< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
Mi sone, kepe thou my wordis; and kepe myn heestis to thee. Sone, onoure thou the Lord, and thou schalt be `myyti; but outakun hym drede thou not an alien.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Kepe thou myn heestis, and thou schalt lyue; and my lawe as the appil of thin iyen.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Bynde thou it in thi fyngris; write thou it in the tablis of thin herte.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Seie thou to wisdom, Thou art my sistir; and clepe thou prudence thi frendesse.
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
That it kepe thee fro a straunge womman; and fro an alien womman, that makith hir wordis swete.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
For whi fro the wyndow of myn hous bi the latijs Y bihelde; and Y se litle children.
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
I biholde a yong man coward,
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
that passith bi the stretis, bisidis the corner; and he
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
goith niy the weie of hir hous in derk tyme, whanne the dai drawith to niyt, in the derknessis and myst of the nyyt.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
And lo! a womman, maad redi with ournement of an hoore to disseyue soulis, meetith hym, and sche is a ianglere, and goynge about,
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
and vnpacient of reste, and mai not stonde in the hous with hir feet;
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
and now without forth, now in stretis, now bisidis corneris sche `aspieth.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
And sche takith, and kissith the yong man; and flaterith with wowynge cheer, and seith, Y ouyte sacrifices for heelthe;
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
to dai Y haue yolde my vowis.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Therfor Y yede out in to thi meetyng, and Y desiride to se thee; and Y haue founde thee.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
Y haue maad my bed with coordis, Y haue arayed with tapetis peyntid of Egipt;
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
Y haue bispreynt my bed with myrre, and aloes, and canel.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come thou, be we fillid with tetis, and vse we collyngis that ben coueitid; til the dai bigynne to be cleer.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
For myn hosebonde is not in his hows; he is goon a ful long weie.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
He took with hym a bagge of money; he schal turne ayen in to his hous in the dai of ful moone.
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
Sche boonde hym with many wordis; and sche drow forth hym with flateryngis of lippis.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
Anoon he as an oxe led to slayn sacrifice sueth hir, and as a ioli lomb and vnkunnynge; and the fool woot not, that he is drawun to bondys,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
til an arowe perse his mawe. As if a brid hastith to the snare; and woot not, that it is don of the perel of his lijf.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Now therfor, my sone, here thou me; and perseyue the wordis of my mouth.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Lest thi soule be drawun awei in the weies of hir; nether be thou disseyued in the pathis of hir.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
For sche castide doun many woundid men; and alle strongeste men weren slayn of hir.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
The weies of helle is hir hous; and persen in to ynnere thingis of deeth. (Sheol )