< Ohabolana 7 >

1 O anake, ambeno o entakoo, vaho akafiro ama’o ao o fepèkoo;
My son, guard my words and conceal my precepts within you.
2 Fejaño o lilikoo vaho miveloma, naho i Fañòhakoy manahake ty sainte maso’o;
Son, preserve my commandments, and you shall live. And keep my law as the pupil of your eye.
3 Arohizo an-drambon-taña’o, sokiro an-takelan-tro’o.
Bind it with your fingers; write it on the tablets of your heart.
4 Anò ty hoe ty hihitse; Rahavaveko irehe; vaho tokavo ty hoe: Rañetse, ty hilala,
Say to wisdom, “You are my sister,” and call prudence your friend.
5 hikalaña’ iareo azo tsy ho ami’ty tsimirirañe, tsy ho amy ambahiny malama firehakey.
So may she guard you from the woman who is an outsider, and from the stranger who sweetens her words.
6 Izaho an-dalan-keden-akibako ao nitilihitse an-tsingarakarake,
For I gaze from the window of my house, through the lattice,
7 naho nisamba añivo’ o trentrañeo, nijiloveko an-­teñateña’ o gaon-dahio, ty ajalahy tsy aman-dron-doha,
and I see little ones. I consider a frenzied youth,
8 nitsake ty lalañe mioza an-kotso’e mb’eo, vaho nikopile mb’an-dalan-tsileke mb’añ’akiba’e mb’eo,
who crosses the street at the corner and close to the way of that house.
9 am-palipalitsieñe, ie ni-hariva ty andro, amy haien-kaleñe nimoromoroñey.
He steps into shadows, as day becomes evening, into the darkness and gloom of the night.
10 Le heheke ty rakemba mifanalaka ama’e, mihamiñe hoe tsimirirañe, hakalitahañe ty an-tro’e ao.
And behold, a woman meets him, dressed like a harlot, prepared to captivate souls: chattering and rambling,
11 Ie mitazataza naho miola, tsy mimoneñe añ’akiba’e ao o tombo’eo;
unwilling to bear silence, unable to keep her feet at home,
12 mbore an-dalañey, mbore an-kiririsa, mijeke amy ze atao fitsileañe.
now outside, now in the streets, now lying in ambush near the corners.
13 Fejañe’e i lahiy naho orofa’e vaho anoe’e ty hoe an-tarehe miriñake:
And overtaking the youth, she kisses him, and with a provocative face, she flatters him, saying:
14 Amako ty soron-kanintsiñe vaho navahako anindroany o nifantàkoo;
“I vowed sacrifices for well-being. Today I have repaid my vows.
15 aa le niakatse iraho hifañaoñan-tika, hitsoehako ty tarehe’o; heheke te tendreke.
Because of this, I have gone out to meet you, desiring to see you, and I have found you.
16 Fa nilafihako i tihikoy, an-deny maviabiake boak’ e Mitsraime.
I have woven my bed with cords. I have strewn it with embroidered tapestries from Egypt.
17 Fa namitsezako rame ty fandreako, voñem-bahoñe naho romba.
I have sprinkled my bed with myrrh, aloe, and cinnamon.
18 Antao ito higenoke ty hatea ampara’ te porea’ ty maraindray; antato hifalefale an-katea.
Come, let us be inebriated in abundance, and let us delight in the embraces of desire, until the day begins to dawn.
19 Tsy añ’anjomba ao ty valiko, fa nifokofoko añe,
For my husband is not in his house. He has gone away on a very long journey.
20 Ninday drala an-koroñe, vaho tsy himpoly naho tsy zava-volañe.
He took with him a bag of money. He will return to his house on the day of the full moon.”
21 An-tsiriry maro ty anigiha’e; an-tsoñi’e mamolavola ty anjira’e aze.
She enmeshed him with many words, and she drew him forward with the flattery of her lips.
22 Orihe’ i ajalahiy amy zao, misìtse mb’eo hoe añombe ho lentañe, hoe ty gege an-dongòke ho liloveñe,
Immediately, he follows her, like an ox being led to the sacrifice, and like a lamb acting lasciviously, and not knowing that he is being drawn foolishly into chains,
23 ampara’ te trofahañ’ ana-pale ty ate’e; hoe kibo mibororoñe mb’am-palàñe mb’eo, amoea’e t’ie famoeam-piay.
until the arrow pierces his liver. It is just as if a bird were to hurry into the snare. And he does not know that his actions endanger his own soul.
24 Ie amy zao ry anakoo, tsanoño iraho, vaho tsendreño ty entam-bavako.
Therefore, my son, hear me now, and attend to the words of my mouth.
25 Ko ado’o hivio mb’an-dala’e mb’eo ty tro’o; ko mandifike mb’añ’oloñolo’e mb’eo;
Do not let your mind be pulled into her ways. And do not be deceived by her paths.
26 amy te maro ty tsinipo’e nifotsake, vaho tsifotofoto o navetra’eo.
For she has tossed aside many wounded, and some of those who were very strong have been slain by her.
27 Minday mb’an-Tsikeokeoke mb’eo ty akiba’e, mizotso mb’añ’ akiban-kavilasy ao. (Sheol h7585)
Her household is the way to Hell, reaching even to the inner places of death. (Sheol h7585)

< Ohabolana 7 >