< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
My son, keep my words, And treasure up my commandments with thee!
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Keep my commandments and live! Yea, my teaching, as the apple of thine eye!
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Bind them upon thy fingers, Write them upon the tablet of thy heart!
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Say unto wisdom, “Thou art my sister!” And call understanding thy near acquaintance;
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
That they may keep thee from the wife of another, From the stranger, that useth smooth words.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
For through the window of my house, Through the lattice I was looking forth,
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
And I saw among the simple ones, I discerned among the youths, A young man void of understanding.
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
He was passing through the street near her corner, And was going the way to her house,
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
At twilight, in the evening, At midnight, yea, in the thick darkness.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
And, behold, a woman met him, In the attire of a harlot, and subtle of heart, —
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
One noisy and unruly, Whose feet abide not in her house;
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Who is now in the streets, now in the broad places, And lurketh near every corner.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
She caught hold of him and kissed him, And with a shameless face said to him,
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“Thank-offerings have been upon me, And this day have I performed my vows;
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Therefore came I forth to meet thee, —Diligently to seek thy face, and I have found thee!
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
I have spread my bed with coverlets, With tapestry of the thread of Egypt.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
I have sprinkled my bed With myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come, let us take our fill of love until the morning; Let us solace ourselves with caresses.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
For the good-man is not at home; He is gone a long journey;
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
He hath taken a purse of money with him; At the day of the full moon he will return.”
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
By her much fair speech she seduced him; By the smoothness of her lips she drew him away.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
He goeth after her straightway, As an ox goeth to the slaughter, Or as one in fetters to the chastisement of the fool,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
Till an arrow strike through his liver; —As a bird hasteneth into the snare, And knoweth not that it is laid for its life.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Now, therefore, ye children, hearken to me, And attend to the words of my mouth!
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Let not thy heart turn aside to her ways; Go not astray in her paths!
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
For many are the wounded which she hath cast down; Yea, countless is the number of those slain by her.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Her house is the way to the under-world, Leading down to the chambers of death. (Sheol )