< Ohabolana 6 >
1 O anake, ie nampipok’ antoke am’ondatio, lehe nañoho-pitàñe hitsoake ty ambahiny,
Min sønn! Har du gått i borgen for din næste, har du gitt en fremmed ditt håndslag,
2 ie finandri’ ty entan-tsoñi’o, vinandibandi’ ty fireham-bava’o,
har du latt dig binde ved din munns ord, har du latt dig fange i din munns ord,
3 Ano zao, ty anake toke: Mivotsora, ie fa nihotrak’ am-pità’ ondatio: akia, mireha ama’e, imaneo halaly indatiy!
så gjør således, min sønn, og frels dig, siden du er kommet i din næstes hånd: Gå og kast dig ned for din næste og storm inn på ham,
4 Ampifoneño roro o maso’oo, tsy hidrodreke o vohomaso’oo.
unn ikke dine øine søvn og dine øielokk blund,
5 Mibolitira hoe hirañe an-tañañe, naho hoe kibo am-pitàm-pikehe.
frels dig som et rådyr av jegerens hånd og som en fugl av fuglefangerens hånd!
6 Akia mb’ami’ty vitike, ry tembo, haraharao o sata’eo vaho mahihira!
Gå til mauren, du late, se dens ferd og bli vis!
7 Ie tsy amam-pifehe, tsy amam-pisary, tsy amam-pandily,
Enda den ikke har nogen fyrste, foged eller herre,
8 fe kotepè’e ami’ty asara ty hane’e, vaho atonto’e am-pitatahañe o lintse’eo.
sørger den dog om sommeren for sitt livsophold og sanker om høsten sin føde.
9 Pak’ ombia irehe te mbe hitozoke, ty mpitsorotake tia? Ombia t’ie hitroatse amy firoroa’o?
Hvor lenge vil du ligge, du late? Når vil du stå op av din søvn?
10 Mikonkòñe kedeke, miroro tsi-ampe, mifehefare hitofa’o heike:
Du sier: La mig ennu få sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile!
11 le hiambotraha’ ty hararahañe hoe malaso, vaho ty hapoiañe hoe lahifihaty.
Da kommer armoden over dig som en landstryker og nøden som en mann med skjold.
12 Ty lahi-tembo naho i lahiaga: i mpañariok’ am-bava vìlañey,
En niding, en ugjerningsmann er den som går omkring med en falsk munn,
13 ami’ty maso mipie, an-tomboke mitsao tane, an-drambo-taña manondrotondro,
som blunker med øinene, skraper med føttene, gjør tegn med fingrene,
14 ie am-pikitrohan-draty an-tro’e nainai’e, ro mbore mikilily, mitolom-pamitse fifalaiñañe;
som har svik i sitt hjerte, som tenker ut onde ting til enhver tid og volder tretter.
15 Aa le, hiambotraha’ ty hankàñe ami’ty manao zao le ho demoke tsy lefe jangañeñe.
Derfor skal ulykken komme brått over ham; i et øieblikk skal han knuses, og det er ingen lægedom for ham.
16 Eneñe ty raha heje’ Iehovà, Eka, fito ro tiva ama’e:
Seks ting er det Herren hater, og syv er vederstyggeligheter for hans sjel:
17 ty fihaino mievoñevoñe, ty fameleke mandañitse, ty fitàñe mampiori-dio-maly,
Stolte øine, falsk tunge og hender som utøser uskyldig blod,
18 ty troke mikitro-karatiañe, ty fandia mifajifajy mb’an-katsivokarañe,
et hjerte som legger op onde råd, føtter som haster til det onde,
19 ty mpitalily vilañe, mikofòke lañitse, naho ty mampiboele fifankalaiñañe an-drolongo’e.
den som taler løgn og vidner falsk, og den som volder tretter mellem brødre.
20 O anake, ambeno ty lilin-drae’o, vaho ko apo’o ty fañòhan-drene’o.
Bevar, min sønn, din fars bud og forlat ikke din mors lære!
21 Ifeheo an-tro’o ao nainai’e; rohizo am-bozo’o eo.
Bind dem alltid til ditt hjerte, knytt dem fast om din hals!
22 Hiaoloa’e te mijelanjelañe, ie màndre, hambena’e; tsekake le ivesovesoa’e.
Når du går, skal de lede dig; når du ligger, skal de verne dig, og når du våkner, skal de tale til dig.
23 Toe failo o lilio, naho hazavàñe t’i Hake, vaho lalan-kaveloñe o endake fanoroañeo.
For budet er en lykte og læren et lys, og tilrettevisninger til tukt er en vei til livet,
24 Hikalañe azo tsy homb’ amy tsimirirañey, ami’ty lela-malama’ i karapiloy.
så de bevarer dig fra en ond kvinne, fra en fremmed kvinnes glatte tunge.
25 Ko irie’o an-troke ty hamontramontra’e, asoao tsy ho tsepahe’ ty vohomaso’e.
Attrå ikke hennes skjønnhet i ditt hjerte? og la henne ikke fange dig med sine øiekast!
26 Vonga-mofo ty tamben-tsimirirañe, fa naho vali’ ondaty, le i fiaiñe sarotsey ty itsindroha’e.
For en skjøge armer en mann ut like til siste brødleiv, og annen manns hustru fanger en dyr sjel.
27 Naho otroñe’ ondaty añ’araña’e ao ty afo, tsy hirehetse hao ty saro’e?
Kan nogen hente ild i sitt fang uten hans klær brennes op?
28 Mete lia’ondaty hao ty vae mirekake, tsy hahamae’ o fandia’eo?
Eller kan nogen gå på glør uten hans føtter blir svidd?
29 Izay ty fifandian-tihy ami’ty vali’ ondaty: tsy mete tsy liloveñe ty mitsapa aze.
Slik blir det med den som går inn til sin næstes hustru; ingen blir ustraffet som rører henne.
30 Tsy injè’ ondatio ty mpampikametse te mikizo hampahaeneñe ty fiai’e saliko,
Blir ikke tyven foraktet, når han stjeler for å stille sin sult?
31 fa ndra ie, naho tsepake, ro hañavake im-pito, fonga hondroha’e ze vara añ’akiba’e ao.
Og hvis han blir grepet, må han betale syvfold; alt det han eier i sitt hus, må han gi.
32 Akore ty hagegea’ ty mañarapilo an-drakemba: fa sata’ ty handrotsa-batañe.
Den som driver hor med en kvinne, er uten forstand; den som vil ødelegge sin sjel, han gjør slikt.
33 Vono-troboke naho hasalarañe ty ho zoe’e, vaho tsy ho faopaoheñe ka i inje’ey.
Hugg og skam får han, og hans vanære slettes aldri ut.
34 Mampiforoforo ondaty ty famarahiañe, tsy hapo’e amy andro hamalea’e fatey.
For nidkjær er mannens vrede, og han sparer ikke på hevnens dag;
35 Tsy handrambesa’e ondroke, tsy mahatèke aze t’ie ampitoboroñan-dravoravo.
han tar ikke imot bøter og lar sig ikke formilde, om du gir ham store gaver.