< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
Oğlum, sözlerimi yerine getir, Aklında tut buyruklarımı.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Buyruklarımı yerine getir ki, yaşayasın. Öğrettiklerimi gözünün bebeği gibi koru.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Onları yüzük gibi parmaklarına geçir, Yüreğinin levhasına yaz.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Bilgeliğe, “Sen kızkardeşimsin”, Akla, “Akrabamsın” de.
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
Zina eden kadından, Yaltaklanan ahlaksız kadından seni koruyacak olan bunlardır.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
Evimin penceresinden, Kafesin ardından dışarıyı seyrederken,
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
Bir sürü toy gencin arasında, Sağduyudan yoksun bir delikanlı çarptı gözüme.
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
Akşamüzeri, alaca karanlıkta, Akşam karanlığı çökerken, O kadının oturduğu sokağa saptığını, Onun evine yöneldiğini gördüm.
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
Derken kadın onu karşıladı, Fahişe kılığıyla sinsice.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
Yaygaracı, dik başlı biriydi kadın. Bir an bile durmaz evde.
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Kâh sokakta, kâh meydanlardadır. Sokak başlarında pusuya yatar.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
Delikanlıyı tutup öptü, Yüzü kızarmadan ona şöyle dedi:
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“Esenlik kurbanlarımı kesmek zorundaydım, Adak sözümü bugün yerine getirdim.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Bunun için seni karşılamaya, seni aramaya çıktım, İşte buldum seni!
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
Döşeğime Mısır ipliğinden dokunmuş Renkli örtüler serdim.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
Yatağıma mür, öd Ve tarçın serptim.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Haydi gel, sabaha dek doya doya sevişelim, Aşktan zevk alalım.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
Kocam evde değil, Uzun bir yolculuğa çıktı.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
Yanına para torbasını aldı, Dolunaydan önce eve dönmeyecek.”
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
Onu bir sürü çekici sözlerle baştan çıkardı, Tatlı diliyle peşinden sürükledi.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
Kesimevine götürülen öküz gibi Hemen izledi onu delikanlı; Tuzağa düşen geyik gibi,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
Ciğerini bir ok delene kadar; Kapana koşan bir kuş gibi, Bunun yaşamına mal olacağını bilmeden.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Çocuklarım, şimdi dinleyin beni, Kulak verin söylediklerime,
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Sakın o kadına gönül vermeyin, Onun yolundan gitmeyin.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
Yere serdiği bir sürü kurbanı var, Öldürdüğü kişilerin sayısı pek çok.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Ölüler diyarına giden yoldur onun evi, Ölüm odalarına götürür. (Sheol )