< Ohabolana 7 >

1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
Mon fils, retiens mes paroles et pénètre-toi de mes recommandations;
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
garde mes préceptes pour que tu vives, et mon enseignement, comme la prunelle de tes yeux.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Attache-les à tes doigts, inscris-les sur les tablettes de ton cœur.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Dis à la sagesse: "Tu es ma sœur," et appelle la raison" Mon amie!"
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
Ainsi tu seras mis en garde contre la femme d’autrui, contre l’étrangère au parler doucereux.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
Aussi bien, il m’arriva de regarder par la fenêtre de ma chambre, à travers mon treillis.
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-­teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
J’Observai les jeunes étourdis, je distinguai, parmi eux, un adolescent dépourvu d’intelligence.
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
Il passait dans la rue, près du logis de cette femme, et dirigeait ses pas vers sa maison.
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
C’Était à l’heure du crépuscule, quand le soir tombait et que la nuit se faisait sombre et obscure.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
Or, voici qu’une femme l’aborde, à la mise de courtisane et au cœur artificieux.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
Bruyante et désordonnée, ses pieds ne tiennent pas en place à la maison;
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, à chaque coin elle se met aux aguets.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
Cette femme s’empare de lui, le couvre de baisers et, prenant un air effronté, lui dit:
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
"J’Avais à faire un sacrifice de reconnaissance, et aujourd’hui même je me suis acquittée de mes vœux.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
C’Est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, voulant me trouver face à face avec toi, et te voilà!
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
J’Ai paré ma couche de riches broderies, de draps en lin d’Egypte.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
J’Ai parfumé mon lit de repos de myrrhe, d’aloès et de cinnamone.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Viens donc, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, épuisons les délices des caresses.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
Mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un voyage lointain.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
Il a emporté sa sacoche avec lui et ne rentrera qu’au jour convenu."
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
Elle l’ébranle par ce flux de paroles, et achève sa défaite par sa faconde insinuante.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
Soudain il la suit, comme le bœuf va à l’abattoir, comme un fou qu’on entraîne pour le châtier,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
comme le passereau se lance dans le piège, jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie: il ne se doute pas qu’il y va de sa vie.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Que votre cœur ne se détourne pas vers les voies d’une telle femme, ne vous égarez pas dans ses sentiers;
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
car nombreuses sont les victimes dont elle a causé la chute, et ceux qu’elle a fait périr sont foule.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol h7585)
Sa maison est comme les avenues du Cheol, qui aboutissent aux demeures souterraines de la mort. (Sheol h7585)

< Ohabolana 7 >