< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
My son, observe my sayings, and my commandments must thou treasure up with thee.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Observe my commandments, and live: and my teaching as the apple of thy eyes.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Bind them around thy fingers, write them upon the table of thy heart.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
That they may keep thee from an adulterous woman, from an alien that useth flattering speeches.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
For through the window of my house, through my lattice did I [once] look out,
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
And I beheld among the simple ones, I discerned among the youths, a lad void of sense;
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
He was passing through the market-place near her corner; and he stepped along on the way to her house,
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
In the twilight, in the evening of the day, in the depth of the night and when it was dark:
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
And, behold, a woman came to meet him with the attire of a harlot, and obdurate of heart.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
(She is noisy and ungovernable; in her house her feet never rest;
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
At one time she is in the street, at another in the open places, and near every corner doth she lurk, )
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
And she caught hold of him, and kissed him, and with an impudent face she said to him,
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“I had bound myself to bring peace-offerings; this day have I paid my vows:
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Therefore am I come forth to meet thee, to seek thy presence diligently, and I have found thee.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
With tapestry coverings have I decked my bed, with embroidered coverlids of the fine linen of Egypt.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
I have sprinkled my couch with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come, let us indulge in love until the morning: let us delight ourselves with dalliances.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
For the man is not in his house, he is gone on a journey a great way off:
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
The bag of money hath he taken with him, by the day of the new-moon festival only will he come home.”
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
She seduced him by the abundance of her reasoning: by the flattery of her lips she misguided him.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
He followed after her suddenly, as an ox goeth to the slaughter, and as in fetters to his correction, the fool:
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
Till an arrow cleaveth through his liver; as a bird hasteneth into the snare, and knoweth not that it is done to take his life.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
And now, O children, hearken unto me, and listen to the sayings of my mouth.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Let not thy heart turn aside to her ways, do not go astray on her paths.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
For many deadly wounded hath she caused to fall: yea, very numerous are all those slain by her.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
The ways to the nether world is her house leading down to the chambers of death. (Sheol )