< Ohabolana 6 >
1 O anake, ie nampipok’ antoke am’ondatio, lehe nañoho-pitàñe hitsoake ty ambahiny,
My sonne, if thou be surety for thy neighbour, and hast striken hands with the stranger,
2 ie finandri’ ty entan-tsoñi’o, vinandibandi’ ty fireham-bava’o,
Thou art snared with the wordes of thy mouth: thou art euen taken with the woordes of thine owne mouth.
3 Ano zao, ty anake toke: Mivotsora, ie fa nihotrak’ am-pità’ ondatio: akia, mireha ama’e, imaneo halaly indatiy!
Doe this nowe, my sonne, and deliuer thy selfe: seeing thou art come into the hande of thy neighbour, goe, and humble thy selfe, and sollicite thy friends.
4 Ampifoneño roro o maso’oo, tsy hidrodreke o vohomaso’oo.
Giue no sleepe to thine eyes, nor slumber to thine eyelids.
5 Mibolitira hoe hirañe an-tañañe, naho hoe kibo am-pitàm-pikehe.
Deliuer thy selfe as a doe from the hande of the hunter, and as a birde from the hande of the fouler.
6 Akia mb’ami’ty vitike, ry tembo, haraharao o sata’eo vaho mahihira!
Goe to the pismire, O sluggarde: beholde her waies, and be wise.
7 Ie tsy amam-pifehe, tsy amam-pisary, tsy amam-pandily,
For shee hauing no guide, gouernour, nor ruler,
8 fe kotepè’e ami’ty asara ty hane’e, vaho atonto’e am-pitatahañe o lintse’eo.
Prepareth her meat in the sommer, and gathereth her foode in haruest.
9 Pak’ ombia irehe te mbe hitozoke, ty mpitsorotake tia? Ombia t’ie hitroatse amy firoroa’o?
Howe long wilt thou sleepe, O sluggarde? when wilt thou arise out of thy sleepe?
10 Mikonkòñe kedeke, miroro tsi-ampe, mifehefare hitofa’o heike:
Yet a litle sleepe, a litle slumber, a litle folding of the hands to sleepe.
11 le hiambotraha’ ty hararahañe hoe malaso, vaho ty hapoiañe hoe lahifihaty.
Therefore thy pouertie commeth as one that trauaileth by the way, and thy necessitie like an armed man.
12 Ty lahi-tembo naho i lahiaga: i mpañariok’ am-bava vìlañey,
The vnthriftie man and the wicked man walketh with a froward mouth.
13 ami’ty maso mipie, an-tomboke mitsao tane, an-drambo-taña manondrotondro,
He maketh a signe with his eyes: he signifieth with his feete: he instructeth with his fingers.
14 ie am-pikitrohan-draty an-tro’e nainai’e, ro mbore mikilily, mitolom-pamitse fifalaiñañe;
Lewde things are in his heart: he imagineth euill at all times, and raiseth vp contentions.
15 Aa le, hiambotraha’ ty hankàñe ami’ty manao zao le ho demoke tsy lefe jangañeñe.
Therefore shall his destruction come speedily: hee shall be destroyed suddenly without recouerie.
16 Eneñe ty raha heje’ Iehovà, Eka, fito ro tiva ama’e:
These sixe things doeth the Lord hate: yea, his soule abhorreth seuen:
17 ty fihaino mievoñevoñe, ty fameleke mandañitse, ty fitàñe mampiori-dio-maly,
The hautie eyes, a lying tongue, and the hands that shed innocent blood,
18 ty troke mikitro-karatiañe, ty fandia mifajifajy mb’an-katsivokarañe,
An heart that imagineth wicked enterprises, feete that be swift in running to mischiefe,
19 ty mpitalily vilañe, mikofòke lañitse, naho ty mampiboele fifankalaiñañe an-drolongo’e.
A false witnesse that speaketh lyes, and him that rayseth vp contentions among brethren.
20 O anake, ambeno ty lilin-drae’o, vaho ko apo’o ty fañòhan-drene’o.
My sonne, keepe thy fathers commandement, and forsake not thy mothers instruction.
21 Ifeheo an-tro’o ao nainai’e; rohizo am-bozo’o eo.
Binde them alway vpon thine heart, and tye them about thy necke.
22 Hiaoloa’e te mijelanjelañe, ie màndre, hambena’e; tsekake le ivesovesoa’e.
It shall leade thee, when thou walkest: it shall watch for thee, when thou sleepest, and when thou wakest, it shall talke with thee.
23 Toe failo o lilio, naho hazavàñe t’i Hake, vaho lalan-kaveloñe o endake fanoroañeo.
For the commandement is a lanterne, and instruction a light: and corrections for instruction are the way of life,
24 Hikalañe azo tsy homb’ amy tsimirirañey, ami’ty lela-malama’ i karapiloy.
To keepe thee from the wicked woman, and from ye flatterie of ye tongue of a strange woman.
25 Ko irie’o an-troke ty hamontramontra’e, asoao tsy ho tsepahe’ ty vohomaso’e.
Desire not her beautie in thine heart, neither let her take thee with her eye lids.
26 Vonga-mofo ty tamben-tsimirirañe, fa naho vali’ ondaty, le i fiaiñe sarotsey ty itsindroha’e.
For because of the whorish woman a man is brought to a morsell of bread, and a woman wil hunt for the precious life of a man.
27 Naho otroñe’ ondaty añ’araña’e ao ty afo, tsy hirehetse hao ty saro’e?
Can a man take fire in his bosome, and his clothes not be burnt?
28 Mete lia’ondaty hao ty vae mirekake, tsy hahamae’ o fandia’eo?
Or can a man go vpon coales, and his feete not be burnt?
29 Izay ty fifandian-tihy ami’ty vali’ ondaty: tsy mete tsy liloveñe ty mitsapa aze.
So he that goeth in to his neighbours wife, shall not be innocent, whosoeuer toucheth her.
30 Tsy injè’ ondatio ty mpampikametse te mikizo hampahaeneñe ty fiai’e saliko,
Men do not despise a thiefe, when he stealeth, to satisfie his soule, because he is hungrie.
31 fa ndra ie, naho tsepake, ro hañavake im-pito, fonga hondroha’e ze vara añ’akiba’e ao.
But if he be founde, he shall restore seuen folde, or he shall giue all the substance of his house.
32 Akore ty hagegea’ ty mañarapilo an-drakemba: fa sata’ ty handrotsa-batañe.
But he that committeth adulterie with a woman, he is destitute of vnderstanding: he that doeth it, destroyeth his owne soule.
33 Vono-troboke naho hasalarañe ty ho zoe’e, vaho tsy ho faopaoheñe ka i inje’ey.
He shall finde a wounde and dishonour, and his reproch shall neuer be put away.
34 Mampiforoforo ondaty ty famarahiañe, tsy hapo’e amy andro hamalea’e fatey.
For ielousie is the rage of a man: therefore he will not spare in the day of vengeance.
35 Tsy handrambesa’e ondroke, tsy mahatèke aze t’ie ampitoboroñan-dravoravo.
He cannot beare the sight of any raunsome: neither will he consent, though thou augment the giftes.