< Ohabolana 6 >
1 O anake, ie nampipok’ antoke am’ondatio, lehe nañoho-pitàñe hitsoake ty ambahiny,
My son, if thou be surety for thy friend, thou hast engaged fast thy hand to a stranger.
2 ie finandri’ ty entan-tsoñi’o, vinandibandi’ ty fireham-bava’o,
Thou art ensnared with the words of thy mouth, and caught with thy own words.
3 Ano zao, ty anake toke: Mivotsora, ie fa nihotrak’ am-pità’ ondatio: akia, mireha ama’e, imaneo halaly indatiy!
Do therefore, my son, what I say, and deliver thyself: because thou art fallen into the hand of thy neighbour. Run about, make haste, stir up thy friend:
4 Ampifoneño roro o maso’oo, tsy hidrodreke o vohomaso’oo.
Give not sleep to thy eyes, neither let thy eyelids slumber.
5 Mibolitira hoe hirañe an-tañañe, naho hoe kibo am-pitàm-pikehe.
Deliver thyself as a doe from the hand, and as a bird from the hand of the fowler.
6 Akia mb’ami’ty vitike, ry tembo, haraharao o sata’eo vaho mahihira!
Go to the ant, O sluggard, and consider her ways, and learn wisdom:
7 Ie tsy amam-pifehe, tsy amam-pisary, tsy amam-pandily,
Which, although she hath no guide, nor master, nor captain,
8 fe kotepè’e ami’ty asara ty hane’e, vaho atonto’e am-pitatahañe o lintse’eo.
Provideth her meat for herself in the summer, and gathereth her food in the harvest.
9 Pak’ ombia irehe te mbe hitozoke, ty mpitsorotake tia? Ombia t’ie hitroatse amy firoroa’o?
How long wilt thou sleep, O sluggard? when wilt thou rise out of thy sleep?
10 Mikonkòñe kedeke, miroro tsi-ampe, mifehefare hitofa’o heike:
Thou wilt sleep a little, thou wilt slumber a little, thou wilt fold thy hands a little to sleep:
11 le hiambotraha’ ty hararahañe hoe malaso, vaho ty hapoiañe hoe lahifihaty.
And want shall come upon thee, as a traveller, and poverty as a man armed. But if thou be diligent, thy harvest shall come as a fountain, and want shall flee far from thee.
12 Ty lahi-tembo naho i lahiaga: i mpañariok’ am-bava vìlañey,
A man that is an apostate, an unprofitable man, walketh with a perverse mouth,
13 ami’ty maso mipie, an-tomboke mitsao tane, an-drambo-taña manondrotondro,
He winketh with the eyes, presseth with the foot, speaketh with the finger.
14 ie am-pikitrohan-draty an-tro’e nainai’e, ro mbore mikilily, mitolom-pamitse fifalaiñañe;
With a wicked heart he deviseth evil, and at all times he soweth discord.
15 Aa le, hiambotraha’ ty hankàñe ami’ty manao zao le ho demoke tsy lefe jangañeñe.
To such a one his destruction shall presently come, and he shall suddenly be destroyed, and shall no longer have any remedy.
16 Eneñe ty raha heje’ Iehovà, Eka, fito ro tiva ama’e:
Six things there are, which the Lord hateth, and the seventh his soul detesteth:
17 ty fihaino mievoñevoñe, ty fameleke mandañitse, ty fitàñe mampiori-dio-maly,
Haughty eyes, a lying tongue, hands that shed innocent blood,
18 ty troke mikitro-karatiañe, ty fandia mifajifajy mb’an-katsivokarañe,
A heart that deviseth wicked plots, feet that are swift to run into mischief,
19 ty mpitalily vilañe, mikofòke lañitse, naho ty mampiboele fifankalaiñañe an-drolongo’e.
A deceitful witness that uttereth lies, and him that soweth discord among brethren.
20 O anake, ambeno ty lilin-drae’o, vaho ko apo’o ty fañòhan-drene’o.
My son, beep the commandments of thy father, and forsake not the law of thy mother.
21 Ifeheo an-tro’o ao nainai’e; rohizo am-bozo’o eo.
Bind them in thy heart continually, and put them about thy neck.
22 Hiaoloa’e te mijelanjelañe, ie màndre, hambena’e; tsekake le ivesovesoa’e.
When thou walkest, let them go with thee: when thou sleepest, let them keep thee; and when thou awakest, talk with them.
23 Toe failo o lilio, naho hazavàñe t’i Hake, vaho lalan-kaveloñe o endake fanoroañeo.
Because the commandment is a lamp, and the law a light, and reproofs of instruction are the way of life:
24 Hikalañe azo tsy homb’ amy tsimirirañey, ami’ty lela-malama’ i karapiloy.
That they may keep thee from the evil woman, and from the flattering tongue of the stranger.
25 Ko irie’o an-troke ty hamontramontra’e, asoao tsy ho tsepahe’ ty vohomaso’e.
Let not thy heart covet her beauty, be not caught with her winks:
26 Vonga-mofo ty tamben-tsimirirañe, fa naho vali’ ondaty, le i fiaiñe sarotsey ty itsindroha’e.
For the price of a harlot is scarce one loaf: but the woman catcheth the precious soul of a man.
27 Naho otroñe’ ondaty añ’araña’e ao ty afo, tsy hirehetse hao ty saro’e?
Can a man hide fire in his bosom, and his garments not burn?
28 Mete lia’ondaty hao ty vae mirekake, tsy hahamae’ o fandia’eo?
Or can he walk upon hot coals, and his feet not be burnt?
29 Izay ty fifandian-tihy ami’ty vali’ ondaty: tsy mete tsy liloveñe ty mitsapa aze.
So he that goeth in to his neighbour’s wife, shall not be clean when he shall touch her.
30 Tsy injè’ ondatio ty mpampikametse te mikizo hampahaeneñe ty fiai’e saliko,
The fault is not so great when a man hath stolen: for he stealeth to fill his hungry soul:
31 fa ndra ie, naho tsepake, ro hañavake im-pito, fonga hondroha’e ze vara añ’akiba’e ao.
And if he be taken he shall restore sevenfold, and shall give up all the substance of his house.
32 Akore ty hagegea’ ty mañarapilo an-drakemba: fa sata’ ty handrotsa-batañe.
But he that is an adulterer, for the folly of his heart shall destroy his own soul:
33 Vono-troboke naho hasalarañe ty ho zoe’e, vaho tsy ho faopaoheñe ka i inje’ey.
He gathereth to himself shame and dishonour, and his reproach shall not be blotted out:
34 Mampiforoforo ondaty ty famarahiañe, tsy hapo’e amy andro hamalea’e fatey.
Because the jealousy and rage of the husband will not spare in the day of revenge,
35 Tsy handrambesa’e ondroke, tsy mahatèke aze t’ie ampitoboroñan-dravoravo.
Nor will he yield to any man’s prayers, nor will he accept for satisfaction ever so many gifts.