< Ohabolana 7 >
1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
My son, keep my words, and lay up my precepts with thee. Son,
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Keep my commandments, and thou shalt live: and my law as the apple of thy eye:
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Bind it upon thy fingers, write it upon the tables of thy heart.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Say to wisdom: Thou art my sister: and call prudence thy friend,
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
That she may keep thee from the woman that is not thine, and from the stranger who sweeteneth her words.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
For I look out of the window of my house through the lattice,
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
And I see little ones, I behold a foolish young man,
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
Who passeth through the street by the corner, and goeth nigh the way of her house.
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
In the dark, when it grows late, in the darkness and obscurity of the night,
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
And behold a woman meeteth him in harlot’s attire prepared to deceive souls; talkative and wandering,
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
Not bearing to be quiet, not able to abide still at home,
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
Now abroad, now in the streets, now lying in wait near the corners.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
And catching the young man, she kisseth him, and with an impudent face, flattereth, saying:
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
I vowed victims for prosperity, this day I have paid my vows.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Therefore I am come out to meet thee, desirous to see thee, and I have found thee.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
I have woven my bed with cords, I have covered it with painted tapestry, brought from Egypt.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
I have perfumed my bed with myrrh, aloes, and cinnamon.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come, let us be inebriated with the breasts, and let us enjoy the desired embraces, till the day appear.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
For my husband is not at home, he is gone a very long journey.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
He took with him a bag of money: he mill return home the day of the full moon.
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
She entangled him with many words, and drew him away with the flattery of her lips.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
Immediately he followeth her as an ox led to be a victim, and as a lamb playing the wanton, and not knowing that he is drawn like a fool to bonds,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
Till the arrow pierce his liver: as if a bird should make haste to the snare, and knoweth not that his life is in danger.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Now therefore, my son, hear me, and attend to the words of my mouth.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Let not thy mind be drawn away in her ways: neither be thou deceived with her paths.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
For she hath cast down many wounded, and the strongest have been slain by her.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol )
Her house is the way to hell, reaching even to the inner chambers of death. (Sheol )