< Ohabolana 7 >

1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
My sonne, keepe my wordes, and hide my commandements with thee.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Keepe my commandements, and thou shalt liue, and mine instruction as the apple of thine eyes.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Binde them vpon thy fingers, and write them vpon the table of thine heart.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Say vnto wisedome, Thou art my sister: and call vnderstanding thy kinswoman,
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
That they may keepe thee from the strange woman, euen from the stranger that is smoothe in her wordes.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
As I was in the window of mine house, I looked through my windowe,
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-­teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
And I sawe among the fooles, and considered among the children a yong man destitute of vnderstanding,
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
Who passed through the streete by her corner, and went toward her house,
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
In the twilight in the euening, when the night began to be blacke and darke.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
And beholde, there met him a woman with an harlots behauiour, and subtill in heart.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
(She is babling and loud: whose feete can not abide in her house.
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Nowe she is without, nowe in the streetes, and lyeth in waite at euery corner)
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
So she caught him and kissed him and with an impudent face said vnto him,
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
I haue peace offerings: this day haue I payed my vowes.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Therefore came I forth to meete thee, that I might seeke thy face: and I haue found thee.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
I haue deckt my bed with ornaments, carpets and laces of Egypt.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
I haue perfumed my bedde with myrrhe, aloes, and cynamom.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come, let vs take our fill of loue vntill the morning: let vs take our pleasure in daliance.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
For mine husband is not at home: he is gone a iourney farre off.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
He hath taken with him a bagge of siluer, and will come home at the day appointed.
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
Thus with her great craft she caused him to yeelde, and with her flattering lips she entised him.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
And he followed her straight wayes, as an oxe that goeth to the slaughter, and as a foole to the stockes for correction,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
Till a dart strike through his liuer, as a bird hasteth to the snare, not knowing that he is in danger.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Heare me now therefore, O children, and hearken to the wordes of my mouth.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Let not thine heart decline to her wayes: wander thou not in her paths.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
For shee hath caused many to fall downe wounded, and the strong men are all slaine by her.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol h7585)
Her house is the way vnto ye graue, which goeth downe to the chambers of death. (Sheol h7585)

< Ohabolana 7 >