< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
Mon fils, garde mes paroles et conserve au-dedans de toi mes commandements.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Observe mes commandements, et tu vivras; garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux;
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Lie-les à tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur; et appelle la prudence ton amie;
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
Afin qu'elles te préservent de la femme étrangère, et de la femme d'autrui, qui se sert de paroles flatteuses.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
Comme je regardais par la fenêtre de ma maison, à travers mes treillis,
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
Je remarquai parmi les insensés, et je considérai parmi les jeunes gens, un jeune homme dépourvu de sens,
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
Qui passait par la rue, au coin où se tenait une de ces femmes, et qui suivait le chemin de sa maison,
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
Sur le soir, à la fin du jour, lorsque la nuit devenait noire et obscure.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
Et voici, une femme vint au-devant de lui, parée en courtisane, et pleine de ruse.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
Elle était bruyante et sans retenue, et ses pieds ne demeuraient point dans sa maison;
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Tantôt dans les rues, tantôt dans les places, elle épiait à chaque coin.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
Elle le prit, et l'embrassa, et d'un visage effronté lui dit:
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
Je devais un sacrifice de prospérité; aujourd'hui j'ai acquitté mes vœux.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
C'est pourquoi je suis sortie au-devant de toi, pour te chercher avec empressement, et je t'ai trouvé.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
J'ai orné mon lit de tapis, d'étoffes aux couleurs diverses, en fil d'Égypte.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
J'ai parfumé ma couche de myrrhe, d'aloès et de cinnamome.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Viens, enivrons-nous de délices jusqu'au matin, réjouissons-nous dans les plaisirs.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
Car mon mari n'est pas à la maison; il est allé bien loin en voyage;
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
Il a pris avec lui un sac d'argent; il ne retournera en sa maison qu'à la nouvelle lune.
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
Elle l'entraîna à force de paroles, et le fit tomber par la flatterie de ses lèvres.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
Il s'en alla aussitôt après elle, comme un bœuf s'en va à la boucherie, et comme un fou qu'on lie pour être châtié,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
Jusques à ce qu'une flèche lui perce le foie; comme un oiseau qui se précipite vers le lacet, ne sachant pas qu'il est tendu contre sa vie.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Maintenant donc, mes enfants, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Que ton cœur ne se détourne point vers les voies de cette femme, et qu'elle ne te fasse point égarer dans ses sentiers.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
Car elle en a fait tomber plusieurs, blessés à mort, et grand est le nombre de ceux qu'elle a tués.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Sa maison est le chemin du Sépulcre; il descend aux demeures de la mort. (Sheol )