< Ohabolana 7 >

1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
Mwanangu, yatunze maneno yangu na ndani yako udhihifadhi amri zangu.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Uzilinde amri zangu ili uishi na uyatunzetu mafundisho yangu kama mboni ya jicho.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Uyafunge katika vidole vyako; uyaandike katika kibao cha moyo wako.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Mwambie hekima, “wewe ni dada yangu,” na ufahamu mwite jamaa yako,
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
ili ujitunze mwenyewe dhidi ya mwanake haramu, dhidi ya mwanamke mgeni mwenye maneno laini.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
Nilikuwa naangalia kwenye wavu wa dirisha la nyumba yangu.
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-­teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
Nikawatazama watu mwenye ukosefu wa uzoefu, na miongoni mwa watu vijana nikamwona kijana asiye na akili.
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
Kijana huyo alishuka mtaani kwenye kona karibu na yule mwanamke, akaenda kwenye nyumba yake.
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
Ilikuwa katika utusiutusi wa siku muda wa jioni, wakati wa usiku na giza.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
Akakutana na yule mwanake, amevaa kama kahaba, katika moyo wa udanyanyifu.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
Alikuwa na kelele na upotovu; miguu yake haikutulia kwenye masikani.
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Alielekea mitaani, kisha sehemu ya sokoni, na katika kila upande alisubiri kwa kuviza.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
Basi akamshika na kumbusu, kwa uso wa nguvu akamwambia,
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
leo nimetoa sadaka yangu ya amani, nimelipa nadhili yangu,
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
hivyo nilikuja kukutana nawe, kuutafuta uso wako kwa hamu, na sasa nimekupata.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
Nimeweka matandiko juu ya kitanda changu, kitani za rangi kutoka Misri.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
Kitanda changu nimenyunyizia manemane, udi na mdalasini.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Njoo, tunywe tujishibishe kwa upendo wetu hata asubuhi; tupate furaha kuu kwa matendo ya mahaba.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
Maana mume wangu hayupo nyumbani kwake; amekwenda safari ya mbali.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
Alichukua mkoba wa fedha; atarudi siku ya mwezi mpevu.
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
katika maneno yake mengi akamshinda; na kwa midomo yake laini anampotosha.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
Ghafula alimfuata kama maksai anayekwenda kwa mchinjaji, kama ayala aliyekamatwa kwa nguvu,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
mpaka mshale upasue ini lake. Alikuwa kama ndege anayekimbili kwenye mtego. Hakujua kuwa itamgharimu maisha yake.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Na sasa, wanangu, nisikilizeni; zingatieni maneno ya kinywa changu.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Moyo wako usiyageukie mapito yake; usipotoshwe katika mapito yake.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
Amesababisha watu wengi kuanguka kwa kuwajeruhi; ameua watu wengi.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol h7585)
Nyumba yake ipo juu ya barabara ya kwenda kuzimu; huelekea chini kwenye vyumba vya mauti. (Sheol h7585)

< Ohabolana 7 >