< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
My son, accept what I say and value my instructions.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Tie them to your fingers; write them in your mind.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
One time I looked through the lattice of the window in my house,
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )