< Ohabolana 6 >
1 O anake, ie nampipok’ antoke am’ondatio, lehe nañoho-pitàñe hitsoake ty ambahiny,
O son my if you have stood surety for fellow-citizen your you have struck for the stranger palms your.
2 ie finandri’ ty entan-tsoñi’o, vinandibandi’ ty fireham-bava’o,
You have been ensnared by [the] words of mouth your you have been caught by [the] words of mouth your.
3 Ano zao, ty anake toke: Mivotsora, ie fa nihotrak’ am-pità’ ondatio: akia, mireha ama’e, imaneo halaly indatiy!
Do this then - O son my and deliver yourself for you have come in [the] palm of neighbor your go humble yourself and importune neighbor your.
4 Ampifoneño roro o maso’oo, tsy hidrodreke o vohomaso’oo.
May not you give sleep to eyes your and slumber to eyelids your.
5 Mibolitira hoe hirañe an-tañañe, naho hoe kibo am-pitàm-pikehe.
Deliver yourself like a gazelle from a hand and like a bird from [the] hand of a fowler.
6 Akia mb’ami’ty vitike, ry tembo, haraharao o sata’eo vaho mahihira!
Go to an ant O sluggard consider ways its and become wise.
7 Ie tsy amam-pifehe, tsy amam-pisary, tsy amam-pandily,
Which not [belongs] to it [is] commander of icer and ruler.
8 fe kotepè’e ami’ty asara ty hane’e, vaho atonto’e am-pitatahañe o lintse’eo.
It prepares in the summer food its it gathers at the harvest food its.
9 Pak’ ombia irehe te mbe hitozoke, ty mpitsorotake tia? Ombia t’ie hitroatse amy firoroa’o?
Until when? O sluggard - will you lie down when? will you rise from sleep your.
10 Mikonkòñe kedeke, miroro tsi-ampe, mifehefare hitofa’o heike:
A little of sleep a little of slumber a little of - folding of hands to rest.
11 le hiambotraha’ ty hararahañe hoe malaso, vaho ty hapoiañe hoe lahifihaty.
And it will come like a traveler poverty your and lack your like a man of shield.
12 Ty lahi-tembo naho i lahiaga: i mpañariok’ am-bava vìlañey,
A person of worthlessness a person of wickedness [is] walking crookedness of mouth.
13 ami’ty maso mipie, an-tomboke mitsao tane, an-drambo-taña manondrotondro,
[he is] winking (With eyes his *Q(K)*) [he is] scraping (with feet his *Q(K)*) [he is] pointing with fingers his.
14 ie am-pikitrohan-draty an-tro’e nainai’e, ro mbore mikilily, mitolom-pamitse fifalaiñañe;
Perverse things - [are] in heart his [he is] devising evil at every time (contentions *Q(K)*) he sends out.
15 Aa le, hiambotraha’ ty hankàñe ami’ty manao zao le ho demoke tsy lefe jangañeñe.
There-fore suddenly it will come disaster his an instant he will be broken and there not [will be] healing.
16 Eneñe ty raha heje’ Iehovà, Eka, fito ro tiva ama’e:
Six [things] those he hates Yahweh and [are] seven ([the] disgusting thing of *Q(K)*) self his.
17 ty fihaino mievoñevoñe, ty fameleke mandañitse, ty fitàñe mampiori-dio-maly,
Eyes haughty a tongue of falsehood and hands [which] shed blood innocent.
18 ty troke mikitro-karatiañe, ty fandia mifajifajy mb’an-katsivokarañe,
A heart [which] devises plans of wickedness feet [which] hurry to run to evil.
19 ty mpitalily vilañe, mikofòke lañitse, naho ty mampiboele fifankalaiñañe an-drolongo’e.
[who] he breathes out Lies a witness of falsehood and [one who] spreads contentions between brothers.
20 O anake, ambeno ty lilin-drae’o, vaho ko apo’o ty fañòhan-drene’o.
Keep O son my [the] commandment of father your and may not you forsake [the] instruction of mother your.
21 Ifeheo an-tro’o ao nainai’e; rohizo am-bozo’o eo.
Bind them on heart your continually tie them on necks your.
22 Hiaoloa’e te mijelanjelañe, ie màndre, hambena’e; tsekake le ivesovesoa’e.
When walking about you - it will guide you when lying down you it will watch over you and you will awake it it will speak to you.
23 Toe failo o lilio, naho hazavàñe t’i Hake, vaho lalan-kaveloñe o endake fanoroañeo.
For [is] a lamp [the] commandment and [the] instruction [is] a light and [are] a way of life rebukes of discipline.
24 Hikalañe azo tsy homb’ amy tsimirirañey, ami’ty lela-malama’ i karapiloy.
To keep you from a woman of evil from smoothness of tongue a foreign [woman].
25 Ko irie’o an-troke ty hamontramontra’e, asoao tsy ho tsepahe’ ty vohomaso’e.
May not you desire beauty her in heart your and may not she capture you with eyelids her.
26 Vonga-mofo ty tamben-tsimirirañe, fa naho vali’ ondaty, le i fiaiñe sarotsey ty itsindroha’e.
For [the] price a woman a prostitute to a round loaf of bread and [the] wife of a man a life precious she hunts.
27 Naho otroñe’ ondaty añ’araña’e ao ty afo, tsy hirehetse hao ty saro’e?
¿ Will he snatch up a man fire in bosom his and garments his not will they be burned?
28 Mete lia’ondaty hao ty vae mirekake, tsy hahamae’ o fandia’eo?
Or? will he walk? a man on burning coals and feet his not will they be scorched.
29 Izay ty fifandian-tihy ami’ty vali’ ondaty: tsy mete tsy liloveñe ty mitsapa aze.
[is] thus The [one who] goes into [the] wife of neighbor his not he will go unpunished every [one who] touches her.
30 Tsy injè’ ondatio ty mpampikametse te mikizo hampahaeneñe ty fiai’e saliko,
Not people despise the thief if he will steal to fill appetite his for he will be hungry.
31 fa ndra ie, naho tsepake, ro hañavake im-pito, fonga hondroha’e ze vara añ’akiba’e ao.
And he will be found out he will make restitution sevenfold all [the] wealth of house his he will give.
32 Akore ty hagegea’ ty mañarapilo an-drakemba: fa sata’ ty handrotsa-batañe.
[one who] commits adultery A woman [is] lacking of heart [one who] destroys own self his he he will do it.
33 Vono-troboke naho hasalarañe ty ho zoe’e, vaho tsy ho faopaoheñe ka i inje’ey.
A wound and shame he will find and reproach his not it will be wiped away.
34 Mampiforoforo ondaty ty famarahiañe, tsy hapo’e amy andro hamalea’e fatey.
For jealousy [is the] rage of a man and not he will have compassion on a day of vengeance.
35 Tsy handrambesa’e ondroke, tsy mahatèke aze t’ie ampitoboroñan-dravoravo.
Not he will lift up [the] face of any ransom and not he will be willing for you will make great a bribe.