fa nitiahi’e i tsara’e masiñe amy Avrahame mpitoro’ey.
For he remembred his holy promise to Abraham his seruant,
43 Le naaka’e am-pirebehañe ondati’eo, am-pazake o jinobo’eo;
And he brought forth his people with ioy, and his chosen with gladnesse,
44 natolo’e ty tane’ o kilakila ondatio, vaho rinambe’ iareo ho lova o nimokora’ ondatioo:
And gaue them the lands of the heathen, and they tooke the labours of the people in possession,
45 soa t’ie hañambeñe o fañè’eo vaho hañorike i Tsara’ey. Treño t’Ià!
That they might keepe his statutes, and obserue his Lawes. Prayse ye the Lord.