< Ohabolana 8 >

1 Tsy mikoike hao ty hihitse, tsy mañonjom-piarañanañañe hao ty hilala?
Voici la sagesse qui appelle, la raison qui élève la voix.
2 An-kaboañe ey, añ’olon-dalañe eo, am-pitsileañe eo ty ijohaña’e;
Sur la cime des hauteurs qui bordent la route, au croisement des chemins, elle s’est postée.
3 añ’ilan-dalam-bein-tsariran-drova eo ami’ty fiziliha’ o lalam-beio ty ikoha’e ty hoe:
Dans le voisinage des portes qui conduisent dans la cité, à l’entrée des avenues, elle fait retentir ses apostrophes:
4 Ry ondatio, ikanjiako, ty feoko mb’amo ana’ ondatio.
"Mortels, c’est vous que j’appelle; fils de l’homme, c’est à vous que s’adresse ma voix.
5 Ry trentrañeo, mioha hakarafitoañe; naho, ry seretseo, mandrendreha an-troke.
Niais, sachez le prix de la réflexion; sots, sachez le prix de l’intelligence.
6 Mitsanoña hitaroñako raha aman-kasiñe; vaho hañakatse volam-bantañe kanao misokake o soñikoo;
Ecoutez, car j’énonce de nobles vérités, et mes lèvres s’ouvrent pour des leçons de droiture.
7 Hivolan-katò ty vavako; fa tiva amo soñikoo o haratiañeo.
Oui, ma bouche ne profère que vérité, et mes lèvres ont horreur de l’impiété.
8 Songa mahity o entam-bavakoo, tsy ama’e ty mikeloke ndra mengoke.
Elles sont empreintes de droiture, toutes les paroles de ma bouche; en elles, rien d’équivoque ni de louche.
9 Ie vantañe amy mahihitsey vaho mahity ami’ty maha-onin-kilala.
Toutes sont loyales au gré de l’homme intelligent, et probes pour qui possède le savoir.
10 Rambeso o fañòhakoo, fa tsy volafoty; naho ty hilala fa tsy volamena nitsoheñe;
Attachez à ma morale plus de prix qu’à l’argent, à la vraie connaissance plus qu’à l’or de choix.
11 Fa lombolombo’ o hangeo ty hihitse, vaho tsy eo ty salalaeñe mañirinkiriñ’aze.
C’Est que la sagesse est plus précieuse que les perles: tous les biens réunis ne la valent point.
12 Izaho, hihitse, ro miharo-toboke ami’ty filieram-batañe, vaho manjo hilala naho fitalifirañe.
Je suis la sagesse, en pleine possession de la réflexion; j’atteins la science des habiles conceptions.
13 Malain-karatiañe ty fañeveñañe am’ Iehovà. hejeko ty firengeañe, ty fibohabohañe, ty satan-karatiañe, naho ty vava mitera.
Craindre l’Eternel, c’est haïr le mal; l’orgueil et l’arrogance, le chemin du malfaiteur, la bouche perverse, voilà ce que je déteste.
14 Amako ty fanoroañe, naho ty hihitse do’e, Izaho o hilalao; ahy o haozarañeo.
A moi les conseils, gage de succès; je suis l’intelligence, et la force est mon attribut.
15 Izaho ty ifehea’ o mpanjakao, naho anoa’ o mpifeheo lily vantañe.
Par moi règnent les rois, et les princes fondent des lois de justice.
16 Izaho ty ifeleha’ o mpifelekeo naho o roandriañeo, ze hene mpizaka-to.
Par moi gouvernent les grands et les nobles, tous ceux qui rendent la justice sur terre.
17 Kokoako ze mikoko ahiko, naho handrèndrek’ ahy ze mitsoek’ ahy.
J’Aime qui m’aime, et qui me cherche me trouve.
18 Rekets’ amako ty vara naho ty asiñe; hanàñañe tsy modo naho havañonañe.
Avec moi sont richesse et honneur, fortune durable et juste récompense.
19 Soa te amo volamenao ty havokarako eka ndra volamena ki’e, vaho ambone’ ty volafoty jinoboñe o firegoregoakoo.
Mon fruit est meilleur que l’or et les métaux précieux, et mon produit que l’argent de choix.
20 Manjotik’ an-dalam-bantan-draho, añivo o oloñolon-kavantañañeo,
Je suis avec persévérance la voie de la justice, les sentiers de l’équité,
21 hampandovàko vara o mpikoko ahio, naho hatseheko o kipondi’ iareoo.
en donnant à ceux qui m’aiment des biens en partage, en remplissant leurs trésors.
22 Tsinene’ Iehovà raho ho fifotoran-dala’e, ty valoham-pitoloña’e haehae zay.
L’Eternel me créa au début de son action, antérieurement à ses œuvres, dès l’origine des choses.
23 Tsietoimoneke izay ty nañorizañ’ ahiko, tam-baloha’ey, taolo te nioreñe ty tane toy.
Dès les temps antiques, je fus formée, tout au commencement, bien avant la naissance de la terre.
24 Ie mboe tsy teo o lalekeo ty niterahañ’ ahy, ie mboe tsy nidoadoañan-drano o loharanoo.
II n’y avait pas encore d’océan quand je naquis, ni de sources chargées d’eaux.
25 Ie mboe tsy nipetake o vohitseo, taolo o tambohoo, te naterake;
Avant les montagnes plongeant dans les profondeurs, avant les coteaux, je fus douée de vie,
26 Ie mboe tsy niforoñe’e ty tane toy naho o hivokeo, ndra ty deboke valoha’ ty tane toy.
avant que Dieu eût fait la terre et ses vastes espaces, la masse des glèbes du sol.
27 Ie nampijadoñe o likerañeo, teo iraho, Ie nanokitse ty bontoly ami’ty tarehe’ i lalekey eñe,
Quand il affermit les cieux, j’étais là, et quand il traça un cercle autour de la surface de l’abîme;
28 Ie natobe’e an-toe’e ey o likerañ’ amboneo, naho nampitosire’e o loha-rano’ i làlekeio.
quand il consolida les nuées dans les régions supérieures, quand jaillirent avec force les sources souterraines;
29 Ie nifahera’e i riakey, tsy handilara’ o ranoo i nandilia’ey; ie tinendre’e o faha-ty tane toio,
quand il imposa à la mer ses limites, empêchant les eaux d’enfreindre son ordre, et qu’il fixa les fondements de la terre.
30 Le nirekets’ ama’e iraho fa natokisañe, naho nampifaleako lomoñandro, nainai’e nirebek’ aolo’e.
Alors j’étais à ses côtés, habile ouvrière, dans un enchantement perpétuel, goûtant en sa présence des joies sans fin,
31 Nihisa an-tanem-pimoneña’e vaho nahaehak’ ahy o ana’ ondatio.
m’égayant sur son globe terrestre et faisant mes délices des fils de l’homme.
32 Ie amy zao, ry anake, mitsendreña ahy: Haha ze mañorike o lalakoo.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi: heureux ceux qui suivent fidèlement mes voies!
33 Mitsanoña fañòhañe naho mahihira, vaho ko mifoneñe.
Ecoutez la loi morale pour devenir sages, et ne la traitez pas avec mépris.
34 Haha t’indaty mitsendreñe ahy, ty misary nainai’e an-dalam-beiko eo mandiñe an-dahin-dalako eo.
Heureux l’homme qui m’obéit, en accourant à mes portes jour par jour et en observant les piliers sur lesquels s’ouvre ma demeure!
35 Ze tendrek’ ahiko tendre-kaveloñe, vaho tolora’ Iehovà fañisohañe;
Car celui qui m’a trouvée a trouvé la vie et conquis la bienveillance de l’Eternel."
36 Fe ze losotse ahy mijoy vatañe; fonga mikoko havilasy ze malaiñe ahy.
Mais qui me manque se perd lui-même: me haïr, c’est aimer la mort!

< Ohabolana 8 >