< Ohabolana 6 >

1 O anake, ie nampipok’ antoke am’ondatio, lehe nañoho-pitàñe hitsoake ty ambahiny,
Mon fils, si tu t’es porté caution pour ton prochain, si tu as engagé ta main pour un étranger,
2 ie finandri’ ty entan-tsoñi’o, vinandibandi’ ty fireham-bava’o,
tu es enlacé dans les paroles de ta bouche, tu es pris dans les paroles de ta bouche.
3 Ano zao, ty anake toke: Mivotsora, ie fa nihotrak’ am-pità’ ondatio: akia, mireha ama’e, imaneo halaly indatiy!
Mon fils, fais donc ceci, et délivre-toi, puisque tu es tombé en la main de ton prochain: va, humilie-toi, et insiste auprès de ton prochain.
4 Ampifoneño roro o maso’oo, tsy hidrodreke o vohomaso’oo.
Ne permets pas à tes yeux de dormir, ni à tes paupières de sommeiller;
5 Mibolitira hoe hirañe an-tañañe, naho hoe kibo am-pitàm-pikehe.
dégage-toi, comme la gazelle, de la main [du chasseur], et comme l’oiseau, de la main de l’oiseleur.
6 Akia mb’ami’ty vitike, ry tembo, haraharao o sata’eo vaho mahihira!
Va vers la fourmi, paresseux; regarde ses voies, et sois sage.
7 Ie tsy amam-pifehe, tsy amam-pisary, tsy amam-pandily,
Elle qui n’a ni chef, ni surveillant, ni gouverneur,
8 fe kotepè’e ami’ty asara ty hane’e, vaho atonto’e am-pitatahañe o lintse’eo.
elle prépare en été son pain, elle amasse pendant la moisson sa nourriture.
9 Pak’ ombia irehe te mbe hitozoke, ty mpitsorotake tia? Ombia t’ie hitroatse amy firoroa’o?
Jusques à quand, paresseux, resteras-tu couché? Quand te lèveras-tu de ton sommeil?
10 Mikonkòñe kedeke, miroro tsi-ampe, mifehefare hitofa’o heike:
Un peu de sommeil, un peu d’assoupissement, un peu croiser les mains pour dormir…,
11 le hiambotraha’ ty hararahañe hoe malaso, vaho ty hapoiañe hoe lahifihaty.
et ta pauvreté viendra comme un voyageur, et ton dénuement comme un homme armé.
12 Ty lahi-tembo naho i lahiaga: i mpañariok’ am-bava vìlañey,
Celui qui marche, la perversité dans sa bouche, est un homme de Bélial, un homme inique;
13 ami’ty maso mipie, an-tomboke mitsao tane, an-drambo-taña manondrotondro,
il cligne de ses yeux, il parle de ses pieds, il enseigne de ses doigts;
14 ie am-pikitrohan-draty an-tro’e nainai’e, ro mbore mikilily, mitolom-pamitse fifalaiñañe;
il y a des pensées perverses dans son cœur, il machine du mal en tout temps, il sème des querelles.
15 Aa le, hiambotraha’ ty hankàñe ami’ty manao zao le ho demoke tsy lefe jangañeñe.
C’est pourquoi sa calamité viendra subitement; il sera tout à coup brisé, et il n’y a pas de remède.
16 Eneñe ty raha heje’ Iehovà, Eka, fito ro tiva ama’e:
L’Éternel hait ces six choses, et il y en a sept qui sont en abomination à son âme:
17 ty fihaino mievoñevoñe, ty fameleke mandañitse, ty fitàñe mampiori-dio-maly,
les yeux hautains, la langue fausse, et les mains qui versent le sang innocent,
18 ty troke mikitro-karatiañe, ty fandia mifajifajy mb’an-katsivokarañe,
le cœur qui machine des projets d’iniquité, les pieds qui se hâtent de courir au mal,
19 ty mpitalily vilañe, mikofòke lañitse, naho ty mampiboele fifankalaiñañe an-drolongo’e.
le faux témoin qui profère des mensonges, et celui qui sème des querelles entre des frères.
20 O anake, ambeno ty lilin-drae’o, vaho ko apo’o ty fañòhan-drene’o.
Mon fils, garde le commandement de ton père, et n’abandonne pas l’enseignement de ta mère;
21 Ifeheo an-tro’o ao nainai’e; rohizo am-bozo’o eo.
tiens-les continuellement liés sur ton cœur, attache-les à ton cou.
22 Hiaoloa’e te mijelanjelañe, ie màndre, hambena’e; tsekake le ivesovesoa’e.
Quand tu marcheras, il te conduira; quand tu dormiras, il te gardera; et quand tu te réveilleras, il s’entretiendra avec toi.
23 Toe failo o lilio, naho hazavàñe t’i Hake, vaho lalan-kaveloñe o endake fanoroañeo.
Car le commandement est une lampe et l’enseignement une lumière, et les répréhensions de la discipline sont le chemin de la vie,
24 Hikalañe azo tsy homb’ amy tsimirirañey, ami’ty lela-malama’ i karapiloy.
pour te garder de la mauvaise femme, des flatteries de la langue d’une étrangère.
25 Ko irie’o an-troke ty hamontramontra’e, asoao tsy ho tsepahe’ ty vohomaso’e.
Ne désire pas sa beauté dans ton cœur, et qu’elle ne te prenne pas par ses paupières;
26 Vonga-mofo ty tamben-tsimirirañe, fa naho vali’ ondaty, le i fiaiñe sarotsey ty itsindroha’e.
car par la femme prostituée [on en vient] jusqu’à un morceau de pain, et la femme d’autrui chasse après l’âme précieuse.
27 Naho otroñe’ ondaty añ’araña’e ao ty afo, tsy hirehetse hao ty saro’e?
Un homme prendra-t-il du feu dans son sein sans que ses vêtements brûlent?
28 Mete lia’ondaty hao ty vae mirekake, tsy hahamae’ o fandia’eo?
Si un homme marche sur des charbons ardents, ses pieds ne seront-ils pas brûlés?
29 Izay ty fifandian-tihy ami’ty vali’ ondaty: tsy mete tsy liloveñe ty mitsapa aze.
Ainsi celui qui entre vers la femme de son prochain…, quiconque la touchera ne sera point innocent.
30 Tsy injè’ ondatio ty mpampikametse te mikizo hampahaeneñe ty fiai’e saliko,
On ne méprise pas un voleur s’il vole pour satisfaire son âme quand il a faim;
31 fa ndra ie, naho tsepake, ro hañavake im-pito, fonga hondroha’e ze vara añ’akiba’e ao.
et s’il est trouvé, il rendra le septuple, il donnera tous les biens de sa maison.
32 Akore ty hagegea’ ty mañarapilo an-drakemba: fa sata’ ty handrotsa-batañe.
Celui qui commet adultère avec une femme manque de sens; celui qui le fait détruit son âme:
33 Vono-troboke naho hasalarañe ty ho zoe’e, vaho tsy ho faopaoheñe ka i inje’ey.
il trouvera plaie et mépris, et son opprobre ne sera pas effacé;
34 Mampiforoforo ondaty ty famarahiañe, tsy hapo’e amy andro hamalea’e fatey.
car dans l’homme, la jalousie est une fureur, et il n’épargnera pas au jour de la vengeance;
35 Tsy handrambesa’e ondroke, tsy mahatèke aze t’ie ampitoboroñan-dravoravo.
il n’acceptera aucune propitiation, et ne se tiendra pas pour satisfait, quand tu multiplierais les présents.

< Ohabolana 6 >