< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
Mon fils, retiens mes paroles, et garde avec toi mes préceptes.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Observe mes préceptes, et tu vivras, garde mon enseignement comme la prunelle de tes yeux.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Lie-les sur tes doigts, écris-les sur la table de ton cœur.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Dis à la sagesse: Tu es ma sœur! et appelle l’intelligence ton amie,
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
pour qu’elle te préserve de la femme d’autrui, de l’étrangère qui fait entendre de douces paroles.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
Etant à la fenêtre de ma maison, je regardais à travers le treillis.
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
J’aperçus parmi les insensés, je remarquai parmi les jeunes gens un garçon dépourvu de sens.
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
Il passait dans la rue, près du logis d’une étrangère, et il s’avançait vers sa demeure.
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
C’était au crépuscule, à la chute du jour, au milieu de la nuit et de l’obscurité.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
Et voilà qu’une femme l’aborde, ayant la mise d’une courtisane et la dissimulation dans le cœur.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
Elle est impétueuse et indomptable; ses pieds ne peuvent se reposer dans sa maison;
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
tantôt dans la rue, tantôt sur les places, et près de tous les angles, elle se tient aux aguets.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
Elle saisit le jeune homme et l’embrasse, et avec un visage effronté lui dit:
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
« Je devais offrir des victimes pacifiques, aujourd’hui j’ai accompli mes vœux.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
C’est pourquoi je suis sortie à ta rencontre, pour te chercher, et je t’ai trouvé.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
J’ai garni mon lit de couvertures, de tapis de fil d’Égypte.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
J’ai parfumé ma couche de myrrhe, d’aloès et de cinnamome.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Viens, enivrons-nous d’amour jusqu’au matin, livrons-nous aux délices de la volupté.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
Car mon mari n’est pas à la maison, il est parti pour un lointain voyage;
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
il a pris avec lui le sac de l’argent, il ne reviendra à la maison qu’à la pleine lune. »
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
Elle le séduit à force de paroles, elle l’entraîne par les paroles de ses lèvres;
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
il se met aussitôt à la suivre, comme le bœuf qui va à la boucherie, comme l’insensé qui court au châtiment des entraves,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
jusqu’à ce qu’une flèche lui perce le foie, comme l’oiseau qui se précipite dans le filet, sans savoir qu’il y va pour lui de sa vie.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Et maintenant, mes fils, écoutez-moi, et soyez attentifs aux paroles de ma bouche.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Que ton cœur ne se détourne pas vers ses voies, ne t’égare pas dans ses sentiers.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
Car elle a fait de nombreux blessés, et nombreuses ont été ses victimes.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Sa maison est le chemin du schéol, qui descend au séjour de la mort. (Sheol )