< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
Hijo mío, guarda mis palabras. Guarda mis mandamientos dentro de ti.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
¡Guarda mis mandamientos y vive! Guarda mi enseñanza como la niña de tus ojos.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Átalos en los dedos. Escríbelos en la tabla de tu corazón.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Dile a la sabiduría: “Eres mi hermana”. Llama a la comprensión de tu pariente,
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
para que te alejen de la mujer extraña, de la extranjera que halaga con sus palabras.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
Pues en la ventana de mi casa, Miré a través de mi celosía.
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
Vi entre los simples. Distinguí entre los jóvenes a un joven vacío de entendimiento,
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
pasando por la calle cerca de su esquina, se dirigió a su casa,
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
en el crepúsculo, en la tarde del día, en medio de la noche y en la oscuridad.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
He aquí que le salió al encuentro una mujer con atuendo de prostituta, y con astucia.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
Es ruidosa y desafiante. Sus pies no se quedan en su casa.
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Ahora está en las calles, ahora en las plazas, y acechando en cada esquina.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
Entonces ella lo agarró y lo besó. Con una cara impúdica le dijo:
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“Los sacrificios de ofrendas de paz están conmigo. Hoy he pagado mis votos.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Por eso salí a tu encuentro, para buscar diligentemente tu rostro, y te he encontrado.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
He extendido mi sofá con alfombras de tapiz, con telas rayadas del hilo de Egipto.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
He perfumado mi cama con mirra, áloe y canela.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Ven, vamos a saciarnos de amor hasta la mañana. Consolémonos con el amor.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
Porque mi marido no está en casa. Ha hecho un largo viaje.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
Se ha llevado una bolsa de dinero. Volverá a casa con la luna llena”.
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
Con palabras persuasivas, ella lo desvió. Con el halago de sus labios, lo sedujo.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
La siguió inmediatamente, como un buey va al matadero, como un tonto que se mete en un lazo.
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
Hasta que una flecha le atraviese el hígado, como un pájaro se apresura a la trampa, y no sabe que le costará la vida.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Ahora, pues, hijos, escuchadme. Presta atención a las palabras de mi boca.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
No dejes que tu corazón se vuelva hacia sus caminos. No te desvíes de sus caminos,
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
porque ha arrojado muchos heridos. Sí, todos sus muertos son un poderoso ejército.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Su casa es el camino al Seol, bajando a las habitaciones de la muerte. (Sheol )