< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
Hijo mío, acepta lo que te digo y saca provecho de mis instrucciones.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Haz lo que te digo y vivirás. Observa mis enseñanzas, y estímalas como el objetivo principal de tu vida.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Átalas a tus dedos y escríbelas en tu mente.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
A la sabiduría, dile: “Eres mi hermana”, y considera la inteligencia como tu mejor amiga.
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
Ellas te protegerán de la mujer inmoral, y de la prostituta que viene a ti con palabras seductoras.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
Una vez miré a través de la ventana de mi casa,
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
y vi entre los jóvenes inmaduros a uno que era totalmente insensato.
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
Este hombre caminaba por la calle cerca a la esquina de la casa de la prostituta, y tomó el sendero que pasaba por su casa.
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
Ya era la hora del crepúsculo, y la luz se desvanecía, mientras llegaba la oscuridad de la noche.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
Entonces salió esta mujer a su encuentro. Estaba vestida como una prostituta con intenciones engañosas.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
(Era ruidosa y provocativa, sin deseo de quedarse en casa.
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Por momentos caminaba por las calles, luego andaba por las plazas, vagabundeando en cada esquina).
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
Lo agarró y lo besó, y con osadía en su rostro, le dijo:
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“Ya presenté mi ofrenda de paz hoy, y pagué mis votos.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Por eso vine a tu encuentro. ¡Te estaba buscando, y ahora te he encontrado!
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
Mi cama está lista, con sábanas de colores traídas desde Egipto.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
En mi cama he rociado perfume, aromas de mirra, aloe y canela.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Ven conmigo, y hagamos el amor hasta el amanecer. ¡Disfrutemos el uno del otro haciendo el amor!
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
Mi esposo no está en casa, pues se ha ido a un largo viaje.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
Se llevó una bolsa de dinero, y no volverá hasta la luna nueva”.
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
Así lo convenció con sus palabras, y lo sedujo con su hablar.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
Él la siguió de inmediato, como buey llevado al matadero. Como ciervo atrapado en una trampa
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
hasta que una lanza traspasa su hígado, como un ave que vuela y queda atrapada, y no sabe que pagará con su vida.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Así que escúchame ahora, hijo mío, y presta atención a lo que digo.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
No pienses ni siquiera en seguir a tal mujer. No camines por su casa.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
Porque ella ha hecho caer a muchos hombres, y los ha destruido.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Su casa conduce a la muerte, y en su planta baja se encuentran las moradas de la muerte. (Sheol )