< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
Mon fils, honore le Seigneur, et tu seras bon; et n'aie point d'autre crainte.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Garde mes préceptes, et tu vivras; et mes paroles, comme la prunelle de tes yeux,
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
attache-les autour de tes doigts; grave-les sur la table de ton cœur.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Dis que la sagesse est ta sœur, et fais de la prudence ton amie;
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
afin qu'elle te garde de la femme étrangère et perverse, lorsqu'elle te provoquera avec des paroles flatteuses.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
Car de sa fenêtre elle se penche sur les places publiques
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
pour voir un fils des insensés, un jeune homme pauvre d'intelligence,
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
passant à l'angle de la rue près de sa maison, et parlant
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
dans l'obscurité du soir, au moment du calme de la nuit et des ténèbres;
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
et la femme descend à sa rencontre; elle a cette beauté de courtisane qui fait tressaillir le cœur des adolescents
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
elle est volage et luxurieuse, et ses pieds ne peuvent se tenir au logis;
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
car tantôt elle rode dehors, tantôt elle se tient à l'affût à tous les angles des places.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
Puis elle l'arrête; elle l'embrasse, et lui dit d'une voix impudente
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
J'ai chez moi une victime pacifique; je rends grâce aujourd'hui;
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
c'est pour cela que je suis venue au-devant de toi; j'ai désiré ton visage, je t'ai trouvé.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
J'ai tressé les sangles de mon lit, et l'ai couvert de doubles tapis d'Égypte.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
J'ai parfumé ma couche de safran, et ma maison de cinnamome.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Viens, et jouissons de l'amitié jusqu'à l'aurore; entre, et livrons-nous à l'amour.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
Car mon mari n'est pas au logis; il est parti pour un long voyage.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
Il a pris en sa main un grand sac d'argent; il ne reviendra pas de longtemps dans sa demeure.
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
Elle l'égare par ce flux de paroles; elle l'entraîne, avec le filet de ses lèvres.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
Et lui la suit, sottement dupé, comme le bœuf se laisse conduire à la boucherie, et le chien à la chaîne,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
ou comme la biche frappée d'un trait au foie; il se hâte comme un oiseau attiré au piège, ne sachant pas qu'il court à la perte de son âme.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Maintenant donc, ô mon fils, écoute-moi, et sois attentif aux paroles de ma bouche.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Garde-toi de laisser ton cœur s'égarer dans ses voies;
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
car elle en a blessé et abattu beaucoup, et ceux qu'elle a tués sont innombrables.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Sa maison est le chemin de l'enfer, conduisant au réceptacle de la mort. (Sheol )