< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
My son, keep my words, and lay up my commandments with thee.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Keep my commandments and live; and my law as the apple of thine eye.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Bind them upon thy fingers; write them upon the table of thine heart.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding [thy] kinswoman:
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
That they may keep thee from the strange woman, from the stranger which flattereth with her words.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
For at the window of my house I looked forth through my lattice;
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a young man void of understanding,
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
Passing through the street near her corner, and he went the way to her house;
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
In the twilight, in the evening of the day, in the blackness of night and the darkness.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
And, behold, there met him a woman with the attire of an harlot, and wily of heart.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
She is clamorous, and wilful; her feet abide not in her house:
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Now she is in the streets, now in the broad places, and lieth in wait at every corner.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
So she caught him, and kissed him, [and] with an impudent face she said unto him:
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
Sacrifices of peace offerings are with me; this day have I paid my vows.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Therefore came I forth to meet thee, diligently to seek thy face, and I have found thee.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
I have spread my couch with carpets of tapestry, with striped cloths of the yarn of Egypt.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come, let us take our fill of love until the morning; let us solace ourselves with loves.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
For the goodman is not at home, he is gone a long journey:
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
He hath taken a bag of money with him; he will come home at the full moon.
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
With her much fair speech she causeth him to yield, with the flattering of her lips she forceth him away.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
He goeth after her straightway, as an ox goeth to the slaughter, or as fetters to the correction of the fool;
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
Till an arrow strike through his liver; as a bird hasteth to the snare, and knoweth not that it is for his life.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Now therefore, [my] sons, hearken unto me, and attend to the words of my mouth.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Let not thine heart decline to her ways, go not astray in her paths.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
For she hath cast down many wounded: yea, all her slain are a mighty host.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Her house is the way to Sheol, going down to the chambers of death. (Sheol )